ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Hjälp med översättning av intyg  (läst 556 gånger)

2016-03-03, 19:36
läst 556 gånger

Utloggad Yvonne Stenberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 222
  • Senast inloggad: 2021-05-07, 15:12
    • Visa profil
Min 1600-talsfranska är nog inte vad den borde vara så jag vore tacksam om någon kunde hjälpa till med att tydliggöra innehållet i nedanstående skrivelse. Jag tror det står att de undertecknade personerna bekräftar att på onsdagen tre veckor före påsk så har fiskalen vid namn Clas Habick följt med xx svenska personer till ett kapell för att (kanske assistera?) en kejserlig envoye till mässan. Vad som exakt intygas har jag svårt att tyda. Tycker också att underskrifterna verkar vara av Firschats, Leandr..., Claude ...., Joan LGrande eller så. Tacksam för era förslag.
 
Riksarkivets ämnessamlingar. Acta ecclesiastica  Vol:139 (0-9999) Bild 640 (AID: v817431.b640 Öppna, NAD:  SE/RA/752
 

2016-03-06, 00:53
Svar #1

Utloggad Arne Hultman

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 27
  • Senast inloggad: 2021-03-28, 15:02
    • Visa profil
Soussignés attestons que trois semaines avant Pâques
a vu dimanche le fiscal nommé Clas Habick accom-
pagné de deux autres Suédois se trouver dans la chapelle
de son Excellence le Comte de Nottis Envoyé Extra-ordinaire
de Sa Majesté Impériale à la messe et au sermon et pour
preuve de cela il nous parla dans le vestibule et quand
nous lui demandâmes ce qu'il venait faire ici, il fit  
Réponse qu'il venait à l'église. Nous lui dîmes qu'il n'était
pas de (-?-) notre religion. Il fit réponse que nous étions
tous baptisés En Jésus Christ et que Notre Eglise était aussi
bien la maison de Dieu comme la Sienne. C'est ce que nous certifions  
être vrai par Notre Signature et même tous les domestiques  
de Son Excellence le Comte Nottis de seront témoins. Fait à
Stockholm le 14 avril 1687.
 
Så står det med moderniserad stavning. Jag gick in på AID och förstorade upp texten.  
 
På rad 9 har jag satt frågetecken för ett litet ord som jag inte har lyckats tyda.  
På fjärde raden nerifrån har jag lagt till ett ce som intygets författare har glömt.
På näst sista raden står le Comte Nottis de. Jag får det till att den som skrev glömde sätta ut de före Nottis, upptäckte sitt misstag och skrev de efter Nottis i stället.
 
Yvonne, säg till om du behöver hjälp med översättningen. 1600-talsfranskan skiljer sig inte mycket från modern franska.
 
Hälsningar/Arne
Arne B Hultman

2016-03-06, 12:07
Svar #2

Utloggad Yvonne Stenberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 222
  • Senast inloggad: 2021-05-07, 15:12
    • Visa profil
Hjärtligt tack! Det fyllde definitivt i flera luckor. Jag tror att jag nog lyckats tyda innehållet trots att det är 46 år sedan jag använde skolfranskan i någon nämnvärd omfattning.... Jag uppfattar att de tre följde med en högre excellens på en religiös aktivitet trots att de inte tillhörde den religionen och att de senare måste intyga att de inte tillhörde den, ungefär.
Vänliga hälsningar,
Yvonne

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser






Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna