ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Accedentes  (läst 2467 gånger)

2003-10-25, 17:06
läst 2467 gånger

Utloggad Nina Ringbom

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 643
  • Senast inloggad: 2020-07-06, 16:36
    • Visa profil
    • slottsguiden.info/
Hej  
Vad menas med Accedentes ?

/Nina

2003-10-25, 17:28
Svar #1

Utloggad Per Eriksson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1366
  • Senast inloggad: 2024-03-29, 10:11
    • Visa profil
Nina, jag tror det är en beteckning för oäkta barn. Direkt översatt från spanska betyder det olycksbarn.
 
//Peppe

2003-10-25, 18:00
Svar #2

Utloggad Nina Ringbom

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 643
  • Senast inloggad: 2020-07-06, 16:36
    • Visa profil
    • slottsguiden.info/
ja det kan det ju vara. Jag tyckte att det engelska ordet accident också stämmde in och det betyder ju olycka det med ! :-)
 
mvh Nina

2003-10-25, 18:07
Svar #3

Stefan Lejon

Hej, Nina!
 
Vet inte i vilket sammanhang du har hittat dessa
noteringar, men kanske det skulle kunna stämma in
med ordet accidentier, vilket enligt Ordbok för
släktforskare betyder tillfälliga löneförmåner.

2003-10-25, 18:53
Svar #4

Utloggad Nina Ringbom

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 643
  • Senast inloggad: 2020-07-06, 16:36
    • Visa profil
    • slottsguiden.info/
ja det kan ju också stämma!  
på engelska finns det ett ord som heter accede som betyder tillträda ämbete, sluta sig till, instämma i, gå med på.  
(kollar i ett engelskalexikon) :-)
 
mvh Nina

2003-10-25, 22:50
Svar #5

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
På latin finns ordet accedo med många betydelser, bl a gå till (ursprunglig betydelse), komma nära, inträda i, komma till, ansluta sig till, tillfogas, sälla sig till. Betydelsen kan således med denna böjning av ordet vara ung. 'de tillkommande'. Vad detta innebär kanske bättre framgår av sammanhanget. 'Oäkta barn' tycker jag knappast är en sannolik betydelse. I kolumnerna till höger markeras kanske läskunnighet m m.
Mvh! Håkan

2003-10-26, 17:22
Svar #6

Utloggad Irma Ridbäck

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 547
  • Senast inloggad: 2016-01-03, 12:11
    • Visa profil
    • www.ir-text.se
Håkan Widell har nog rätt slutsats. Kan det inte vara frågan om ett tillägg, uppgifter som av en eller annan orsak inte kom med i liggaren för rätt år? På latin finns även 'accessio', som kan användas för ordet 'tillägg'.

2003-10-26, 18:54
Svar #7

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4763
  • Senast inloggad: 2024-03-27, 09:09
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Ja, det verkar ju vara ett tillägg till någon annan längd där det här i den vänstra kolumnen står var de egentligen skall höra hemma.
Det finns ju ett främmande ord som heter accedera, kan någon slå upp detta och se om det betyder lägga till ?

2003-10-26, 21:53
Svar #8

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Jag känner inte till ordet accedera på svenska, men ordet, med urprung i latinets accedere, finns både i engelskan och franskan, med den betydelse Nina redan nämnt. Däremot, med samma latinska ursprung, finns ju i svenskan access (tillträde), accession (förvärv, tillväxt) m fl ord. Jag har inte kunna finna att latinets accedere kan ha betydelsen lägga till, tillfoga, betydelsen tycks i stället vara tillfogas, sälla sig till etc. Härav min översättning i direkt översättning. Innebörden skulle ju dock kunna vara just tillägg el liknande.

2003-10-27, 10:25
Svar #9

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4763
  • Senast inloggad: 2024-03-27, 09:09
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Arkivet
- informera om att museet tar emot arkivsamlingar.
- öka arkivsamlingarna och genast accedera inkommet material.
 
I ovanstående text från Stockholm stadsmuseum kan man väl tänka sig att accedera betyder tillfoga, lägga till.

2003-10-27, 14:20
Svar #10

Utloggad Stefan Simander

  • Stefan Simander
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 7191
  • Senast inloggad: 2024-03-25, 22:16
  • Stefan Simander www.freewebs.com/simander
    • Visa profil
    • www.freewebs.com/simander, Simanderska palatset
Ur NE:  
 
accedera
 
accede?ra [aks-] verb ~de ~t  
ORDLED: ac-ced-er-ar  
SUBST.: accederande, accedering; accession
. registrera nyförvärv på bibliotek
KONSTR.: ~ (ngt)
HIST.: sedan 1943; av lat. accedere 'komma nära; ansluta sig till'
Stefan Simander
Gamla Uppsala + Järlåsa, Sweden
www.freewebs.com/simander
076 - 228 94 22

2003-10-27, 14:31
Svar #11

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4763
  • Senast inloggad: 2024-03-27, 09:09
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Tack Stefan!
Då kan man nog säga att dessa Accedentes är de som skall anslutas, tillfogas till den plats där de hör hemma enligt vänstra kolumnen.

2003-10-27, 14:41
Svar #12

Utloggad Anders Winroth

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 83
  • Senast inloggad: 2015-09-16, 20:36
    • Visa profil
Accedentes är plural av presens particip av det latinska verbet accedo (komma till, som Håkan klargör ovan). Ordet betyder alltså, de som kommer till. Vi får ju inte veta sammanhanget (i vilket slags längd finner man uttrycket?), så det är svårt att tolka exakt. Jag skulle säga att det helt enkelt betyder inflyttande. Accedentes vore en naturlig översättning av detta ord.

2003-10-27, 15:34
Svar #13

Utloggad Håkan Skogsjö

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1443
  • Senast inloggad: 2013-04-24, 08:42
    • Visa profil
    • www.bokhandeln.ax
Anders Winroth har helt säkert kommit med den rätta lösningen. Man kan notera att de orter som nämns efter personnamnen i mittenkolumnen alltid verkar vara sockennamn, exempelvis Törnsfall, Hallingeberg, Lofta och Västervik (alla orter kring Västervik), medan orterna i den vänstra kolumnen tydligen är byar i Gladhammar. Kolumnerna till höger är säkert kristendomskunskapen. På första raden har vi drängen Bengt Svensson från Lofta som flyttade till Mossebo där han bodde hos Enkan.

2003-10-27, 18:40
Svar #14

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4763
  • Senast inloggad: 2024-03-27, 09:09
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Tack Håkan Skogsjö och Anders Winroth! Därmed tycker jag att de allra flesta är inne på samma sak, bara uttryckt med olika ord med egentligen samma innebörd.

2003-10-27, 22:21
Svar #15

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Håller med Dig, Bengt-Göran. Anders och min översättningar från latinet är ju identiska, och Anders och Håkan Skogsjös tolkning av innebörden är elegant och  mycket rimlig. Jag vill passa på att tacka Stefan. Hade själv slagit upp 'accedera' i bokupplagan av NE utan att finna detta ord. När jag nu även gick in i DVD-upplagan, fann jag till min glädje att denna även innehöll NEO, d v s ordboken, där mycket riktigt ordet återfanns. Peter, det finns väl redan en rubrik latin>svenska? Under denna rubrik ställde Tom Larson 22/10 en fråga som han ännu inte fått något svar på. Jag kan översätta ett flertal ord, men kan inte göra någon fullständig och begriplig översättning. Vad säger Du, Anders,vågar Du Dig på ett förslag?

2003-10-28, 10:12
Svar #16

Utloggad Nina Ringbom

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 643
  • Senast inloggad: 2020-07-06, 16:36
    • Visa profil
    • slottsguiden.info/
Hej
skulle kanske ha skrivit var jag fann detta.
Det finns i Gamleby AI:1 sidan 45-46
I innehållsregistret står det att det skall vara flyttningslängd på dessa sidor.
mvh Nina

2003-10-28, 14:52
Svar #17

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4763
  • Senast inloggad: 2024-03-27, 09:09
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Vilket det ju faktiskt är.

2003-10-29, 21:22
Svar #18

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Jag vill endast tillägga att ordet ACCIDENTE endast betyder olycka/olyckshändelse på spanska. Oäkta barn kallas för HIJO NATURAL (till skillnad från 'hijo leg?timo') eller HIJO ILEG?TIMO.
Detta som svar på Peppes inlägg här ovan.

2003-11-23, 01:44
Svar #19

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Accedentes är en böjningsform av verbet accedere, som betyder gå till, närma sig, komma nära och en direktöversättning skulle vara 'de sig närmande' eller på bättre svenska 'de som närmar sig'. Andra betydelser av ordet är bl a inträda i, komma till och ansluta sig till. En möjlig översättning skulle kunna vara 'de inflyttade'.
Mvh!
Håkan

2003-11-23, 13:52
Svar #20

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Ursäkta min nattliga förvirring! Frågan om 'accedentes' är ju sedan länge väl besvarad. Frågan, som i natt dök upp i min mailfunktion under rubrik Latin: Accedentes tycks i dag ha flyttats till en ny rubrik, Latin: Catechumani. Mvh! Håkan

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna