ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 1.1.2001  (läst 3100 gånger)

2000-07-02, 00:08
läst 3100 gånger

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 653
  • Senast inloggad: 2024-03-09, 00:33
    • Visa profil
Marie: Du kanske kan ha hjälp av följande latinska lexika på nätet:
 
Från latin till engelska:
 
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin
http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm
 
Detta latinsk-engelska lexikon kan gratis laddas ner från nätet och användas tillsammans med Word på PC:  
 
http://users.erols.com/whitaker/words.htm
 
För att översätta från engelska till latin:
 
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/enggreek?lang=Latin
 
Hälsningar
Urban Sikeborg

2000-07-02, 00:43
Svar #1

Siv Lindqvist

Marie
 
1. Marasmus senilis: Kraftnedsättning vid hög ålder pga allmän atrofi dvs avmagring eller förtvining.
 
2.Haemorrhagia cerebri: Hjärnblödning
 
Mvh
Siv Lindqvist

2000-07-02, 11:52
Svar #2

Marie Lundblad


2000-07-02, 21:37
Svar #3

Utloggad Marie Josefson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 905
  • Senast inloggad: 2022-10-18, 19:56
    • Visa profil
Tack Urban och Siv för hjälpen.

2000-07-18, 23:09
Svar #4

Utloggad Agneta Rung

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 94
  • Senast inloggad: 2015-07-18, 16:39
    • Visa profil
Jojje, eller någon annan.  
Jag läser i dödboken från Älvkarleby att en pojke dött, fem år gammal, av Chorea S. Vidi (om jag läst rätt). I Jojjes eminenta häfte Latin för släktforskare läser jag att Chorea betyder danssjuka eller hysteri och Vidi har väl någonting med att se att göra, men vad betyder helheten? Vad led det lilla barnet av?
/Agneta

2000-07-18, 23:25
Svar #5

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Sjukdomen hette nog S:t Veits dans, eller danssjuka. Enligt min upplaga av Lagerkrans Sjukdomsnamn en nervsjukdom med oändamålsenliga och snabba ryckningar.

2000-07-19, 00:22
Svar #6

Utloggad Agneta Rung

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 94
  • Senast inloggad: 2015-07-18, 16:39
    • Visa profil
Tack Elisabeth! Det är mycket möjligt att det stod S. Veits och inte Vidi - det är alltid kladd och plumpar just där mina släktingar står...;-)

2000-07-19, 01:05
Svar #7

Lasse Nilsson

Hej Agneta !
 
Eftersom du har läst Chorea och att den som skrev därmed har använt det latinska namnet på danssjuka så kan man förmoda att hela frasen skall vara latin.
Jag är inte nån latinare men jag har för mig att S. kan stå för Socius, dvs 'kollega'.
Det kan alltså uttydas Chorea Socius Vidi, dvs 'Danssjuka (som) konstaterad/sedd av kollega'.
 
Hälsn, Lasse

2000-07-19, 01:34
Svar #8

Mikael Wikman

Nja, nu har Du nog strulat ihop grammatiken. Vidi är ju perfectum första person singularis (Veni, vidi, vici - jag kom, jag såg, jag segrade). »Chorea Socius Vidi» skulle inte betyda något vettigt överhuvudtaget, eftersom socius är subjektsform, men predikatet står i första person, och alltså förutsätter ett jag-subjekt. Om man ändrar socius till ett direkt objekt - socium - så blir det: jag såg kamraten. Hur man då skall placera in Chorea i det hela, vet jag inte. Det bästa vore förstås att se det hela, men tills vidare håller jag en slant på Elisabeths förslag. I Nordisk familjebok uppgives danssjukans latinska namn vara Chorea eller Chorea minor, men en hänvisning göres till det medeltida »dansraseriet» chorea magna, »en psykisk epidemi av hysterisk natur», som återfinnes under uppslagsordet Sankt Veitsdans.
 
Mikael

2000-07-19, 01:58
Svar #9

Lasse Nilsson

Jaha. Då stryker vi den teorin och ändrar 'Det kan alltså uttydas...' till 'Det kan inte uttydas...'.
 
Hälsn, Lasse

2000-07-19, 02:17
Svar #10

Lasse Nilsson

Efetr lite forskning kring S:t Veits så håller jag med Mikael och Elisabeth.
Fast det står nog 'Chorea S. Viti'. Viti är väl det latinska namnet på helgonet Veits, eng. Vitus.
 
Hälsn, Lasse

2000-07-19, 11:11
Svar #11

Mikael Wikman

Hej, Lasse!
 
Ditt senaste förslag låter absolut möjligt. Om vi ponerar, att Veit på latin blir Vitus (själv vet jag inte just den saken, men det låter ju inte omöjligt), så är 'S[ancti] Viti' en genitivform av 'S[anctus] Vitus'. Alltså kan 'Chorea S. Viti' då översättas med 'S:t Veits danssjuka'.
 
Hälsningar
Mikael

2000-07-19, 14:00
Svar #12

Utloggad Agneta Rung

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 94
  • Senast inloggad: 2015-07-18, 16:39
    • Visa profil
Hej Mikael och Lasse!
 
Nu har jag tittat i boken igen och bestämt mig för att tro på förslaget Chorea S. Viti. Så långt som till Chorea S. är det ingen tvekan och att det sista ordet börjar på Vi och slutar på i är jag också ganska säker på, men däremellan är det en plump. Jag tycker mig dock skymta en bokstav med stapeln uppåt under kladdet...
 
Tack för ert engagemang!
 
Mvh
Agneta

2000-10-02, 23:04
Svar #13

Britt Marie Wetterstrand

Vad betyder inglavici dedetus (sedetus) i en anmärkning i hfl från 1834-07-10?

2000-10-22, 18:04
Svar #14

Utloggad Gunilla Didriksson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 436
  • Senast inloggad: 2015-07-25, 22:02
    • Visa profil
Hej.
Vet någon vad det latinska omnes partes betyder. Det står väldigt ofta i HFL.
 
Gunilla D

2000-10-23, 01:04
Svar #15

Christer Påhlsson

Gunilla!
Rent språkligt betyder det alla delar.
Mvh

2000-11-02, 15:46
Svar #16

Leif Mörkfors

Antecessor matrimonii ?
I Malungs sockens dombok 1733 omnämns en Erik Larsson som processar med Daniel Olsson till vilken han är Antecessor matrimonii  
Vad betyder detta ?

2000-11-02, 20:55
Svar #17

Utloggad Matts Sandström

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 79
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Antecessor matrimonii betyder företrädare i äktenskap, d.v.s. hans hustrus förre make. Den andre maken är då successor matrimonii i förhållande till den förste maken. Det verkar ju lite ovanligt om antecessorn fortfarande levde, men man kan ju tänka sig, att den förste mannen av någon anledning antagits vara död (i krigsfångenskap eller dylikt) eller att kvinnan var skild från sin förste make.
 
Alternativt har Du missat något i texten, så att det t.e.x. står att Erik Larsson är son i ett tidigare äktenskap, eller kanske det handlar om Erik Larssons son. Se efter en gång till. Annars får Du leta efter en skilsmässodom. Det gick ju att skilja sig förr i tiden, även om det var ovanligt. Handlar det om en person man trott vara död borde det väl finnas anteckning härom i församlingsboken.  
 
Vänliga hälsningar Matts Sandström

2000-11-02, 21:08
Svar #18

Karin Wassdahl

Leif! Antecessor har något med förelöpare att göra. Matrimonium -i n. äktenskap (som grundval för familjen.
Antecessor är ett efterklassiskt ord enligt latinsk svensk ordbok. Jag skulle vilja översätta det med föregående.
Kan det handla om barn i ett tidigare äktenskap
på ren svenska?

2000-11-02, 22:02
Svar #19

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Antecessor matrimonii är ett vedertaget uttryck för 'företrädare i äktenskapet' i de fall det rör sig om anteckningar i kyrkböcker. Matts är helt säkert rätt ute med sin förklaring.
 
Leif, om du inte redan har min latinordlista, så kan du beställa den genom att klicka på länken. Antecessor matrimonii finns naturligtvis översatt där!

2000-11-18, 20:19
Svar #20

Lennart Lindström (Linson)

Hej Latinkunniga.
 
Har i en hfl följande latinska uttryck:
Mente Capta
Vad betyder det ?
MVH
Lennart Lindström

2000-11-18, 22:18
Svar #21

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 653
  • Senast inloggad: 2024-03-09, 00:33
    • Visa profil
Lennart: 'Mente capta' betyder 'förryckt'.
 
Hälsningar
 
Urban

2000-12-16, 11:21
Svar #22

Gunilla Axelson

Hittade följande uttryck under dödsorsak:
Vit. org. cordis ( om jag tytt det rätt). Är det någon som vet vad det betyder?
 
Tacksam för hjälp
 
Gunilla Axelson

2000-12-16, 15:52
Svar #23

Utloggad Calle Lindström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1949
  • Senast inloggad: 2024-03-28, 09:01
    • Visa profil
Hejsan Gunilla, troligen forkortning av Vitia organica cordis vilket betyder fel (medfött eller förvärvat) på hjärtat (=cordis).
Allt enl Medicinsk terminologi, Acke Renander, 1969.
MVH
Calle

2000-12-16, 16:42
Svar #24

Gunilla Axelson

Hej Calle
 
Tack så mycket för hjälpen. Det verkar stämma in på henne. Enl. anteckningar i dagbok av en av hennes döttrar var hon av klen natur och hade inte mycket ork.
 
Tack igen
Gunilla

2000-12-17, 13:29
Svar #25

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Hej!
Språkligt sett är översättningen av vit.org.cordis korrekt. I medicinskt språkbruk brukar vitium i allmänhet innebära ett klaffel, förträngning (stenos) eller läckage (insufficiens). I båda fallen kan resultatet bli hjärtsvikt (hjärtinsufficiens) med andnöd, bensvullnad, trötthet mm
Mvh!
Håkan

2001-01-01, 10:01
Svar #26

Bo tegenborg (Pompe)

En av mina förfäder: Sveno Tegenborg (född 1720 i i Toboborg, Tegelsmora sn, Uppland) tog prästexamen (sacris initiatur) i Uppsala 1753. Texten är alltså skriven på latin.
 
Sist i utdraget. ur matrikeln från Universitetet om hans examen, står (om jag läser rätt): Ob?t 145. Är det någon som vet vad detta betyder?

2001-01-01, 16:21
Svar #27

Utloggad Christina Backman

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 833
  • Senast inloggad: 2017-04-22, 18:01
    • Visa profil
Bo! Kan du ange din källa lite bättre? Obiit  
betyder avled men siffran är obegriplig i  
sammanhanget.
Mvh Christina

2001-01-01, 21:32
Svar #28

Utloggad Anders Sisell

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 206
  • Senast inloggad: 2023-06-13, 15:22
    • Visa profil
    • Östnors befolkning
Jag har i hfl Mora AI:1 under byn Vinäs hittat en kommentar om en dam vid namn Karin Andersdotter f. 1625. Kommentaren lyder Eximina cantatrix !
Har förstått att det betyder något i stil med fantastisk sångerska.  
Är detta en riktig översättning eller finns det mera att hitta i uttrycket ?

2001-01-01, 22:27
Svar #29

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 653
  • Senast inloggad: 2024-03-09, 00:33
    • Visa profil
Anders: Den översättning du föreslår verkar korrekt, så vitt jag förstår. 'Eximina' är femininformen av 'eximinus', som i sin tur är en - senmedeltida, tror jag - form av 'eximius', som betyder 'enastående, excellent' och liknande.
 
Men det var länge sedan jag läste latin och jag har inte mina böcker tillgängliga nu. Kanske någon annan kan ge ett mer fullödigt svar på din fråga.

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna