ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Latinska ord  (läst 2132 gånger)

2009-10-20, 20:12
läst 2132 gånger

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Sperens = en som hoppas (presens particip).

2009-10-20, 20:39
Svar #1

Utloggad Helen Sperens

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 144
  • Senast inloggad: 2018-01-27, 17:05
    • Visa profil
Tackar för översättningen! Varifrån är upplysningen tagen, vilken källa?
 
MVH Helen

2009-10-20, 23:15
Svar #2

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Hej Helen!
Någon speciell källa kan jag inte ange, för mitt latinsk-finska lexikon gav inget exempel på just den verbformen. Men bland det lilla jag minns av latinet som jag läste i skolan finns vetskapen om att den verbform som slutar på -ns är just presens particip. Amo = jag älskar; amare = älska; amans = en/den älskande.  Spero = jag väntar/hoppas; sperare = vänta/hoppas;  sperens (eg. sperans!) = den väntande, den som hoppas. Den korrekta formen borde väl alltså vara sperans, men någon annan tydning kan åtminstone jag inte komma på.  
Mvh Samppa

2009-10-20, 23:49
Svar #3

Utloggad Irma Ridbäck

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 547
  • Senast inloggad: 2016-01-03, 12:11
    • Visa profil
    • www.ir-text.se
Helen,
Kan du inte skriva ut texten där 'sperens' ingår. Då är det lättare att ge förslag på vad ordet står för.  
Det kan ju vara en felläsning  - se Samppa Asuntas svar.  
 
mvh
Irma

2009-10-21, 08:40
Svar #4

Utloggad Helen Sperens

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 144
  • Senast inloggad: 2018-01-27, 17:05
    • Visa profil
Samppa! Som jag minns det i lexikonet som farfar hade var översättningen hoppfull eller förhoppningsfull, vilket stämmer med dina ord. Tack för din hjälp!
 
Irma, som du ser i min fråga har jag ingen text utan jag ville ha en korrekt översättning från en gammal ordbok.  
Å nej, det är ingen felstavning om du tittar på mitt efternamn!..  
I alla kyrkoböcker från 1870 går det inte att ta miste på att vi från början hetat Sperens.
 
Sperens är däremot, som sagt, en mycket ovanlig böjning av ordet spero så det finns inte med i alla ordböcker. Men i farfars fanns ordet sperens med som uppslagsord.
 
MVH Helen
 
(Meddelandet ändrat av sperens 2009-10-21 16:01)

2009-12-05, 10:38
Svar #5

Utloggad Stefan Simander

  • Stefan Simander
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 7204
  • Senast inloggad: 2024-04-24, 13:06
  • Stefan Simander www.freewebs.com/simander
    • Visa profil
    • www.freewebs.com/simander, Simanderska palatset
Ignis Fatuus nämns på http://www.thorsaker.se/ovansjo/hulphersov.htm och på finner jag översättningen irrbloss, irrläror. Men vad betyder orden på latin?
 
Det verkar vara ljus eller ljussken som bland annat förekommer på hedar!?
 
Det verkar också starkt ihopkopplat med magi och tro på övernaturlighet.
Stefan Simander
Gamla Uppsala + Järlåsa, Sweden
www.freewebs.com/simander
076 - 228 94 22

2009-12-05, 12:31
Svar #6

Utloggad Irma Ridbäck

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 547
  • Senast inloggad: 2016-01-03, 12:11
    • Visa profil
    • www.ir-text.se
Ignis = eld
Fatuus:
I ett äldre lexikon (Cavallin, 1885) återges fatuus med slö, fånig, tosig
I ett senare (Ahlberg, m fl, 1952) återges fatuus med narraktig,dåraktig
I ett medeltidslatinskt lexikon (Habel, Mittellateinisches Glossar, 1959) återges fatuus med 'albern' (enfaldig, fånig), 'geschmacklos' (smaklös), 'n?chtern' (fantasilös, tråkig, fadd).
 
Översättningen tycks förändras med tidsandan.

2009-12-05, 13:18
Svar #7

Utloggad Stefan Simander

  • Stefan Simander
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 7204
  • Senast inloggad: 2024-04-24, 13:06
  • Stefan Simander www.freewebs.com/simander
    • Visa profil
    • www.freewebs.com/simander, Simanderska palatset
Stort TACK, Irma för ditt snabba och informativa svar!
 
Det verkar lite lurigt att översätta detta begrepp språkligt exakt.  
 
Även när det gäller vilket fenomen som beskrivs i Ovansjö och vad som orsakar det är det väl heller inte helt klart.
Stefan Simander
Gamla Uppsala + Järlåsa, Sweden
www.freewebs.com/simander
076 - 228 94 22

2010-01-06, 12:43
Svar #8

Utloggad Sten Tegfors

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1801
  • Senast inloggad: 2024-04-12, 09:24
    • Visa profil
Hej,
 
Jag har hittat uttrycket  In loco i kolumnen för personers födelseplats, vad betyder det?
Mvh

2010-01-06, 13:02
Svar #9

Utloggad Stefan Dake

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2536
  • Senast inloggad: 2024-04-24, 22:52
    • Visa profil
Hej Sten!
 
Det betyder på platsen, d.v.s på den aktuella gården.
 
Hälsningar
Stefan
Stefan Dake

2010-01-06, 13:05
Svar #10

Utloggad Sten Tegfors

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1801
  • Senast inloggad: 2024-04-12, 09:24
    • Visa profil
Hej Stefan, TACK!   Helt solklart när man ser det  förklarat.
 
Mvh

2010-10-27, 23:50
Svar #11

Utloggad Eva Persson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 160
  • Senast inloggad: 2017-07-14, 16:51
    • Visa profil
I en husförhörslängds anmärkningskolumn står adm. 11/9 1859 cum condition profectus. Jag tolkar det som att vederbörande admitteras på villkor om förbättring (i kristendomskunskap får man förmoda). Är det rätt tänkt?
Hälsningar
Eva P

2011-05-23, 08:35
Svar #12

Utloggad Helen Sperens

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 144
  • Senast inloggad: 2018-01-27, 17:05
    • Visa profil
Härrörande tidigare inlägg 20 okt 2009 ang sperens:
 
Har från två källor fått liknande förklaring som Saampa gav på anbytarforum till ordet tillika efternamnet sperens.  
 
Rätt presensparticip-form av spero=hoppas är sperans.  
Vår anfader som efter studier till missionär valde efternamnet Sperens tyckte nog att det lät finare, att byta ut ett a mot ett e. Kanske även på grund av likheten med det redan existerande namnet Behrentz.  
 
Presensparticip-formen sperans = hoppandes.  
 
MVH Helen Sperens

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna