ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 21.1.2002  (läst 2358 gånger)

2001-08-15, 12:49
läst 2358 gånger

Paul Axelsson

Jag hittade följande....
 
Brevis declamatio super illum communen locum: per angusta ad augusta. Ab. 1643. De Incarnatione, Ab. 1648. Ab. 1649. De modestia. Ab. 1650.
 
Är det någon som vet vad det betyder?
 
/paul

2001-08-15, 18:37
Svar #1

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Utan att vara särskilt insatt i latinsk gramatik...
 
Kort talövning på belyst offentlig plats: den smala vägen till ärevördnad. Från 1643. Av förkroppsligande, från 1648. Från 1649. Av måttfullhet. Från 1650.
 
Kanske någon kan få ett bättre stuk på sammansättningen?
 
Förresten så är ni välkomna att köpa ordlistan Latin för släktforskare som kommer att finnas i Dalamontern i Borås nästa helg!

2001-08-18, 22:35
Svar #2

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 655
  • Senast inloggad: 2024-04-08, 01:52
    • Visa profil
Paul: Texten verkar åsyfta olika tryckta verk.
 
Sveno Theodorici Gelsenius lät i Åbo 1643 trycka sitt verk ”Brevis declamation super illum communem locum: per angusta ad augusta”. Förkortningen ”Ab.” syftar alltså på tryckorten (på latin Aboe). Jag översätter det: ”Kort föredrag över den allmänna sentensen 'Genom prövningar till det helgade”. (Jag kommer inte på någon översättning på svenska som också håller fram originalets allitteration och rim i sentensen just nu. Den engelska varianten brukar lite klatschigare återges Through trials to triumph.)
 
I Åbo lät Gelsenius 1649 också trycka ”Logarion peri tes ton nekron anastaseos” (.). Denna grekiska titel tolkar jag som ”Kort tal över uppståndelsen från de döda”. Det är möjligen den skriften som noteringen ”Ab. 1649” avser.
 
”De modestia. Ab. 1650” skulle kunna vara Ericus Matthiae Florinus ”Oratiuncula de modestia” (Kort tal över måttfullhet), som trycktes på samma förlag i Åbo men år 1652 (kanske en senare utgåva).
 
”De incarnatione” är uppenbarligen en teologisk skrift, eftersom uttrycket inkarnation används om hur Guds son blev kött, dvs. människa. Den mest kända skriften med detta namn är kyrkofadern Athanasius ”De incarnatione Verbi Dei” (Om Guds Ords inkarnering). Tittar man i LIBRIS databas hittar man flera titlar som också rör detta tema. Ett par av dem är tryckta i Åbo kring 1650-talet. Databasen är antagligen inte komplett, med tanke på tiden, men det visar åtminstone att det var ett aktuellt ämne.

2001-08-19, 18:53
Svar #3

Paul Axelsson

Tack så mycket för svaren.
 
/paul

2001-09-08, 14:22
Svar #4

Göran Fredriksson

Jag har två ord som jag behöver hjälp med, nämligen considereras och pratenderas.
 
Mvh
Göran Fredriksson

2001-09-08, 16:01
Svar #5

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Det vore kanske lättare om du gav hela meningarna där dessa ord förekommer.
 
Men considereras kanske kan tydas som övervägs, funderas på eller något sådant.
 
Praetenderas kan man tänka sig betyder påstås eller något i den vägen.

2001-09-08, 20:04
Svar #6

Göran Fredriksson

Hej Elisabeth!
 
Jag håller på med domboken för år 1715, gällande ett ärende som handlar om skjutsväsendet i Ljusnarsberg.
Det står: considereras 1. vägarnas svårhet här å orten.  2. höfodrets knapphet.  
Själv hade jag tänkt översätta det med ”när hänsyn tas till” eftersom konsideration betyder hänsyn.
Det är väl ungefär samma innebörd som dina förslag.
När det gäller pratenderas, så har jag svårt att tyda orden närmast omkring för texten är så svag att jag behöver titta i en bättre läsapparat än den jag har. Jag får se om det passar med påstås, annars får jag återkomma.
 
Mvh
Göran Fredriksson

2001-09-08, 20:50
Svar #7

Utloggad Christina Backman

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 833
  • Senast inloggad: 2017-04-22, 18:01
    • Visa profil
Göran! pretendera kan betyda göra anspråk  
på;  
considerera kan betyda ta i beaktande,  
överväga,  
diskutera.
Hoppas det stämmer
Mvh
Christina

2001-09-15, 14:16
Svar #8

Göran Fredriksson

Salverat kan det översättas med räddat?

2001-09-15, 19:00
Svar #9

Utloggad Christina Backman

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 833
  • Senast inloggad: 2017-04-22, 18:01
    • Visa profil
Ja. Jfr Salvation Army = Frälsningsarm?n.
Mvh Christina

2001-09-17, 13:01
Svar #10

Mats Palmér

Det här är kanske inte riktigt rätt plats men jag frågar ändå.
Jag stöter på Mon. som förnamn eller troligen titel. Personen i fråga kallas annars Gästgivare.
Tiden är början av 1700-talet och platsen Bäckebo
Gästgivargård i Bäckebo Fs.kalmar län.
Kan Mon. vara från franskan mon seigneur eller monsieur såsom beteckning för ståndsperson eller rent av munskänk?

2001-09-17, 13:12
Svar #11

Utloggad Anders Berg

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 7651
  • Senast inloggad: 2022-06-06, 18:37
    • Visa profil
    • Scangen

2001-09-18, 22:07
Svar #12

Utloggad Lennart Fag

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 165
  • Senast inloggad: 2016-02-13, 21:19
    • Visa profil
Hej!
Behöver hjälp med  följande texter från en gammal anteckningsbok:
 
Huius libri possesor sum ego Nicolaus Skarp.
Anno 1667 den 10 octobris  ???ria
Da Deus ut fiam sapiens probus atg? Beatus
Spiritus illustret opera nostra tuus.
 
 
Vir vide quid tu jube dum Magnus habe
A Spici quem despici quem Latere que (qua)
Et vida ne forte ru Dum Stare Vider
Dat vari fortuna vi non ergo mire (mirer)
 
MVH Lennart

2001-09-29, 14:07
Svar #13

Göran Fredriksson

I en dombok står det: som är systerson till kärandes antecessor matrimon(a).
Vad betyder det?

2001-09-29, 15:34
Svar #14

Utloggad Olle Elm

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11058
  • Senast inloggad: 2024-04-23, 11:36
    • Visa profil
    • www.orserum.info
Det betyder att systersonen, var just den kärandes nu döde partners systerson. Begreppet betyder väl företrädare i äktenskapet.
Vänligen,
Olle Elm

2001-10-10, 16:24
Svar #15

Anna Cedergren

Om begreppet betyder företrädare i äktenskapet så borde väl kärandens antecessor matrimon(a) innebära kärandens partners tidigare maka/make och att det är dennas/dennes systerson som avses.
 
D v s om käranden är en kvinna så har hennes man varit gift med någon annan tidigare och det är den förra hustruns systerson som avses.
 
Eller är jag helt ute och cyklar?
 
Anna

2001-11-13, 22:20
Svar #16

Utloggad Gunnar Carlin

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 393
  • Senast inloggad: 2009-03-19, 11:23
    • Visa profil
Jag skulle vilja ha hjälp att översätta följande meningar: Nulli alii tester prater padrem fili, och nulli testes prater patrem fili, med stor reservation för stavningen. De är hämtade från födelseböcker och vad jag förstår är en innebörd att dopvittnen saknas. Det gäller en familj som jag tror kommer utsocknes ifrån och kanske saknar släktingar i närheten som kan ställa upp som dopvittnen.

2001-11-14, 19:11
Svar #17

Peter Karlsson (Peterk)

Hej Gunnar!
Det betyder nog i huvudsak precis som du säger..
Nulli testes praeter patrem fili torde betyda Inga (dop)vittnen utom barnets fader - (modern fick ju aldrig vara med på dopet)..
-Exakt vad 'alii' betyder vet jag inte; men det har knappast någon avgörande betydelse - kanske helt enkelt inga andra vittnen utom..
Mvh//Peter

2001-11-29, 14:38
Svar #18

Helena Henriquez

I en dödbok finns angivet som dödsorsak följande:
Vitium org. cortis. Eller något liknande, boken är mycket svårtydd.Nån som vet vad det betyder?
Mvh Helena

2001-11-29, 15:59
Svar #19

Utloggad Torbjörn Norman

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1384
  • Senast inloggad: 2008-07-08, 22:32
    • Visa profil
vitium organicum cordis = organiskt hjärt(klaff)fel enligt Bengt I Lindskogs Medicinsk Miniordbok Nordiska Bokhandelns förlag 1994

2001-11-29, 18:43
Svar #20

Helena Henriquez

Tack för översättningen och för tipset med boken.Den ska jag genast köpa.Den kommer väl till pass i släktforskningen.
Mvh Helena

2001-12-18, 07:48
Svar #21

Utloggad Anders Sisell

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 206
  • Senast inloggad: 2023-06-13, 15:22
    • Visa profil
    • Östnors befolkning

2001-12-18, 11:00
Svar #22

Utloggad Roger Axelsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 272
  • Senast inloggad: 2022-06-17, 15:30
    • Visa profil
Impos mentis betyder fritt översatt: Icke tillräknelig.
 
Mvh Roger AJ
Roger Axelsson

2002-01-13, 13:35
Svar #23

Andreas Wikström

Finns det någon som är duktig på Latin?
Vad betyder följande text:
 
fuit olim artium illiciter suspecta, sed in senectute illuminata
 
/Andreas

2002-01-13, 15:23
Svar #24

Peter Karlsson / anbytarvärd (Peter)

Detta är ju till stor del utrett redan under Anbytarforum: Bildgåtan: Dödsbok från Stöde
-Ställer man som här delvis om en fråga under annan rubrik så bör man alltid hänvisa till tidigare diskussion..
Tolkningen hittils lyder väl ungefär: 'tidigare misstänkt för olika förbjudna kunskaper, men på ålderdomen upplyst'

2002-01-17, 08:43
Svar #25

Jacob Johansson

Undrar om någon kan hjälpa mig med att tyda ett dopdatum från 1731:
 
4te Festj Coenitentialis christnades...
 
Någon som vet? hittar det inte i några lexicon eller kalendrar.
 
/ Jacob

2002-01-17, 19:48
Svar #26

Utloggad Tony Olsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 194
  • Senast inloggad: 2024-02-20, 20:56
    • Visa profil
Hej!
Ibland anges platsen på kyrkogården var de blev
begravda.
I en notis har jag inte kunnat översätta, det lyder så här. LS ad Orientalem Templi Plagam.
Hoppas någon kan översätta detta!
MVH
Tony

2002-01-17, 20:54
Svar #27

Nina M.Nordby

Hej Jacob!
Ta en titt på denne linken, latinsk ordbok/festkalender. Er du sikker på at du har tolket skrivemåten Coenitentialis riktig?
 
http://www.latine.de/LLLf1.htm#Festkalender

2002-01-21, 19:45
Svar #28

Utloggad Helen Strahl

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 299
  • Senast inloggad: 2022-07-07, 15:41
    • Visa profil
Hej!
Har hittat noteringen vede infra eller dyligt i en husförhörslängd. Det står efter en dotters namn som flyttar hem till sina gamla föräldrar. Vad betyder det?

2002-01-21, 20:17
Svar #29

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Se nedan betyder det - troligen finns ytterligare en anteckning om dottern längre ner på sidan, och hänvisningen hänvisar till det.

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna