ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Ferox animi  (läst 1308 gånger)

2008-10-26, 07:32
läst 1308 gånger

Utloggad Kent Friman

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 16
  • Senast inloggad: 2018-10-14, 12:52
    • Visa profil


 
Hej!  
Den bifogade latinska texten återfinns i en husförhörslängd för Kopparbergs län, Folkärna, Gammelgård 1856-65, sid 344, och gäller min morfars farfar, sadelmakaren Johan Adam Lindholm. I husförhörslängden kallas han för övrigt felaktigt för Johan Adolf. Då mina latinkunskaper är minst sagt begränsade vore jag ytterst tacksam om någon kunde hjälpa mig med en översättning. Till saken hör kanske att denne Lindholm tidigare varit straffad för stöld och suttit på Långholmen på 1840-talet.  
 
Så vitt jag kan se står det ungefär följande: Ebriosus, ferox animi, monita spernens. Furti (fupti?) damnatus. 14/5 60/ Admonitus de absenta examini publici et de vinolentia (i? j?) 63 26/7 2o (=secundo?) adm. de vinolentia et in uxorem ab? ferositate.  
 
Jag har fått lite hjälp av andra släktforskare som är bättre på latin men bara med delar av texten. Ferox animi ska visst betyda raseriutbrott. Jag antar att absenta examini publici betyder ej närvarande vid husför och att vinolentia har något med dryckenskap att göra. Som sagt, tacksam om någon kan uttyda hela texten!

2008-10-26, 13:40
Svar #1

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 655
  • Senast inloggad: 2024-04-08, 01:52
    • Visa profil
Kent: Jag skulle översätta det som: Alkoholiserad, våldsam, ringaktade förmaningar. Dömd för tjuvnad. 14 maj 1860 tillrättavisad [eller: förmanad] för frånvaro från husförhör och dryckenskap; andra gången 1863 26/7 tillrättavisad för dryckenskap och våldsamhet gentemot hustru och barn. (Ebriosus, ferox animi, monita spernens. Furti damnatus. 14/5 60 Admonitus de absentia examinis publici et de vinolentia; 63 26/7 2:o adm. de vinolentia et in uxorem liberosque ferocitate.)
 
Hälsningar
 
Urban Sikeborg

2008-10-28, 01:06
Svar #2

Utloggad Kent Friman

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 16
  • Senast inloggad: 2018-10-14, 12:52
    • Visa profil
Jag tackar ödmjukt för det snabba och uttömmande svaret!  
 
Här kan man onekligen tala om ett svart får i min släkt. Till hans försvar skall sägas att han skärpte till sig och en präst skrev på 1880-talet inte på två decennier om hans tidigare dumheter.  
 
Är alltså uxorem hustru och liberosque barn, eller är det månne tvärtom?

2008-10-28, 11:19
Svar #3

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 655
  • Senast inloggad: 2024-04-08, 01:52
    • Visa profil
Hustru heter uxor på latin och här rör det sig om ackusativformen uxorem. Liberi kan användas för att beteckna barn; liberos är en plural ackusativform. Det är prepositionen in, här i betydelsen mot, gentemot som styr ackusativ i frasen. -que är ett suffix som betyder och och som alltid är efterställt, trots att det i översättning föregår det ord till vilket det är tillagt. Därför läser vi det på svenska som gentemot hustru och barn; en helt ordagrann översättning skulle bli gentemot hustru barn-och.
 
Hälsningar
 
Urban sikeborg

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna