ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Översättningshjälp  (läst 3747 gånger)

1999-03-29, 21:06
läst 3747 gånger

Utloggad Stefan Karlsson

  • Stefan Karlsson
  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 549
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 22:27
    • Visa profil
    • Sevetuna.se
Som redan sagts under rubriken Yrken på engelska  så ställs man ibland inför problem när man man vill översätta sin an- eller stamtavla till engelska.
 
Vad bör man t ex översätta under till i meningen Han flyttade 1825 till Sjöstugan under Norrhult, dvs. i betydelsen att ett torp eller liknande ligger på en större gårds mark. Det enda jag kommer att tänka på är on the land of men det känns klumpigt, om det ens är rätt. Någon som har ett bättre förslag?

1999-04-07, 16:16
Svar #1

Eva Cumner

Hej Stefan!
 
Ibland kan det vara svårt att se skogen för bara träd! Du kan helt enkelt använda samma ord på engelska - en av betydelserna för det engelska ordet under är included in, vilket ju betyder tillhör - tillhörande. Man kan för all del också säga belonging to, men varför göra det svårare för sig än man behöver!
 
Mvh Eva Cumner

2000-11-26, 13:21
Svar #2

Utloggad Susanne Svernhagen

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 588
  • Senast inloggad: 2021-10-03, 15:16
    • Visa profil
Hej!
Undrar om det finns någon vänlig själ som kan hjälpa mig att översätta följande till engelska:
För stöld avstraffad med fängelse vid vatten och bröd samt uppenbar kyrkoplikt i ..... kyrka.
Tack på förhand
Susanne

2000-11-26, 16:44
Svar #3

Utloggad John Winblad von Walter

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 250
  • Senast inloggad: 2015-12-01, 22:05
    • Visa profil
For theft punished with imprisonment on water and bread together with a fine in.....church.

2000-11-26, 23:20
Svar #4

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
John, I am not sure that fine is the correct translation for uppenbar kyrkoplikt? My impression is that fine means that the culprit paid a sum of money, and uppenbar kyrkoplikt does not mean that. It means really that the culprit had to stand in church, in view of the congregation, and recieve an admonition from the minister, and then be told to go and sin no more. Perhaps there was a similar punishment in the Church of England, in New England, and that the proper English term can be found there?

2000-12-03, 01:20
Svar #5

Eva Cumner

Hejsan alla!
 
Jag har äran att arbeta på ett vilohem för åldringar här i England där det bor en högst fascinerade herre på nästan 90 år. Hans namn är Dr G F Nuttall och han är vad vi på svenska skulle kalla Teol Dr. Han ville att jag skulle kalla honom Scholar, ifall jag nämner hans namn i detta sammanhang. Scholar är ju ett ord som ödmjukt kan betyda både lärjunge och vetenskapsman - jag tror han än ser sig som en lärjunge! Han är en mycket lärd man vad gäller engelsk kyrkohistoria och jag tänkte att om någon skulle kunna tala om för mig vad uppenbar kyrkoplikt skulle kunna tänkas kallas på engelska, så vore det han! Jag frågade honom igår morse om det fungerade på samma vis här i England med kyrkan som straffade folk för brott mot moralen och det sa han att det gjorde. Just då, det var mycket tidigt på morgonen - kom han inte på något bra uttryck för denna företeelse. När jag så kom till jobbet idag, gick jag raka vägen till hans rum och då hade han skrivit ett meddelande till mig.  
 
Uppenbar Kyrkoplikt - to do Public Penance vilket alltså innebär att man öppet får bekänna sina synder och visa sin ånger och botfärdighet penitence inför prästen och församlingen.
 
MVH Eva Cumner

2000-12-06, 10:01
Svar #6

Utloggad Susanne Svernhagen

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 588
  • Senast inloggad: 2021-10-03, 15:16
    • Visa profil
Tack John, Elisabeth och Eva, nu skall jag försöka förmedla detta vidare till min släkting Milt i USA.
Hälsningar
Susanne Svernhagen

2002-09-21, 20:55
Svar #7

Utloggad Lennart Persson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 75
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Acre / seland.
Kan man rakt av översätta ett seland till att motsvara engelska one acre?
Sedan behöver jag hjälp med följande:
Straffet stegel och hjul och även plikta med gatulopp.

2002-09-22, 02:31
Svar #8

Chris Troy

Lennart, 1 acre = 0.405 hectares, 4050 kvadratmeter.  Enligt Skoldatanätet Lexin:
 
English entry word:       acre  
 
Swedish translation:     (ytmått, ungefär) tunnland (substantiv) ett ytmått (=ca 5 000 kvadratmeter)

2002-09-22, 09:55
Svar #9

Peter Karlsson (Peterk)

Ett seland [urspr: sädesland] (9800 aln2) motsvarar ganska väl ett tunnland; dessutom var ju en tidig definition på ett seland just det område som en tunna utsäde räckte till.. Någon särskild översättning för just seland tror jag inte finns.
(löpa) Gatlopp blir run the gauntlet - om man sedan kan säga ... pay [the penalty] by run the gauntlet låter jag vara osagt. Det finns kanske någon särskild term för detta..
Stegel och hjul: 'Stegla'= break .. on the wheel Tror man sade bara 'dömd till hjulet' (judged) to the wheel
-Men det finns säkert någon som kan detta mer ingående..  
Mvh/Peter

2003-02-01, 21:30
Svar #10

Sofia Ingmarsson

Jag skulle behöva ha hjälp med att översätta följande till engelska:
 
Matilda Jonsdotter, dömd 1872 15/3 vid K.H.R. för falskt vittnesmål. Återkallas till 1 mån fängelse 72 15/3. Besvär anfördt i Hofrätten och der straffet befriats genom utslag 72 6/12.
 
Vad menas med falsk vittnesmål? Vad hände, blev hon straffad? Det verkar ju inte så. Hon reste till Amerika året efter. Detta hände i Kättilstad socken, Östergötland.
 
Tacksam för hjälp och svar!
Mvh,
Sofia

2003-02-02, 18:54
Svar #11

Lars Göran Larsson

Matilda Jonsdotter, sentenced 15th of march 1872 at the district court of Kättilstad because of false testimony (perjury). Summond for one month in prison the same date. Appeal made to higher court where the punishment was not upheld. This verdict was dated the 6th of december 1872
 
Falskt vittnesmål = mened = att hon ljög under ed.
Hon dömdes i första instans men straffet (fängelse) undanröjdes i hovrätten. Det står inte om hon befanns skyldig även i hovrätten.
 
MVH/Elge

2003-03-22, 13:40
Svar #12

Utloggad Agneta Nilsson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 597
  • Senast inloggad: 2024-03-28, 12:55
    • Visa profil
Hur översätter man mantalskommissarie till engelska?
 
Mvh Agneta

2003-03-22, 18:58
Svar #13

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Hur skulle det vara med 'census officer'?
Ett annat alternativ vore 'census commissioner'.

2003-04-04, 16:50
Svar #14

Utloggad Agneta Nilsson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 597
  • Senast inloggad: 2024-03-28, 12:55
    • Visa profil
Hur översätter man husförhörslängd till engelska?
 
Mvh Agneta

2003-04-04, 17:40
Svar #15

Utloggad Monica Svenske

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 43
  • Senast inloggad: 2024-04-08, 12:56
    • Visa profil
I mitt eng-sv lexikon heter husförhör parish catechetical meeting. Varför inte använda sig av Book of parish catechetical.  
Monica

2003-04-04, 19:23
Svar #16

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
De vanligaste varianteran av översättning av detta ord är clerical survey eller household examination rolls.  
 
Carl-Erik Johansson använder det första i sin bok Cradled in Sweden, som är den mest spridda boken om svensk släktforsknig i USA.

2005-11-22, 11:36
Svar #17

Utloggad Ann-Mari Bäckman

  • Fd. laboratorieassistent
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11887
  • Senast inloggad: 2023-07-22, 16:40
    • Visa profil
Hej!
 
Jag har en sporadisk kontakt med en återfunnen släkting i USA. Om jag vill tipsa honom om mina inlagda kort i Porträttfynd, hur gör jag då? Vad jag funderar över är, när han kommer in på första sidan och jag vill då att han ska klicka på Porträttfynd, som står på den vänstra sidan, kan jag då skriva som vi stavar eller ska jag skriva Portrattfynd och t ex SOK istället för SÖK? När han får upp hemsidan, hur ser den då ut i hans dator? Alla Å Ä och Ö i den svenska texten är väl ersatta av A och O? Hoppas att jag kunnat förklara frågan?
 
Ann-Mari Bäckman
Ann-Mari Bäckman

2005-11-22, 14:48
Svar #18

Utloggad Ann Little

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1252
  • Senast inloggad: 2024-02-23, 20:10
    • Visa profil
Hej Ann-Mari! Jag har en engelsk dator och jag ser allt på samma vis som ni gör i Sverige. Det är bara när jag skriver som jag måste använda mig av olika sifferkombinationer för att få fram de svenska bokstäverna.  
 
Skriv du ' porträttfynd' o.s.v. för så ser det säkert ut också på de amerikanska bildskärmarna.
 
Vänliga hälsningar
Ann

2005-11-22, 15:02
Svar #19

Utloggad Ann-Mari Bäckman

  • Fd. laboratorieassistent
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11887
  • Senast inloggad: 2023-07-22, 16:40
    • Visa profil
Ann!
 
Där ser man! Jag har korresponderat med en annan USA-släkting i ett par års tid och haft fullt sjå att skriva om orter och namn med Å Ä Ö :-), så att det skulle bli någorlunda lika ursprungsnamnet i uttal.
 
Bara en sådan ort som Hörnefors, skulle bli Hornefors. Eftersom första delen då skulle påminna om Horny, så fick det bli Harnefors istället :-).
 
mvh
 
Ann-Mari Bäckman
Ann-Mari Bäckman

2005-11-22, 17:11
Svar #20

Utloggad Stig-Ove Wisberg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 867
  • Senast inloggad: 2016-04-06, 07:45
    • Visa profil
    • wisberg.se
Då min engelska inte är av den bättre kvaliten, undrar jag om någon, eller några, vill hjälpa mig att översätta följande text:
 
Kronouppbördsmannen välaktad Bengt Lind företedde ett dess moders Catharina Åmans den 22 oktober 1750 i vittnens närvaro upprättat förordnande av innehåll: Att som hennes ålderdoms bräcklighet befinnes vid det sjuttioåttonde året och något däröver så stor, att hon var dag går såsom på gravens brädd, tillåter dock icke hennes samvete när hon rätteligen eftertänker, att mera göra det ena barnet orätt än det andra, helst hennes tvenne döttrar med den första mannen, Catharina och Stina Björk, när de ingingo äktenskap med sina män undfingo de så ansenlige och hederlige bröllop som då för tiden hennes ringa hus kunde åstadkomma, däremot hennes son uppbördsmannen Bengt Lind, den ännu är ogift, och hon med sin sista man undfått, icke det ringaste i bröllopskåst, måste alltså här utinnan han icke mer lida brist än hans syskon, tilldelar allt därför honom ett hundrade daler silvermynt uti bröllopskåst, vilka penningar av obytt del efter hennes död uti bohaget uttagas skall. Varandes detta förordnande den 13 november 1750 härvid rätten uppvist.
   Och som hustru Åman numera med döden avgått, så åligger uppbördsmannen Lind, att detta dess avlidna moders förordnande med de övriga hennes närmaste arvingar behörigen Communicera låta, enligt 18 Cap. 1 ? Ärvdabalken, på det ifall därvid skulle vara något att påminna de må kunna iakttaga vad berörde Capitels 3 ? föreskriver.
 
Med stort tack på förhand
Stig-Ove Wisberg

2005-11-22, 17:12
Svar #21

Utloggad Ann Little

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1252
  • Senast inloggad: 2024-02-23, 20:10
    • Visa profil
Ann-Mari! När du skriver svenska ord och namn bör du givetvis skriva precis som de stavas på svenska. Om du vill att de skall få en uppfattning om uttalet så kan du kanske säga följande:
 
 
å sounds like 'paw' without the 'p'
ä sounds like 'air' without the 'r'
ö sounds like 'fir' without the 'r'  
 
 
Mvh
Ann

2005-11-22, 20:28
Svar #22

Utloggad Ann-Mari Bäckman

  • Fd. laboratorieassistent
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11887
  • Senast inloggad: 2023-07-22, 16:40
    • Visa profil
Ann!
 
Tack för de tipsen på uttal för dessa bokstäver!
 
Ann-Mari Bäckman
Ann-Mari Bäckman

2005-11-22, 22:24
Svar #23

Ingrid Wikberg (Inkan)

Ann-oj så bra -jag har ej tidigare kunna göra en så fin koppling för bokstaven Ö som du gör här med order fir.  
Nu blir det lättare när jag ska förklara för amerikanarna.
 
Thanks to you!
Inkan

2005-11-22, 23:49
Svar #24

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
I saw a bird in the air!  
 
Det är alltid enklare för ornitologer att minnas hur man ska förklara våra vokaler!

2005-11-23, 01:20
Svar #25

Utloggad Ann Little

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1252
  • Senast inloggad: 2024-02-23, 20:10
    • Visa profil

2005-11-23, 12:43
Svar #26

Utloggad Anna-Carin Betzén

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1112
  • Senast inloggad: 2019-10-28, 20:07
    • Visa profil
    • www.btz.se
Ann,  
 
Mitt engelska uttal är inte det bästa, men jag undrar om inte även 'f' i fir ska bort?

2005-11-23, 13:52
Svar #27

Utloggad Ann Little

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1252
  • Senast inloggad: 2024-02-23, 20:10
    • Visa profil
Hahaha...javisst skall 'f:et' givetvis bort också; sedan har vi bara 'i:et' kvar!  
 
Jag konsentrerade mig på 'r:en' därför att i Amerika uttalas ju 'r:en' tydligt medan det i standard engelsk-engelska är stumt.
 
Det finns naturligtvis andra ord att använda;
 
å= raw, law, saw.
ä= bear, care, rare.
ö= churn, fern, learn.
 
I Amerika uttalas säkert många av orden som jag förslagit annorlunda än här i England, men då får man kanske påpeka att det gäller hur orden uttalas på engelsk-engelska.  
 
Mvh
Ann

2007-02-03, 11:54
Svar #28

Utloggad Staffan Hesselbäck

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 933
  • Senast inloggad: 2024-04-20, 20:14
    • Visa profil
Hej,
jag udrar hur man översätter innakorderat fattighjon till engelska. Har fått en förfrågan från en kanadensiks släkting.
Hälsningar
Staffan

2007-02-03, 15:56
Svar #29

Utloggad Ingela Martenius

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1489
  • Senast inloggad: 2013-10-25, 18:20
    • Visa profil
Sådana här uttryck har alltid en massa underförstådda meningar som är svåra att få med i översättningar (eftersom företeelsen de beskriver kanske inte exakt finns i en annan kultur).
Men pauper, boarded with... bör vara klart nog.
 
Ingela

2007-02-04, 10:06
Svar #30

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Instämmer fullt med Ingela. Ett alternativ kunde vara bara lodger (med fattigdom underförstådd).

2007-02-05, 05:39
Svar #31

Utloggad Ingela Martenius

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1489
  • Senast inloggad: 2013-10-25, 18:20
    • Visa profil
Mja, pauper and dependent lodger möjligen tror jag; bara lodger är en oftast rejäl inackordering som betalar för sig.
 
Ingela

2009-04-07, 12:47
Svar #32

Utloggad Anders Nyman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 200
  • Senast inloggad: 2021-02-21, 14:38
    • Visa profil
Husförhör, hur översätts det till engelska?
Anders Nyman
Stockholm

2009-04-07, 14:20
Svar #33

Utloggad Marianne Kindgren

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 443
  • Senast inloggad: 2023-03-04, 15:14
    • Visa profil
    • www.roxnas.net
Den här sidan är rätt användbar här. Annars står just ordet husförhör bland tidigare frågor i den här tråden.
 
Hälsningar
Marianne K

2009-04-07, 22:52
Svar #34

Utloggad Anders Nyman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 200
  • Senast inloggad: 2021-02-21, 14:38
    • Visa profil
Tack Marianne för tips om översättningssida och om tidigare frågor i tråden. Precis vad jag behövde.
Anders Nyman
Stockholm

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna