ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Latin > Svenska  (läst 4815 gånger)

2007-07-28, 14:45
läst 4815 gånger

Utloggad Per Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1827
  • Senast inloggad: 2022-09-04, 21:36
    • Visa profil
Den gravsten som jag nämnde ovan, och som alttså kom att omhuggas och läggas över Siggo Christophori själv, är den enda medeltida gravsten som i dag finns i Fors kyrka i Eskilstuna.
 
Per.

2007-07-29, 12:22
Svar #1

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Ursäkta Per jag hade missat att du redan skrivit om Siggo Christophoris gravhäll. Håller med - det var verkligens ett ödets cyniska ironi. Var det inte t.o.m. lite osmakligt av sonen att lägga just denna sten ovanpå fadern?
Vänlig hälsning
Göran

2007-08-10, 22:42
Svar #2

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil

 

Kopior av delar av en skrift författad troligen kring 1710-25. I den latinska texten omnämns Peringskiöld vid ett par tillfällen. Vad står det om honom? Abrakadabra för en icke latinare!

2008-12-08, 10:23
Svar #3

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Tacksam för hjälp med tolkning av den latinska texten här

2008-12-08, 18:44
Svar #4

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
.....tissimo Juveni D.  
Andreae Johannis Smolan...  
Populari .... ....vito grata ......  
.... causi ..... Johan  
nes Beni.i Gothz ???????

2009-06-23, 20:26
Svar #5

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5034
  • Senast inloggad: 2024-03-21, 02:25
    • Visa profil
Hej!
 
Jag undrar över följande mening, som ryssarna tydligen hade på skyltar i Moskva efter slaget vid Poltava 1709, angående svenskarnas nederlag: Fortissimum esse qui fortissimos vinxit. Jag hittar inte meningen på Internet, och undrar om någon Anbytare kanske har förslag på översättning?
 
Med vänliga hälsningar,
 
Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2009-06-25, 01:17
Svar #6

Utloggad Pierre Petersson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 517
  • Senast inloggad: 2023-12-28, 14:34
    • Visa profil
    • Foton och Folk
Är inte säker men jag tror att det kanske betyder något i stil med: styrka är att vara den som binder (betvingar, besegrar el dyl) styrkan.
 
Fortissimum, fortissimo har med styrka, kraft att göra (fortissimum = starkast, den/det starkaste)
esse = att vara
qui = den som
vinxit (av vincio)= binda, fängsla
 
Kanske någon med bättre latinkunskaper kan ge ett bättre svar.

2009-06-25, 08:45
Svar #7

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Citatet verkar att vara en ofullständig mening;  det bör stå något före det.  Om den fullständiga meningen vore t.ex. [Jag anser den] vara den starkaste som binder/fängslar/osv de starkaste så skulle de kursiverade orden motsvara översättningen av texten på skyltarna.  Detta som en gissning.

2009-06-25, 09:24
Svar #8

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5034
  • Senast inloggad: 2024-03-21, 02:25
    • Visa profil
Hej Pierre och Samppa!
 
Tusen tack för Era förslag! Vad jag såg i boken där jag läste citatet så var det allt som stod på skylten, men stycket med att fängsla verkar stämma mycket bra - efter triumfmarschen, där bl.a. den nämnda skylten uppvisades, fördes svenskarna som krigsfångar till Sibirien. Som Samppa skriver så låter det logiskt; svenskarna ansågs nog vara just de starkaste, så det är rimligt att ryssarna framställde sig som starkast som lyckades besegra de starkaste.
 
Många tack!
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2009-09-02, 11:51
Svar #9

Utloggad Lena Johansson

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 10
  • Senast inloggad: 2023-08-02, 18:48
    • Visa profil
Vad betyder vir non optima note? Hittade anteckningen i Gammalkil i Östergötland - AI:8 sid 84 (GID 289.8.60500). Antar att det inte är något fördelaktiget då noteringen är gjord på en skurk.

2010-08-25, 16:45
Svar #10

Utloggad Antoinette Herron

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 100
  • Senast inloggad: 2019-05-08, 20:33
    • Visa profil
Hej!
Vet någon vad sumtota familia betyder? Står i en husförhörslängd, Genline, Kronoberg Linneryd AI:12 1806-1812, GID: 833.15.92900.
 
MVH
 
Antoinette

2010-08-25, 18:21
Svar #11

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Kan det stå sua tota familia? Det skulle betyda (med?) hela sin familj. En annan möjlighet är cum tota familia vilket betyder med hela familjen.  Av sammanhanget framgår kanske vad som har hänt - om t.ex.personen ifråga har flyttat/försvunnit/omkommit el. dyl. med hela familjen. Eller också kan de bara vara inskrivna på en annan sida av hfl.

2010-08-25, 20:23
Svar #12

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Den andra möjligheten låter troligare. Ordföljden sua tota familia låter inte alldeles latinskt.

2010-08-26, 07:59
Svar #13

Utloggad Christina Helmby

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6099
  • Senast inloggad: 2024-03-28, 09:48
    • Visa profil
Det står i utflyttningskolumnen: Ljuder 1811 och under omständigheter cum tota familia.
 
Mattis Pehrsson tog med hela familjen och flyttade till Ljuder 1811.
Och i Ljuder A1:6 sid 365 finns de inflyttade från Linneryd 1811.
Eagle

2010-08-28, 16:25
Svar #14

Utloggad Antoinette Herron

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 100
  • Senast inloggad: 2019-05-08, 20:33
    • Visa profil
Åh, Tack så jättemycket  
 
Jag ska titta i Ljuders böcker. Mattis Persson verkar ha fått eld i baken efter moderns död 1802. Familjen flyttar från Linneryd till Ljuder,Linneryd,Hovmantorp,Linneryd, och Sandsjö. Vad händer egentligen? Men det får bli en senare fråga.
 
Kanske kan jag få hjälp med modern och systerns dödsorsaker? Båda finns i samma källhänv.
 
Genline: Kronoberg, Linneryd, C:3 Födde,(Vigde,Död), 1782-1813.
 
Systern: Krisstin Persdotter f 1763 08 14 d 1786 08 04  
GID: 833.36.95600 ,0/621, Bild 321 av 392. (Riktig s 621).
 
......döder standiga (?) Pigan Kirsstin Persdotter i B.B Hult Sörag. (Bredebeckshult Södragården) af obndsunt (?) (kanske ska vara obstruction ?) man inan (?) långvarig och tärande fjädlamig (kanske förlamning ?).
 
 
 
Modern: Kirsstin Börjesdotter f 1729 02 23 d 1802 12 13.
GID: 833.36.99600, 0/701, Bild 361 av 392. (Riktig s 701).
 
....Enkan och ??hjonet Kersstin Börjesdotter från Bredebeckshult Söragården av ?? och ??.
 
Mycket tacksam för tolkningsförslag
 
MVH
Antoinette

2010-08-28, 16:58
Svar #15

Utloggad Bertil Ericsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 368
  • Senast inloggad: 2016-09-30, 16:40
    • Visa profil
    • www.gaimalde.se
Antoinette
 
Det skall nog vara eländiga pigan
Ett försök till tolkning av dödsorsaken: okänd men långvarig och tärande sjukdom och ?????. Det sista ordet verkar vara någon form av ros.
Modern Allmosehjonet dog av Huvud- och bröstvärk.
 
MVH Bertil
 
(Meddelandet ändrat av gaimalde 2010-08-28 17:02)

2010-08-28, 18:44
Svar #16

Utloggad Antoinette Herron

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 100
  • Senast inloggad: 2019-05-08, 20:33
    • Visa profil
Hej igen Samppa,Heikki och Christina,  
 
och tack en en gång för hjälpen. Om någon behöver hjälp med Irland (rent fysiskt åka och titta i kyrk/domböcker etc) kan jag erbjuda mig, då jag bor här.
 
Jag skulle bli tacksam för lite mer hjälp trots att det inte gäller latin .
 
Genline
Kronoberg Linneryd, AI:13 Husförhör 1813-1818, 0/155 Bild 30 av 285. GID:833.19.30000 (riktig s 154).
 
Det gäller Mattis Person igen.
 
Han bor på Gunneboda med titel Brukare och har flyttat hit från Hovmantorp 1813. Hans dotter Chrisstina f 1797 04 30 flyttar till (oläsligt), kanske Siggetorp?
 
På en tom rad ovanför familjen står det 1814 Sandsjö. Betyder det att resten av familjen flyttar till Sandsjö, och är det en gård eller en socken som inte finns längre?
 
Och sist men inte minst Hustru Elin Eliadotters födelseort, där står Elmbo ganska klart och tydligt, men jag kan inte hitta någon socken med det namnet. Jag hittar inte deras vigsel någonstans, men Mattis försvinner från Bredebeckshult i några år.
Han flyttar enl.
(Genline, Kronoberg Linneryd, BI:2, Inflyttnig/Utflyttning 1785-1837, 0/5 Bild 7 av 187 (riktig s 4)) till Algåttsbo.
 
Det jag har hittat är Algutsboda i Kalmar, men där har han inte gift sig.
 
Får räcka för denna gång, pust  
 
MVH
 
Antoinette

2010-08-28, 22:03
Svar #17

Utloggad Antoinette Herron

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 100
  • Senast inloggad: 2019-05-08, 20:33
    • Visa profil
Tack så jättemycket Bertil  
 
MVH
 
Antoinette

2010-08-29, 09:14
Svar #18

Utloggad Bertil Ericsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 368
  • Senast inloggad: 2016-09-30, 16:40
    • Visa profil
    • www.gaimalde.se
Antoinette
 
Det finns två församlingar med Sandsjö i namnet: Södra Sandsjö som ligger i Kronobergs län och Norra Sandsjö som ligger i Jönköpings län.  
Elmbo är väl en förkortning av Elmboda som är det gamla namnet för Älmeboda.
Matthes och Elin gifte sig i Älmeboda 17910306. Älmeboda EI:1 sid 28.
 

 
MVH Bertil

2010-08-30, 17:16
Svar #19

Utloggad Antoinette Herron

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 100
  • Senast inloggad: 2019-05-08, 20:33
    • Visa profil
Tack så jättemycket Bertil, för hjälpen  
 
MVH
 
Antoinette

2010-09-24, 09:43
Svar #20

Utloggad Lilli-Ann Reis

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 92
  • Senast inloggad: 2011-10-11, 05:46
    • Visa profil
Hej, kan någon hjälpa mig att förklara det latinska ordet: Vitus laros (eller vitus larus)
Detta ord upprepas i en domstolshandling.
MVH Lilli-Ann

2010-09-26, 19:44
Svar #21

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Vad är sammanhanget för orden?

2010-09-27, 06:57
Svar #22

Utloggad Lilli-Ann Reis

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 92
  • Senast inloggad: 2011-10-11, 05:46
    • Visa profil
Hej, sammanhanget är detta: den anklagade kvinnan rymde och gömde sig i vitus (vitrus) Laros hus.
Vitus Laros vittnade samt även vitus laros\s hustru. Ingen av dessa nämndes med sina namn.
Hoppas att du kan hjälpa mig.
MVH Lilli-Ann

2010-09-27, 07:13
Svar #23

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Vitus är förnamnet och Laro/Laros släktnamnet/tillnamnet.

2010-09-27, 10:21
Svar #24

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Lilli-Ann, hur gammal är anteckningen och var förekommer den? Vitus Laros låter som en tänkbar ättling till släkten de la Rose i Malmö/Lund. Boktryckaren Vitus Habereger och släkten de la Rose var ingifta med varandra.

2010-09-27, 15:42
Svar #25

Utloggad Lilli-Ann Reis

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 92
  • Senast inloggad: 2011-10-11, 05:46
    • Visa profil
Tack till er båda!
 
Svar till Göran: ur ett domstolsprotokoll i Kristianstad 1806.

2010-09-27, 19:45
Svar #26

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Tack själv Lilli-Ann. Har själv forskat en del om släkten de Larose och är lite nyfiken på vem denne ev. Vitus de Larose kan ha varit. Har tyvärr inte tillgång till mantalslängder för tillfället. Där skulle man nog enklast kunna finna honom.

2010-09-28, 15:38
Svar #27

Utloggad Lilli-Ann Reis

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 92
  • Senast inloggad: 2011-10-11, 05:46
    • Visa profil
Hej Göran!
I vilken församling kan jag söka denne man, i domstolshandlingarna
framgår det inte. Byarna Råby, Röalid och Nosaby nämns. Denne man som du skriver
om levde han runt 1806?
Mvh Lilli-Ann

2010-09-28, 15:50
Svar #28

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Hej Lilli-Ann!
Personen Vitus de Larose är helt okänd för mig. Men av namnet att döma så bör han ha varit en ättling till släkten Larose från Lund. Jag är mest nyfiken. Troligen bodde han väl i Kristianstad. Tror du inte det var där som Vitus laros hus fanns?
mvh/Göran

2010-09-28, 16:04
Svar #29

Utloggad Rolf Hertzman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 180
  • Senast inloggad: 2024-03-02, 11:16
    • Visa profil
Vitus de la Rose finns hos Disbyt, född i Åhus, död i Nosaby
Sök på Disbyt så hittar ni kanske ingångar till efterforskandet

2010-09-28, 22:01
Svar #30

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Rolf, jag är inte medlem i Disbyt. Man ska kunna söka som gäst men det fungerar inte vad jag kan se.

2012-09-21, 19:08
Svar #31

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5034
  • Senast inloggad: 2024-03-21, 02:25
    • Visa profil
Hej!
 
I samband med ett självmord i skånska Billinge socken 1733 skriver kyrkoherden följande rader på latin i dödboken - vad betyder de? Jag lyckas tyda vissa delar, men får tyvärr inte något vettigt sammanhang (jag tror att jag åtminstone skrivit av meningarna rätt):
 

 
...Scilicet. Non qui-
dem fuit hicce æutoxere extreme impius; Vereor vexo, ut bonam habuerit pa-
catamque conscientiam. Videtur et hoc verisimile atque probabile: cauponemi-
stum per majorem potioremque vitæ partem, bonis assvetum diebus, senectam
et ejus molestias, morbos ingravescentes paupertatisque onus premens, æger-
rime tulisse, adeoque ærumnarum senectæ sequacium maxime fuisse impatientem.
Men domen låter gud behålla. Sed serva nos Deus!!!.
 
Mvh, Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2012-09-21, 22:30
Svar #32

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 653
  • Senast inloggad: 2024-03-09, 00:33
    • Visa profil
Ett förslag till översättning utan anspråk på perfektion:
 
Transkription
»Scilicet. Non quidem fuit hicce [med grekiska bokstäver:] autócheir extremè impius; Vereor verò, ut bonam habuerit pacatamque conscientiam. Videtur et hoc verisimile atque probabile: caupone mistum per majorem potioremque vitæ partem, bonis assvetum diebus, senectam et ejus molestias, morbos ingravescentes paupertatisque onus premens, ægerrimè tulisse, adeoque ærumnarum senectæ Sequacium maximè fuisse impatientem.»
 
Översättning
»Väl att märka: Denne självmördare var förvisso inte ytterst ogudaktig. Jag fruktar dock att han icke hade ett gott och lugnt samvete. Det förefaller (och detta är troligt och sannolikt) som att han, efter att ha bedrivit handel den större och bättre delen av sitt liv och varit van vid goda dagar, mycket illa fann sig i ålderdomen och dess besvär, tilltagande sjukdomar och fattigdomens betryckande börda, och alltså har haft synnerligen svårt att fördraga de vedermödor som följer med ålderdomen. [Men domen låter gud behålla.] Men bevara oss, o Gud!!!»
 
Bästa hälsningar
 
Urban

2012-09-22, 00:10
Svar #33

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5034
  • Senast inloggad: 2024-03-21, 02:25
    • Visa profil
Hej Urban!
 
Ett stort tack för denna ypperliga hjälp, det var mer än jag vågat hoppas på!  Jag tyckte väl att ordet efter hicce såg ut att vara skrivet med grekiska  bokstäver, men var inte helt säker. Bitarna föll i alla fall på plats nu, självmördaren ska tidigare ha varit krögare och skräddare så det låter rimligt att han upplevde ålderdomen som besvärlig på flera sätt. Det står dock inte i dödboken hur gammal han blev, men han valde att avsluta sitt liv på ett väldigt dramatiskt sätt; genom att skära av sig strupen med en skräddaresax.
 
Mvh, Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2012-09-22, 10:21
Svar #34

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 653
  • Senast inloggad: 2024-03-09, 00:33
    • Visa profil
Jag kan tillägga att ordet caupo kan betyda både handlande och krögare, så med ditt förtydligande borde översättningen alltså lyda att han varit verksam (»inlåtit sig») som krögare. Såvida inte prästen - som inte verkar ha varit en särskilt empatisk person - också inkluderade skräddarskapet i hans handlande.
 
Hälsningar
 
Urban

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna