ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Översättning & tolkning  (läst 3108 gånger)

2004-02-01, 16:20
läst 3108 gånger

Ingrid Wikberg

Jag önskar tolkningshjälp av ett uttryck som står i en amerikansk dödsruna:  
life allowed her to catch her share of fish! Finns det ett bra motsvarande svenskt uttryck? För jag antar att det enbart är ett uttryck och ej ska direktöversättas.

2004-02-01, 16:22
Svar #1

Ingrid Wikberg

Delta Sigma Pi Fraternity  
Vad betyder egentligen detta namn på en förening för f.d. studerande vid amerikanska univeritet?

2004-02-01, 20:17
Svar #2

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 21972
  • Senast inloggad: 2024-04-18, 10:26
    • Visa profil
Delta Sigma Pi är namn på grekiska bokstäver. Sådana brukar ingå i namnen på amerikanska collegeföreningar som därför kallas Greek Societys. Fraternity betyder broderskap. Föreningar för kvinnliga elever benämns sorority, systerskap.
 
Såvitt jag vet behöver bokstäverna inte stå för något särskilt utan är helt enkelt en tradition sedan den första Phi Beta Kappa Society bildades 1776 vid ett college i Virginia.
 
Har aldrig hört uttrycket catch one's share of fish och kan inte hitta det i någon lexikon. Men skulle gissa att det fritt kan översättas med få sin del av livets goda.
Hälsar vänligen
Maud

2004-02-02, 18:44
Svar #3

Ingrid Wikberg

Peter: Tack för ändringen: av misstag hade jag knappen för versaler aktiverad så det blev lite högljutt i rubriken så att säga....
 Samt tack för information om grekiskan....och Maud: förslaget på tolkning av utrycket stämmer nog, ty det står mitt uppe i en beskrivning av hur aktiv den avlidna kvinnan varit inom olika områden (hon hade tydligen tagit vara på alla möjligheter som fanns.)och She never let any grass grow under her feet är ett annat utryck i minnesteckningen.

2004-03-07, 20:01
Svar #4

Utloggad Krister Frank

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 254
  • Senast inloggad: 2024-02-28, 21:07
    • Visa profil
Jag behöver engelska termer för följande titlar:
 
kronojägare, rustmästare, rusthållare och ryttmästare

2004-03-07, 23:26
Svar #5

Utloggad Ann Little

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1252
  • Senast inloggad: 2024-02-23, 20:10
    • Visa profil
Hej Krister!
 
Kronojägare= National Forest Ranger (keeper)
 
Rustmästare= Armourer
 
Rusthållare=   --
 
Ryttmästare= Cavalry Captain/ Captain of horse
 
Jag måste nämna att jag aldrig tidigare, trots att jag nu varit bosatt i England i 35 år, har hört talas om en 'national forest ranger'; alltid lär man sig något nytt.  
 
Med vänliga hälsningar
Ann

2004-03-08, 09:30
Svar #6

Utloggad Hans Högman

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 520
  • Senast inloggad: 2024-04-07, 14:22
  • Hans Högman
    • Visa profil
    • www.hhogman.se/
En rustmästare var även en militär tjänstegrad för officerare vid artilleriet under 1500-talet. Vid infanteriet  var det en underofficersgrad från ca 1615 till 1835 samt högsta underbefälsgrad vid arm?n och flygvapnet 1957-1972.  
Så för att översätta detta till engelska måste man veta tidsperiod och truppslag.
Om vi tar den sistnämnda rustmästaren (1957 - 1972) så var det en tjänstrgrad som låg nära furir som i England översätts till sergeant.
 
En rusthållare inom indelningsverket var, lite förenklat, ansvarig för rekrytering och underhåll av en ryttare med häst för kavalleriet.
I kavalleriet kom rotemästaren att kallas rusthållare och roten rusthåll. Kontraktet mellan kronan och rusthållaren var ett enskilt kontrakt med respektive rusthållare.  
Eftersom detta var ett svenskt fenomen går det knappast finna ett ord på engelska för detta, speciellt då rusthåll och indelningsverk vare sig existerade i England eller USA. Rusthållare måste nog översättas med en beskrivande text, kanske liknade detta:
 
Rusthållare was also a phenomenon within the Swedish Allotment System (Indelningsverket), the system of organizing and financing the Swedish armed forces in earlier times.
It quite complex to describe the Allotment System in a few words. A rusthållare was a part of the Allotment System and was responsable of keeping a horseman for the cavalry.
 
The horsemen in the cavalry were recruited in a different way than the soldiers in the infantry.
A rote was used to provide a cavalry soldier. A rote in the cavalry was called rusthåll.
The farmer in a cavalry rusthåll had a personal contract with the Crown stating that he had to provide a cavalryman, horse and uniform. The contract was a voluntary agreement between the crown and the proprietor of an independent farm.
Just like in the infantry, the cavalrymen also were provided with a croft (ryttartorp) and land to farm. The farmer in a cavalry rusthåll was called a rusthållare and a cavalryman a ryttare.
Hans Högman

2004-03-08, 15:19
Svar #7

Utloggad Håkan Bergström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1337
  • Senast inloggad: 2024-03-25, 22:21
    • Visa profil
Apropå kronojägare;  
vad sägs om översättningen Crown forester eller Crown forest ranger?

2004-03-08, 19:09
Svar #8

Utloggad Ann Little

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1252
  • Senast inloggad: 2024-02-23, 20:10
    • Visa profil
Hej Håkan!
 
Ja, det kan tyckas vara en logisk översättning, men tyvärr så existerar inte denna titel enligt   Reader's Digest Universal Dictionary. Där finns allt från Crown Agent till Crown Saw, men inte Crown Forester eller Crown Forest Ranger. Dock så betyder 'ranger' i första hand, enligt ordboken the keeper of a royal forest or park!
 
National Forest Ranger står i Svensk-Engelsk Ordbok av Svenska Bokförlagets Ordböcker.
 
Mvh
Ann

2004-03-09, 09:22
Svar #9

Utloggad Håkan Bergström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1337
  • Senast inloggad: 2024-03-25, 22:21
    • Visa profil
Crown forest verkar finnas både i Storbritannien och Kanada.
 
Crown forester hittar jag i Kanada, men jag vet ju inte exakt vad de pysslar med.
 
Förleden 'krono-' betyder ju att kronojägaren vakade över kronas skog.
Men eftersom det inte var nån särsklit hög tjänsteman låter det kanske för överdådigt med 'Crown' på engelska.
 
'State forester' är ev. ett alternativ.
 
I och för sig bör det ju finnas en rätt exakt motsvarighet i skogbevuxna engelskspråkiga länder - vad det är kanske bara en tvättäkta forester eller ranger kan svara på!

2004-03-09, 10:14
Svar #10

Utloggad Håkan Bergström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1337
  • Senast inloggad: 2024-03-25, 22:21
    • Visa profil
Jag tittade i Norstedts stora ordbok och hittade:
 
kronojägare: Crown (state) forest keeper

2004-03-09, 13:42
Svar #11

Utloggad Ann Little

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1252
  • Senast inloggad: 2024-02-23, 20:10
    • Visa profil
Hej igen Håkan!
 
Enligt vad jag kan se under sök på Google, så är en 'Crown Ranger' något helt annat än en 'Kronojägare'.  En 'Crown Ranger' tycks mer likna en 'Krono fogde'; så här står det på en site;
 
The Crown was aware, at the time, that all these valuations were somewhat lower than a realistic value by reports it had received from the Crown ranger.
 
Jag hittade även en annan site där innehållet handlade om en dispyt över land.
 
Mvh
Ann

2004-03-09, 19:06
Svar #12

Lars Öhman

Crown Forester betyder jägmästare, vilket enligt SAOB är benämningen på person med högre skoglig utbildning som utövar den omedelbara vården o. förvaltningen av kronan tillhöriga skogar o. andra marker inom ett visst område (revir). Numera titel för person som genomgått skogshögskolans jägmästarutbildning.
 
Ranger betyder bl.a. kronojägare, vilket enligt SAOB är benämningen på till skogsstaten hörande, underordnad tjänsteman med uppgift att vara arbetsförman samt utöva bevakning inom honom tilldelat område. Ranger har även helt andra betydelser t.ex. ridande polis och det är nog därför man har preciserat kronojägare till National forest ranger i ordboken.
 
Certificated forester betyder forstmästare, vilket enligt SAOB är benämningen på person som genomgått skogshögskolans lägre kurs.
 
Forester betyder skogvaktare, men förr i tiden kunde en sådan även benämnas woodward.

2004-03-09, 19:36
Svar #13

Lars Öhman

För att återgå till den ursprungligt ställda frågan om kronojägare kanske det kan vara på sin plats att nämna den definition av Ranger som står i Websters Dictionary.  
 
Ranger: An official who is responsible for managing and protecting an area of forest.
 
Men som sagt, Ranger har även andra betydelser framförallt i USA.

2004-03-10, 15:14
Svar #14

Utloggad Håkan Bergström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1337
  • Senast inloggad: 2024-03-25, 22:21
    • Visa profil
Översättningen i Norstedts stora ordbok låter ju bra:  
 
kronojägare: Crown (state) forest keeper

2004-08-19, 18:02
Svar #15

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Hur översättar man sjukdom/dodsorsak ord kattsot till engelsk?
 
Charles LaVine

2004-08-19, 20:23
Svar #16

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 21972
  • Senast inloggad: 2024-04-18, 10:26
    • Visa profil
Skulle nog gissa att det står vattusot = dropsy.
Hälsar vänligen
Maud

2004-08-30, 21:03
Svar #17

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Maud,
 
Du hade det rätt. Jag kollade skrivning igen och det var vattsot.
 
Charles

2005-01-26, 19:22
Svar #18

Utloggad Johan Lembke

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 262
  • Senast inloggad: 2010-05-17, 23:16
    • Visa profil
Hej,
 
Jag undrar om ni anser att gesäll=journeyman (Föreningen Släktdata) är den bästa översättningen till (amerikansk) engelska, t.ex. sadelmakaregesäll=saddle maker journeyman (och att sadelmakarlärling då skulle översättas till saddle maker apprentice, enligt ordlistan ovan). Utan att veta något om detta känns det instinktivt som om journeyman kanske inte är den bästa...eller? Tack.

2005-01-26, 22:08
Svar #19

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Johan, jag har lärt mig att det snarare heter journeyman saddlemaker, dvs gesälltiteln kommer först.

2005-01-30, 03:19
Svar #20

Utloggad Johan Lembke

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 262
  • Senast inloggad: 2010-05-17, 23:16
    • Visa profil
Hej, tack! Jag håller på att gå igenom min ansedel som jag skriver med löpande engelsk text, men med alla mer specifika termer, yrken, etc också på svenska. Jag har fyra ord/yrken till som jag inte finner hos Föreningen Släktdata eller i min egen ordbok. I min ansedel används dessa ord i ett civilmilitärt sammanhang. Tack.
 
(Regements-) Stallmästare
(Regements-) Hovslagare
(Regements-) Pistolsmed
(Regements-) Skrivare

2005-01-30, 11:05
Svar #21

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Enlitg min ordbok från 1904
 
Stallmästare = riding master
Hovslagare = farrier
Pistolsmed = pistolmaker
Skrivare = clerk
 
 
och för regements- = regimental

2005-04-21, 18:22
Svar #22

Utloggad Leif Gson Nygård

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2047
  • Senast inloggad: 2024-04-09, 13:42
    • Visa profil
Hej,
 
Har fått en dödsattest från Alaska idag.
 
US kommissionär i Alaska vid den här tiden (1939), E. C. Austin, har inte bemödat sig med att fylla i uppgifterna korrekt på de förtryckta raderna, utan slarvigt noterat dödorsaken snett över detta utrymme (Medical Certificate of Death):
 

 
Undrar om någon skulle vilja hjälpa mig med tydning & tolkning?
 
De ord som jag är helt säker på är No ......... ........ Heart Failure.
 
Mvh
 
//Leif

2005-04-21, 18:58
Svar #23

Utloggad Ann Little

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1252
  • Senast inloggad: 2024-02-23, 20:10
    • Visa profil
Leif! Jag kan tyvärr inte tyda ordet efter 'No',  men ordet före ' heart failure ' bör vara ' suffered'.
 
Mvh
Ann

2005-04-21, 19:36
Svar #24

Utloggad Christina Backman

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 833
  • Senast inloggad: 2017-04-22, 18:01
    • Visa profil
Physician? alltså ingen läkare närvarande?

2005-04-21, 20:21
Svar #25

Utloggad Leif Gson Nygård

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2047
  • Senast inloggad: 2024-04-09, 13:42
    • Visa profil
Tack för hjälpen, Ann och Christina!
 
Jag gissar att du har rätt, Christina. Det står sannolikt Physician. Först läste jag det som Physicale, men då får jag inte ihop det: No physicale suffered heart failure = Ingen fysikaliskt framliden hjärtsvikt??
 
Men däremot låter; Ingen läkare närvarande. Framliden hjärtsvikt - om man nu kan tolka det så? - fullt rimlig.
 
Ändå är det märkligt att inte en läkare utfärdade dödsattesten?? Hur kan en US kommissionär ö h t få uttala sig i frågan?? Det borde väl finnas regler för detta, även om händelsen inträffade för 66 år sedan. Någon som vet?
 
I släkten har ryktet cirkulerat att han blev mördad. Det här indikerar att så kan ha varit fallet.
 
Han var ogift och barnlös. I attesten anges bara att han är född i Finland, föräldrarna okända. Kanske ville kommissionären undvika en jobbig  och utsiktslös - dödsfallet inträffade vid ett cannery i havsbandet - mordutredning av en man av en annan nationalitet, och kopplade därför aldrig in någon läkare?  
 
Naturligtvis är detta bara spekulationer, men jag tycker det är anmärkningsvärt att inte en läkare utfärdade dödsattesten.
 
Mvh Leif

2005-04-21, 21:35
Svar #26

Jan Ek (Janek)

Kan det vara så att det helt enkelt inte fanns en läkare till hands, och att man bedömde orsaken som så säkert att hjärtat slutat av naturliga orsaker att det inte var nödvändigt? Hade det funnits minsta misstanke om något brottsligt är jag ganska säker på att det blivit både obduktion (autopsy) och polis involverade.
 
I typiska nybyggarområden var nog kommisionärens ord minst lika mycket värd som en läkares. Och kanske representerade han också lagen till en stor del? Kanske var det så ryktet uppstod om foul play, att ingen läkare blev tillkallad? Att man försökte dölja något?

2005-04-21, 21:45
Svar #27

Utloggad Leif Gson Nygård

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2047
  • Senast inloggad: 2024-04-09, 13:42
    • Visa profil
Du har säkert rätt i detta, Jan. Tack! Jag tycker också att det vore underligt om inte obduktion och polis blev involverad vid blotta misstanken om att någon skulle ha åsamkat J.M:s död.
 
Det kan också vara, precis som du säger, foul play som satte ryktet om mord i svang.
 
Ha det gott, kamrat!
 
//Leif

2005-04-22, 09:58
Svar #28

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Den som skrev detta hade svårigheter med engelsk ortografi. Det ser ut som det står
No Physics artel
Suffraid Heart Failire / Fractire
 
Är det troligt att kommissionären inte skulle ha kunnat skriva ordentligt? Kan det vara någon annan som förfalskat attesten?

2005-04-22, 10:21
Svar #29

Jan Ek (Janek)

Din observation är korrekt Heikki, den som skrivit på dödsattesten har inte kontroll över det engelska språket i skriven form. Nu är det som jag ser det inte nödvändigt att en akademiker blir ansvarig för den lokala regeringen i ett område med gruvdrift, fiske och timmerhuggning. Alaska var ju verkligen Wild West, ett område för lycksökare, guldgrävare och folk som ville tjäna snabba pengar. Det var nog andra egenskaper som sattes pris på från de centrala myndigheter som givit honom hans myndighet.
 
Som en parallell ser man inte sällan personer som deltar i folkräkningarna som är dyslektiska eller som skriver näst intill oläsligt, ord stavade ut som de uttalas o.l.
 
Men också våra inhemska präster var ju ibland ordentligt på villspår i språket, utan att det gjorde dem oskickade till ämbetet. Jag tror fortfarande att denna händelse i Alaska var en vardaglig händelse bland människor som jobbade hårt och säkert festade lika intensivt i fridagarna. Men om det finns en historia bakom dokumentet måste denna avtäckas i andra källor.

2005-04-22, 17:38
Svar #30

Utloggad Leif Gson Nygård

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2047
  • Senast inloggad: 2024-04-09, 13:42
    • Visa profil
Jag tackar för engagemanget, mina vänner!
 
Kan inflika att kommissionärens signatur står omedelbart under denna svårtydda, felskrivna dödsorsak samt därunder stämpeln United States Commissioner. Och signaturen känner jag igen från andra dokument i boutredningen. Så någon förfalskning kan det knappast vara.
 
Och jag anser nog fortfarande att det snarare står Phycician på första raden än Physics artel. Ser det inte som ett två-delat ord och artel ryms inte på det lilla utrymmet. Längst ut till höger anges dödsmånaden Feb (= February). Så det som Heikki möjligen tolkar som ett 'l' i artel är i själva verket 'e' i Feb.  
 
Ja, det gick nog vilt till i Alaska, även efter den glada guldrushens dagar. Efter Första Värdskriget var det en enorm nybyggnation där. Fisket, särskilt laxfisket, var ju den dominerande näringsgrenen och nådde sin absoluta höjdpunkt i slutet av 1930-talet. Bara runt Ketchikan - kallad The Salmon Capitol of The World - där John Martinson var bosatt, fanns det som mest 14 konservfabriker. Konkurrensen var stenhård, både om jobben och avsättningen. Har läst att folk lejades för att sabotera anläggningar hos konkurrenter för att därmed tillskansa sig fördelar.  
 
Det är intressant historia som jag håller på att lära mig mer om. Men så mycket av genealogiskt slag har jag ännu inte funnit - bortsett från boutredningen i USA (Adminstration of the estate) på 23 s. och dito i Finland 50 s., vilka jag sannerligen inte förringar. Men jag skulle vilja veta lite mer om Johns arbetsplats & företag, ev. foto av densamma, om han var medlem i någon kyrka o s v. Foto verkar dock vara omöjligt att få tag på. Många andra canneries har dokumenterats, men inte just den jag söker. Ska gripa mig an några tidningar som handlar om just fiske, bl a Alaska Fishing News och Pacific Fisherman Har vissa förhoppningar att hitta ett och annat i dessa.
 
Ja, jag hamnade väl lite utanför ämnet, men ändå lite om bakgrunden och omständigheterna vid J-M:s död och utfärdandet av attesten.
 
Mvh Leif

2005-04-22, 23:06
Svar #31

Jan Ek (Janek)

Väldigt intressant Leif, lycka till med fortsättningen!

2005-04-23, 10:28
Svar #32

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Det som jag tolkade som l i sista ordet var nog b i Feb, inte att detta nu är viktigt.

2005-06-13, 22:48
Svar #33

Roland Tidström

Är det någon som vet hur man översätter 40 par spö, 3 par av varje och uppenbar kyrkoplikt till engelska? Och är det någon som vet innebörden i dessa handlingar?
Is there anyone who knows how to translate 40 par spö, 3 par av varje and uppenbar kyrkoplikt into English? And does anyone know the meaning of these actions?

2005-06-14, 16:22
Svar #34

Utloggad Åke Bjurström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1191
  • Senast inloggad: 2024-03-25, 10:23
    • Visa profil
Roland
 
Under Övriga ämnen: Juridik, Kyrkoplikt och skriftermål finns en förklaring till detta.
 
Mvh Åke

2005-06-14, 17:13
Svar #35

Utloggad Åke Bjurström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1191
  • Senast inloggad: 2024-03-25, 10:23
    • Visa profil
Roland
 
Om spöstraff.
Övriga ämnen, Juridik: Brott och straff, Äldre inlägg (arkiv) till 2003-07-01, sönd 8 dec. 2002, kl. 17.03, därifrån och en bit framåt.
 
Mvh Åke

2005-06-14, 23:09
Svar #36

Utloggad John Bentley

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 234
  • Senast inloggad: 2022-09-16, 21:10
    • Visa profil
Roland
 
Both are punishments, one very painful, the other very humiliating.  The descriptions given in Övriga ämnen: Juridik referenced seem to say it all.  Translate spö as lashes.  There is no easy translation or English equivalent of kirkoplikt that I know of.  You will need to describe what takes place.
 
mvh  John

2006-12-28, 12:31
Svar #37

Bo Nordenfors (Nob)

CHILDREN OF THE HEAVENLY FATHER påstås vara en psalm, som vi har har i Sverige också, men vilken?
Den sjunges enligt en vän till mig ibland på svenskättlingars begravning i gamla svenskbygder.

2006-12-28, 12:34
Svar #38

Bo Nordenfors (Nob)

Asch, det är ju gamla välkända Tryggare kan ingen vara, - Lina Sandell. Tydligen är jag sömnig av julmaten!

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna