ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-10-08  (läst 3893 gånger)

2002-11-09, 01:39
läst 3893 gånger

Utloggad Kent Hedberg

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 29
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Hejsan
Behöver hjälp med dessa datum anteckningar.
 
nonagesimo septimo sabbato infra octauas corporis cristi.
 
Sancti johannis baptiste dagh anno vt in literis prioribus.
 
feria 6:ta proxima post corporis cristi Anno &c XC septimo &c

2002-11-09, 08:57
Svar #1

Utloggad Bengt Rur

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 305
  • Senast inloggad: 2023-10-20, 19:12
    • Visa profil
Kent! Gissar att det åsyftade året är 1497. Sedan har vi dagarna den 27 maj, 24 juni och 26 maj. Endast den 24 juni var helgdag (Johannes Döparens födelsedag), de båda övriga vardagar.
 
Gyllental 16, söndagsbokstav A.
 
Bengt

2002-11-09, 11:26
Svar #2

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
nonagesimo=nittionde
septimo=sjunde
sabbato=lördag
infra=nedan, under
octavas=åttonde
corporis cristi=kristi lekamen
Sancti Johannis Baptisti (dagh)=Johannes Döpares dag
anno=år  
ut=som  
in=i, på, vid, m.m.
litteris=ord, brev, skrift, m.m.
prioribus=förutvarande (pluralis)
feria=helg
proxima=nästkommande
post=efter
&c=etc?tera (&=et)
XC=90
septimo=sjunde

2002-11-10, 11:35
Svar #3

Gunnar Ståhl (Gunnars)

Dn. Svennonis Ionae Moderi Sueci, cum ei pridie Iduum Maij in illustri Academia Iulia summus in Philosophia gradus, & Magisterij ... - i latinsk ordbok [Cavallin 1939] uppges Idus innebära den 15:e i månaderna mars, maj, juli, oktober men 13:e i övriga månader. - Med Iduum Maij /reservation för stavning/ skulle man därför förstå den 15 maj. I andra sammanhang uppges magistergraden i filosofi ha tagits av Sven Jonsson Moderus den 14 maj 1605 i Helmstedt. - Inte för att det spelar så stor roll, men kan någon bidra till min vetgirighet om datumtradition vid denna tid?  - Den Gregorianska kalendern infördes vid varierande tidpunkter i Tysklands olika delar från 1583 till 1700. Skillnaden 1583 var 11 dagar, så den saken har ingen betydelse.

2002-11-10, 17:07
Svar #4

Utloggad Anders Winroth

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 83
  • Senast inloggad: 2015-09-16, 20:36
    • Visa profil
Pridie betyder dagen före, så 14 maj är riktigt.

2002-11-11, 10:41
Svar #5

Utloggad Bengt Rur

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 305
  • Senast inloggad: 2023-10-20, 19:12
    • Visa profil
Gunnar! Gamla stilen gällde i Helmstedt. Den 14 maj 1605 var en tisdag.
 
Bengt

2003-01-02, 14:16
Svar #6

Kattis Beck

Kan någon översätta: Katter är änglar i päls??
 
Kram Kattis..

2003-01-07, 16:22
Svar #7

elin

Hejsan!
Hoppas att någon kunnig kan hjälpa mig med en mening.
 
Sempiternus Vol de Mort
 
vad betyder det?

2003-01-09, 12:24
Svar #8

elin alexandersson

kan någon maila mig vad detta betyder
adversus solem ne loquitor

2003-01-09, 12:53
Svar #9

Karin. A. Björkholm. (Karin)

[color=aa00aa]Adversus solem ne loquitor - Tala inte mot solen. (Slösa inte tid på att argumentera emot det uppenbara)
 
``Karin B.[/color]p

2003-01-09, 18:33
Svar #10

Mikael Wikman (Philippos)

Ett litet stavfel har smugit sig in. »Adversus solem ne loquitur» heter det.

2003-02-26, 02:21
Svar #11

Utloggad Eva Barchas

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 106
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Vad betyder    Literatus et pius  ?

2003-02-26, 09:17
Svar #12

Utloggad Bengt Rur

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 305
  • Senast inloggad: 2023-10-20, 19:12
    • Visa profil
Eva! Läskunnig och from. Eller något uppgraderat, Bildad och from.
 
Bengt

2003-03-05, 15:12
Svar #13

Malin Eriksson

Får man lov att ställa en fråga om översättning som inte har med släktforskning att göra ? Jag har ärvt en vad jag tror är en tobaksburk, där står texten: INTER BIBENDUM LARGE FUMANDUM, och 1800(år?) vad betyder det?

2003-03-05, 19:39
Svar #14

Peter Karlsson (Peterk)

'Bibendum' handlar om att dricka - (inter bibendum = 'while drinking' / medan (du) dricker) och fumandum handlar om rökning.. Exakt formulering vet jag inte riktigt vad det blir, men 'large' borde betyda ymnigt eller rikligt ungefär - så någon form av uppmaning att röka rejält medan man dricker (alkohol) lär det väl vara.. -Helt klart en äldre text än den som återfinns på dagens tobaksförpackningar..

2003-03-07, 19:03
Svar #15

Malin Eriksson

Tack för svaret ! Jag har surfat runt lite och har också fått samma översättning, tänk vad internet är bra ! Däremot har jag inte lyckats få en exakt översättning, hel fras. Det syftar dock inte till att dricka alkohol, man sa inte röka på den tiden utan dricka tobak !
Mvh Malin

2003-03-08, 21:25
Svar #16

Gunnar Ståhl (Gunnars)

Colendi m.m. - I hyllning till Nils Eskilsson (Dn. M. Nicolai Eschilli, Smolandensis) år 1614, från vänner (i Wittenberg). Rektor i Kalmar 1610, superintendent där 1627 (enligt Smolandi Ups., del 1, nr 4). Frågan gäller uttrycket:
 
amici & fautoris nostri summa observantia colendi
 
colendi - vad är det böjningsform av? Hur ska hela uttrycket tolkas? mvh /Gunnar

2003-03-09, 00:58
Svar #17

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Hej! Tyvärr är jag ringrostig vad gäller latinska böjningsformer. Colendi torde vara en böjningsform av colo, som betyder odla, bruka men som också betyder vörda, hedra, högakta, hylla, visa uppmärksamhet. Summa observantia betyder högsta aktning, vördnad. Jag skulle tro att uttrycket ungefär kan översättas: Största vördnad bör visas vår vän och gynnare (beskyddare).
Mvh!
Håkan

2003-03-09, 12:40
Svar #18

Gunnar Ståhl (Gunnars)

För mig som är fysiker är det inte så lätt att att veta när man ska andas i latinsk text - jag trodde: amici & fautoris nostri ... (andas)... summa observantia colendi - inte alltför långt från Din tolkning. - Det verkade dock litet överlastat - summa observantia colendi. Med 1600-talslatin har mina närmaste vänner latinstudenter lite problem! Varmt tack för Din hjälp, Håkan! /Gunnar

2003-03-09, 15:28
Svar #19

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Malin, jag föreslår följande översättning: 'När man dricker, bör man röka rikligt'.
 
Mvh
 
Heikki

2003-03-22, 22:29
Svar #20

Utloggad Lars Norrby

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 484
  • Senast inloggad: 2024-04-15, 11:06
    • Visa profil
Fann i en dödsnotis följande:
atatis sux 90 år.
Någon som vet?

2003-03-22, 22:41
Svar #21

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Det står nog aetatis suae 90 vilket betyder hans ålder 90

2003-05-11, 23:13
Svar #22

christian

veni vidi vici
men man säger ju  
han kom såg och segrade
och sen undrar jag om någon vet vad
räknade är på latin

2003-09-29, 18:49
Svar #23

Marie Andersson

Hej!
Finns det någon vänlig själ som vill hjälpa mig att förstå en mening jag hittat i en dombok från 1695? Det handlar om en piga som skämde ut sig i kyrkan. Mitt försök till tolkning av texten lyder: där hon satt i högmässan bägge debita natura / som här av hövlighet specialius intet kunna nämnas / haver avlagt i kyrkan .  
Med vänlig hälsning
Marie Andersson

2003-09-29, 20:30
Svar #24

Anna-Carin Betzén

En nutida omskrivning skulle kunna vara att hon hade gjort på sig på båda sätten. Inkontinens och avföringsinkontinens alltså.

2003-09-30, 19:06
Svar #25

Marie Andersson

Inte undra på att det av hövlighet specialius inte kunde skrivas hur som helst i domboken.  
Bänkgrannen sade sig dock inte ha märkt något, så man kan tycka att kvinnan kunde ha fått slippa denna typ av uppmärksamhet.
Tusen tack för hjälpen, Anna-Carin!

2003-10-08, 11:16
Svar #26

Utloggad Stefan Simander

  • Stefan Simander
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 7197
  • Senast inloggad: 2024-04-14, 05:12
  • Stefan Simander www.freewebs.com/simander
    • Visa profil
    • www.freewebs.com/simander, Simanderska palatset
Vad betyder genus vitae (eller möjligen vitae genus)?
Stefan Simander
Gamla Uppsala + Järlåsa, Sweden
www.freewebs.com/simander
076 - 228 94 22

2003-10-08, 11:57
Svar #27

Karin Björkholm (Karin)

[color=0077aa]Läkarens kall  --  genus vitae.
 
Rätta mig gärna om jag har fel.[/color]

2003-10-08, 18:22
Svar #28

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Det behöver nog inte vara just läkarens kall, utan vem som helsts yrkesval.

2003-10-08, 19:04
Svar #29

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
En direktöversättning från latin skulle väl snarare bli levnadssätt, livsstil?

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna