ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Insolentia  (läst 1547 gånger)

2009-07-24, 18:17
läst 1547 gånger

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Vad betyder insolentia. Vid sökning i Engelsk-Latinskt lexikon blev svaret oerfaren (= lack of experience and the knowledge and understanding derived from experience). Kan det finnas fler betydelser?

2009-07-24, 19:03
Svar #1

Utloggad Christina Backman

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 833
  • Senast inloggad: 2017-04-22, 18:01
    • Visa profil
Mitt latin-engelska lexikon har även: affectation, arrogance, insolence etc. Om dessa inte passar så sänd hela citatet.

2009-07-24, 19:03
Svar #2

Utloggad Per Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1827
  • Senast inloggad: 2022-09-04, 21:36
    • Visa profil
Kanske något som 'insolent. Enl. SAOB: övermo­dig; hänsynslös, fräck, oförskämd; om yttrande, handling o. d.: som vittnar om l. är ett uttryck för övermod l. hänsynslöshet l. fräckhet.  
 
SAOBs exempel är från Rålamb 1600-tal.

2009-07-24, 19:39
Svar #3

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Här finns ordet i sitt sammanhang:
 
In margine natatur hancce feminam fuisse Erici XIV, Regis sv. filiam, natam sub patris juvenili state, incolentis Borkholm
 
Samppa Asunta översatte på detta sätt tdigare här i forumet.  
I marginalen antecknas, att denna kvinna var dotter till Sveriges konung Erik XIV, född under (den i Borkholm bosatte?) faderns unga år.
 
Det är nog korrekt i stort men jag har svårt att få in ordet incolentis i meningen.

2009-07-24, 21:57
Svar #4

Utloggad Chris Bingefors

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11832
  • Senast inloggad: 2024-02-28, 15:20
    • Visa profil
Betyder det inte boende eller liknande? Möjligen inhemsk.

2009-07-24, 22:30
Svar #5

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Incola = invånare.  Incolo = jag bor.  Incolens, gen.incolentis = bosatt.

2009-07-25, 07:26
Svar #6

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Stort tack Samppa. Latin är svårt och det är tur att det finns vänliga hjälpare.
Mvh/Göran Johansson

2009-07-25, 07:58
Svar #7

Utloggad Per Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1827
  • Senast inloggad: 2022-09-04, 21:36
    • Visa profil
Hm! Frågan gällde 'insolentia'. Citatet har 'incolentis'.

2009-07-25, 09:30
Svar #8

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Ursäkta Per, förstår ditt hm. Frågan var felformulerad från början. S och C är ju inte samma sak. Ett antal brev utfärdade från Borgholm fram till Erik XIV:  
Sten Sture den äldre 1474, 1478, 1490, 1491  
Sten Sture den yngre 1513  
hertig Erik (senare Erik XIV) skriver brev 1558
Det torde stämma att han bör ha bott på Borgholm i sina unga år som hertig. Vänlig hälsning/Göran
 
(Meddelandet ändrat av passord 2009-07-25 09:43)

2009-07-25, 10:46
Svar #9

Utloggad Helene Jorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6190
  • Senast inloggad: 2020-01-15, 20:53
    • Visa profil
Frågade sambon som kan latin och incolentis betyder bosatt eller den eller de som där bor. Ordet uttalas inkolentis, dvs med ett k-ljud.  
 
Helene

2009-07-25, 15:09
Svar #10

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
In margine natatur hancce feminam fuisse Erici XIV, Regis sv. filiam, natam sub patris juvenili state, incolentis Borkholm.  
 
Skulle ordföljden kunna vara  
 
I marginalen antecknas, att denna kvinna var dotter till Sveriges konung Erik XIV, född under faderns unga år, boende i Borkholm  
 
istället för  
 
I marginalen antecknas, att denna kvinna var dotter till Sveriges konung Erik XIV, född under den i Borkholm bosatte faderns unga år?
 
Syftningen blir då en annan. I det första fallet kan man tolka det som om kvinnan var bosatt i Borgholm efter födseln. I det andra fallet bodde fadern i Borgholm vid födseln. Det låter väl knappast troligt?
 
(Meddelandet ändrat av passord 2009-07-25 15:10)

2009-07-25, 17:43
Svar #11

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
1) Det borde väl stå notatur i st. f. natatur.
2) I det första fallet borde incolens (bosatt) stå i samma kasus (ackusativ) som femina(m) (kvinna), filia(m) (dotter) och nata(m) och inte i genitiv såsom Ericus (Erici),  Rex (Regis) och pater (patris) (fadern). Alltså - - - incolentem Borkholm.  Vad som är troligt eller inte, tar jag inte ställning till.  Men fullt möjligt är det förstås att den som skrivit det har i misstag använt fel kasusform.  Han skulle i så fall ha varit varken den första eller sista som snubblat på de latinska böjningsmönstrens fällor.

2009-07-25, 21:22
Svar #12

Utloggad Göran Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1500
  • Senast inloggad: 2018-09-27, 20:31
    • Visa profil
Stort tack Samppa!  
 
Det ska var notatur i inledningen. Jag hade skrivit av fel.  
 
Den som skrev texten menade nog att kungen bodde i Borgholm. Anledningen till min fråga var egentligen att Margareta Eriksdotter, den kvinna vars far påstås vara Erik XIV, kan ha varit dotterdotter till fogden Lars Joensson på Ölands norra mot. Denne bör ha varit bosatt i Borgholm och dottern - en av kungens ev. frillor - tämligen ung år 1558. Hertig Erik befann sig bevisligen i Borgholm 1558. Det finns ett bevarat brev som är avsänt därifrån och undertecknat av hertigen själv.
 
Mitt citat är hämtat ur Ölands historia och beskrifning skriven av Abraham Ahlqvist 1820. Den latinska texten sägs vara en marginalanteckning i en förstörd kyrkobok C:1 för Horn socken i Östergötland.
 
Bedömer du texten i som korrekt ur grammatikalisk synpunkt, förutsatt att det är kungens bostadsort som åsyftas? Skulle bosatt också kunna betyda tillfälligt bosatt = vistandes? Det är ju känt att kungens mer permananeta bostad var Kalmar slott under den aktuella tiden.  
 
Under 1600-talet och början 1700-talet var det väl egentligen bara präster som behärskade latin? Det finns många som menar att texten i sakfrågan inte stämmer med verkligheten. Vilken person som behärskade latin skulle egentligen vinna något på att tala osanning? Det är förstås en helt annan diskussion och inte en språkfråga.
 
Vänlig hälsning/Göran Johansson

2009-07-25, 22:19
Svar #13

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Jag tycker nog att texten i stort är grammatikaliskt riktig: det enda ställe som vållar mig besvär är ordet hancce - jag har trott att hanc är den rätta ackusativformen av haec (denna). Men det kan vara fråga om ett kopieringsfel eller en feltydning av ett otydligt ställe, och inget att fästa sig vid.  Verbet incolo kan - tror jag - mycket väl syfta på en tillfällig vistelse. Men någon som är mer bevandrad i latinet kunde kanske säga något säkrare.
 
Det kan ju ha varit andra lärda också som behärskade latin. Men de som skrev i kyrkböckerna var nog präster, skulle jag anta. Med själva sakfrågan kan det ju ha förhållit sig antingen si eller så: kungliga kan ha haft sina äventyr, men lösa rykten kan också ha spritts.  Ta nu sen reda på vad Erik och andra kungasöner har haft för sig för 450 år sedan...
 
Mvh Samppa

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna