ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Kan nån översätta Italienska?  (läst 2176 gånger)

2010-03-03, 20:50
läst 2176 gånger

Utloggad Fredrik Salomonsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2224
  • Senast inloggad: 2021-05-04, 17:26
    • Visa profil
    • Hemsida
Skulle vilja veta vad detta är på svenska:
 
Prof ti prego: non mi far fare la caccia al tesoro: indica quando puoi gli esecutori!  
in questo caso?
gratissimo

 
(Meddelandet ändrat av Fredrik_S 2010-03-03 20:51)

2010-03-03, 21:53
Svar #1

Utloggad Steve Palmquist

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1210
  • Senast inloggad: 2011-12-06, 15:18
    • Visa profil
Ja Du Fredrik (!?):
 
Ett litet försök bara, hoppas någon annan hjälper, rättar till eller fyller i?! Kolon två gånger och kort text med frågetecken och ordet Prof? (vilket jag alrig hört?)...  
Men kanske något hitåt:  
 
Kan du inte låta mig sköta skattjakten (eller söka efter skatten): du kan säga när utövarna (möjligen artisterna eller konstnärerna dem som utför detta/den...dvs sökandet efter skatten!) i detta fall (gjort sitt)? (så vore jag) tacksam .
 
Men det är klart funnes det något mer att ta på, skulle nog tolkningen bli ganska annorlunda!? vad är det för en text?
 
Mvh Steve
 
(Meddelandet ändrat av Stevepalmquist 2010-03-03 21:54)

2010-03-03, 21:56
Svar #2

Utloggad Olle Elm

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 10844
  • Senast inloggad: 2021-04-22, 23:42
    • Visa profil
    • www.orserum.info
non mi far fare la caccia al tesoro
Tvinga mig inte att göra skattjakt:
 
in questo caso?  
i detta fall?
 
enligt Google översättning ;o)
Vänligen,
Olle
PS. Såg inte den andra. DS
 
(Meddelandet ändrat av smol 2010-03-03 21:57)
Vänligen,
Olle Elm

2010-03-03, 22:33
Svar #3

Utloggad Harriet Hogevik

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 721
  • Senast inloggad: 2013-03-05, 06:25
    • Visa profil
Hej! Prof ti prego:  
kan beytda
Jag ber dig allvarligt
- om prof är förkortning av profundo
Mvh Harriet

2010-03-03, 23:19
Svar #4

Utloggad Steve Palmquist

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1210
  • Senast inloggad: 2011-12-06, 15:18
    • Visa profil
Ja just det Profundo (!); jag ber dig i djupet (av mitt hjärta) vilket blir underförstått. Men det märkliga är negationen non fast det inte verkar som om denne person ber om att inte göra (nekar att)  något utan (tvärtemot) vill göra (utföra) detta skattletande.  
Kanske i överförd mening, kan också ha att gör med kärlek t.ex. ordet tesoro=skatt, både skatt i form av hitta en (t.ex. guld-) skatt, men också skatt som i att betala skatt eller att någon kan vara en skatt (mi tesoro=min Skatt! min kära/älskade/älskling).
Fredrik, Du får komma med mer text runt citatet (om det finns) eller berätta var Du funnit texten? Man blir ju nyfiken liksom...
 
Mvh Steve

2010-03-04, 07:21
Svar #5

Utloggad Fredrik Salomonsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2224
  • Senast inloggad: 2021-05-04, 17:26
    • Visa profil
    • Hemsida
Tack till er alla!  Detta är en text, som en person från Italien skrev i min gästbok, och nu förstår jag vad det betyder.
Jag hade ingen aning om vad det stod.

2021-04-23, 15:37
Svar #6

Utloggad Jan Johansson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 182
  • Senast inloggad: 2021-05-04, 15:44
    • Visa profil
Hejsan!

Bättre sent än aldrig hoppas jag!

"Prof" kan vara en förkortning av "professore" och används ofta av elever (men kanske inte av de yngsta) när de tilltalar sin lärare. "Prof ti prego" misstänker jag kan betyda "magistern/fröken, jag ber dig".

"la caccia al tesoro" betyder bokstavligt översatt "jakten på skatten", men det betyder samma sak som leken "fågel, fisk eller mitt-emellan".

"esecutore" kan betyda lite olika saker: 1) inom civilrätt "esecutore testamentario" är en jurist som läser upp ett testamente, 2) inom straffrätt är "esecutore" den person som har utfört en olaglig handling, 3) inom musik är "esecutore" den som tolkar ett musikstycke, och 4) inom IT är "esecutore" den/det som översätter en algoritm så att den blir förstådd av datorn (eller annan -hm... apparat). Generellt kan man säga att "esecutore" är person eller sak som utför något.

Min översättning av:
"Prof ti prego: non mi far fare la caccia al tesoro: indica quando puoi gli esecutori! 
in questo caso?
gratissimo"

blir alltså ungefär:
"Magistern/Fröken, jag ber dig (eller "jag bönar och ber")! Tvinga mig inte att leta! Ge mig en ledtråd, när du kan, vilka "gli esecutori" (="esecutore" i plural och med bestämd artikel - tex "tolkarna av en melodi") är!
I detta fall?
Jätte-tacksam"

Vänliga hälsningar,
Jan

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser






Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna