ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 2004-04-05  (läst 2938 gånger)

1999-03-26, 19:37
läst 2938 gånger

Utloggad Lennart Persson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 75
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Vad kan tänkas vara den korrekta översättningen till engelska på vissa gamla yrken, t.ex.
Båtsman, Kolare, Dragon, Fältskär etc. och hur översätter man Nämndeman, Torpare, Nybyggare?
Finns det möjligen någon lämplig ordlista på  
nätet att söka i?

1999-03-26, 21:40
Svar #1

Utloggad Stefan Karlsson

  • Stefan Karlsson
  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 549
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 22:27
    • Visa profil
    • Sevetuna.se
Båtsman = seaman,
dragon = dragoon,
fältskär = surgeon, barber-surgeon,
nämndeman = lay assessor,
torpare = crofter.
 
Allt enligt http://sd.datatorget.educ.goteborg.se/cdata/sv-eng.html.

1999-03-26, 21:58
Svar #2

Lotta Johansson

Hej Lennart!
 
När jag tittade i min svensk-engelska ordbok (Esselte 1984) så hittade jag det här:
båtsman= boatswain
nybyggare= settler
 
Dragon, nämndeman och torpare stod detsamma som ovan. Fältskär och kolare fanns inte med.
 
Sen finns det naturligtvis vissa skillnader i amerikansk och brittisk engelska.
 
Mvh//Lotta

1999-03-26, 23:30
Svar #3

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Kolare = charcoal burner
Torpare brukar jag översätta med crofter, men det är en brittisk term, som amerikaner har besvär med, man kan använda share-cropper, hälftenbrukare, fast det är inte riktigt rätt heller. Ofta kan det var bäst med en liten fras, eller också att man använder ett äldre engelskt lexikon, men då blir det ändå problem med amerikanerna.
Enligt mitt lexikon från 1904 är boatswain en sjöman i handelsflottan. Våra båtsmän var ju även soldater till sjöss, så jag brukar nog oftast skriva naval soldier.  
Samma lexikon ger översättningen juryman för nämndeman, och det tror jag är begripligare, fast jag brukar skriva permanent juryman, för de anglosachsiska juryerna är ju tillfälligt tillsatta, medan våra nämnder satt i åratal.
Det finns en Swedish Genealogical Dictionary, av Phyllis Pladsen och Joseph Huber, i bokform, som då är gjord av amerikaner för amerikaner, men rätt användbar för oss också, men den finns inte på nätet.

1999-03-26, 23:41
Svar #4

Lotta Johansson

Elisabeth:
Vad heter fältskär? Barber kan ju inte räcka, och begriper dom om man säger barber-surgeon?
 
Jag har sett en ordlista på nätet, förutom den ovan nämnda, men kommer inte ihåg var. Ska leta!

1999-03-27, 10:15
Svar #5

Utloggad Lennart Persson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 75
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Tackar för svaren.  
Att översätta sin antavla till Amerikansk-Engelska  
och köra fast på yrken var lite retfullt. Bra att
slippa ta till långa förklaringar, men vissa yrken  
kanske ändå är så typiskt svenska att det inte räcker med ett par ord för att förklara det.
Listan på datatorget verkar vara en bra stomme att bygga vidare på till ett eget lexikon.
Mvh Lennart

1999-03-27, 17:37
Svar #6

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Lotta,
 
Jo, jag tror att barber-surgeon är begripligt, har läst en del om inbördeskriget och har för mig att det är den titel som används där. Möjligen enbart är surgeon vanligare.

1999-03-27, 18:23
Svar #7

Utloggad Lars Nylander

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 627
  • Senast inloggad: 2023-07-08, 23:39
    • Visa profil
När man skall översätta yrket som de flesta av våra förfäder sysslade med - bonde - finns det två ord att välja över, farmer och peasant. Jag har intill denna dag alltid använt den tidigare beteckningen. I boken  A History of world societies  av McKay med fler verkar  peasant  vara beteckningen för det som vi anser vara vanliga bönder, medan  farmer verkar betyda storbönder.  
 
Förklara någon som är duktig på engelska!

1999-03-27, 19:09
Svar #8

Lotta Johansson

Hej Lars!
 
Peasant är väl i synnerhet den brittisk engelska beteckningen och farmer den amerikanska. I min ordbok står att det första är för bönder på den europeiska kontinenten och det andra för samma på den amerikanska.
 
Mvh//Lotta

1999-03-29, 01:33
Svar #9

Utloggad Eva Mårtensson Kangeman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 250
  • Senast inloggad: 2024-02-06, 19:24
    • Visa profil
Hej!
Har aldrig ens drömt om att översätta bonde med peasant! Peasant betyder enligt min bestämda uppfattning lantbo i motsats till stadsbo och alla som bodde på landet var ju inte bönder!
Ordet peasant står för allt lantligt och har inget med yrkesutövande lantbrukare att göra.  
Precis som bonne har blivit en sorts skällsord i dag, kan peasant översättas med bondlurk.
 
Betr. farm (och farmer) står det i mitt lexikon (Concise Oxford Dictionary) att det ursprungligen bara gällde uppodling av leased land, ungefär som våra kronobönder, tycker jag det verkar som. De ägde ju inte heller sin jord, fick bara bruka den.
Nej, farmer måste enligt mitt förmenande vara den enda riktiga översättningen av ordet bonde.
Eva

1999-03-29, 13:09
Svar #10

Lotta Johansson

Hej igen!
 
I The Oxford Library of Words and Phrases del 3, Word Origins, står så här:
peasant, one who lives in the country and works on the land.
 
I Esseltes engelsk-svenska ordbok:
peasant, 1. bonde i synnerhet på den europeiska kontinenten, småbrukare, jordbruksarbetare; attr. bond-; peasant's revolt, bondeuppror.  
2. familjärt lantis; bondtölp.
farmer, 1. lantbrukare, jordbrukare, bonde, i synnerhet i USA farmare.
2. djuruppfödare, farmare, ex fox-farmer, pigfarmer.
3. arrendator.
 
Så nog är peasant lika med bonde! Men även Eva har ju rätt, det kan användas familjärt också. Bonde betyder än idag, även i Sverige, lantbrukare enligt den gamla rätta betydelsen.  
Farmer verkar i först nämnda bok ursprungligen har inneburit den som brukat arrende, och ordet farm arrende eller fast hyra.
 
Viktigt är dock att tänka på att det är skillnad på amerikansk och brittisk engelska!!

1999-04-06, 20:48
Svar #11

Eva Cumner

Hej Lennart!
 
Kan en svensk tjej, boende i England sen 8 år få lägga sig i saken lite granna?
Jag håller med om de flesta översättningar man hittills har givit dig, men kan kanske få klargöra lite av de brittisk-engelska förklaringarna till de yrken du undrar över.
 
Båtsman - den bästa översättningen är helt klart naval soldier, då en boatswain är en som har ansvaret för olika saker ombord på fartyg, såsom livbåtar och annan utrustning, enligt de ordböcker som finns att tillgå i min mans familj.  
 
Dragon - dragoon, soldat till häst.
 
Fältskär - barber-surgeon passar alldeles utmärkt.
 
Nämndeman - permanent juryman, för som Elisabeth Thorsell så riktigt påpekar är jurymännen tillfälligt tillsatta här i England.
 
Kolare - är ett knepigt ord eftersom det ju här i England är stenkolet som gäller och någon riktig beskrivning på folk som tillverkar träkol verkar inte direkt finnas, men charcoal-burner är nog det bästa alternativet.
 
Nybyggare - settler
 
Torpare - är ett ord som brukar ta mig evigheter att förklara för folk här i England när jag berättar om min släktforskning, eftersom croft egentligen bara betyder liten bondgård och inte alls förklarar det där med torprättigheterna, men crofter är nog ändå det närmaste man kan komma i Brittisk engelska.
 
Bonde - jag får nog hålla med Eva om ordet peasant. Betydelsen är rent ordmässigt lantlig, allmoge-, men används mest som ett nedsättande ord i dagens läge, så jag skulle nog undvika det och använda farmer istället.
 
Mvh Eva Cumner

1999-04-06, 22:02
Svar #12

Monica Johansson

Väldigt bra Eva Cumner. Vi (man) skall ta åt sig betydelsen just idag.... Inte alltid titta i ordböcker. Hoppas att du återkommer och kan ge goda råd! Mvh, Monica J

1999-04-07, 17:42
Svar #13

Utloggad Lennart Persson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 75
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Hej Eva och tack för din hjälp.  
Har tydligen lyckats göra rätt på de flesta yrken som förekommer i min antavla. Torpare och kolare var det som vållade lite huvudbry.
Har du något bra förslag för dräng, piga,
kyrkvärd/kyrkvaktare och brädgårdsarbetare?
Mvh Lennart

1999-04-07, 20:33
Svar #14

Eva Cumner

Hej Lennart!
 
För att ta det enklaste först - så heter kyrkvärd church-warden
 
Det närmaste man kommer dräng är nog farm-hand i betydelsen en som är anställd för att hjälpa bonden.
 
Piga däremot är ett knepigt ord! Det finns t.ex. ordet milk-maid som ju är en flicka som mjölkar korna, sen finns det maid-servant - då mera i betydelsen en som arbetar inomhus. Det finns också ordet maid i betydelsen ung flicka, ogift kvinna - det kan alltså heta lite av varje! Men nu är det väl ofta så att dräng och piga står för ogift son och dotter, så maid kanske är det mest passande alternativet.
 
Brädgårdsarbetare - där har vi problemet med am. engelska och brittisk engelska igen. I England bör det heta timberyard worker och i Amerika kallar de ju timmer för lumber - vilket här i England mera betecknar en hoper bråte och skräp! Men skriver du timberyard worker skulle jag tro att även amerikanska läsare förstår vad du menar!
 
Mvh Eva

1999-06-28, 01:29
Svar #15

Utloggad Antti Alfthan

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 99
  • Senast inloggad: 2021-10-09, 09:50
    • Visa profil
Jag har litet problem med tjäruvräkare. Nog vet jag att han kontrollerade tjärans kvalitet men har inte hittat bättre än tar quality controller på engelska. Jag undrar om det fanns likadana vräkare i hamnen utanför Sverige och Finland?  
MVH Antti

1999-10-23, 00:40
Svar #16

Siv Lindqvist

Hur översätter man till amerikansk engelska, ordet Gårdsnamn, så att det blir begripligt?
 
Mvh Siv

1999-10-23, 19:37
Svar #17

Utloggad John Winblad von Walter

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 250
  • Senast inloggad: 2015-12-01, 22:05
    • Visa profil
Farm name eller estate name på Amerikanska Engelska skall passa mycket bra för Svenska ordet gårdsnamn.

1999-10-23, 22:40
Svar #18

Siv Lindqvist


2001-10-28, 16:15
Svar #19

Utloggad Ulla Hansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 574
  • Senast inloggad: 2020-07-12, 14:53
    • Visa profil
    • http://u55205618.pwww.webhosting.telia.com/
Hej
Skulle vilja ha hjälp med att översätta följande yrken:
Rustmästare/rusthållare
Rådman
Borgare
Glasblåsare
Knipsmed
Tack på förhand!
Mvh Ulla

2001-10-28, 16:29
Svar #20

Lotta Nordin (Lotta)

Hej Ulla!
 
På följande sida har du en fin ordbok, hoppas du hittar vad du behöver.
 
http://www.ddss.nu/generella/ordbok.asp
 
Mvh//
Lotta

2001-10-29, 10:23
Svar #21

Utloggad Håkan Skogsjö

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1443
  • Senast inloggad: 2013-04-24, 08:42
    • Visa profil
    • www.bokhandeln.ax
Det finns flera sådana ordböcker på nätet. Kolla i RÖTTERs länklista under Hjälpmedel > Lexikon/Ordböcker. Länklistan hittar du genom att klicka på RÖTTER-loggan uppe i vänstra hörnet och sedan på länken Länkar som finns högst upp på sidan (till höger).

2002-12-01, 17:47
Svar #22

Utloggad Benny Backman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 153
  • Senast inloggad: 2010-03-09, 06:38
    • Visa profil
Hej!
Kan någon hjälpa mig med de engelska översättningarna följande yrken:
Smärglare, klensmed, hammarsmed, smältare, bruksarbetare, vällungsmästare, gelbgjutare, bergsman, sömmerska, kallskänka, filhuggare, förnicklare, färgeriarbetare.
Hilsen
Benny Backman

2002-12-01, 21:43
Svar #23

Utloggad Berith Hemmingberg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 780
  • Senast inloggad: 2018-07-20, 12:30
    • Visa profil
Hej Benny
Jag provar med några översättningar.
 
Smärgla = emery, grind (polish) with emery
Klensmed = jobbing blacksmith, village blacksmith
Hammarsmed hittar jag inte men varför inte Hammer blacksmith
Smälta = melt, smelt, fuse (då handlar det om metaller)
Närmaste jag kommer Bruksarbetare är bruksägare byter man ut ordet ägare till arbetare får man mill worker
Vällungsmästare hittar jag inte i ordboken
Mästare = master
Gelbgjutare hittar jag inte heller  
Gjutare = founder
Bergsman = occupier of a miner's homestead
Sömmerska = seamstress
Kallskänka = could-buffet manageress
Filhuggare = filemason (en gissning)
Förnickling = nickel plate, nickelling
Färgeriarbetare = colourman (en gissning)
 
Hälsningar
Berith

2002-12-01, 22:03
Svar #24

Utloggad Eva Dahlberg

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4039
  • Senast inloggad: 2024-03-12, 18:31
    • Visa profil
Hej! På Föreningen Släktdatas hemsida finns en del översättningar av yrken. Kolla där! www.slaktdata.org - länken lexikon. Svensk-engelskt släkt-lexikon. Bl.a. sägs att gelbgjutare heter brass founder, yellow metals founder.  
 
Håkan Skogsjö tipsar ju dessutom i inlägget över ditt Benny om var man hittar ordböcker - även svensk-engelska - på Rötter, gå in på Länkar/Hjälpmedel/Lexikon & Ordlistor så hittar  du flera olika (bl.a. Släktdatas).
 
Med vänliga hälsningar,  
Eva Dahlberg

2002-12-02, 09:10
Svar #25

Utloggad Benny Backman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 153
  • Senast inloggad: 2010-03-09, 06:38
    • Visa profil
Tack för hjälpen, Berith och Eva - och tack för tipset om släktdatas ordlista. Den kommer att komma flitigt till användning i framtiden.
Hälsar
Benny Backman

2002-12-02, 10:56
Svar #26

Heikki Särkkä@cc.joensuu.fi

I think it problematic to translate bonde as 'peasant', since the word has strong overtones of very low status in Central Europe.Swedish (or Finnish, for that matter) bönder were not in the same position as peasants in the rest of Europa. Also, the word peasant was hardly used as as on occupational title the way the word farmer was, and still is, used. Note also that at least in Finland, a parliamentary candidate in Svensk-Finland can proudly call himself 'bonde' with the overtone of being his own master (which overtone is largely obsolete due to the European Union.
 
Mvh
 
Heikki Särkkä

2002-12-02, 11:00
Svar #27

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Tar quality controller låter bra för tjäruvräkate. Den är lite lång, så jag undrar om tar inspector kunde användas.

2002-12-02, 17:06
Svar #28

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Färgeriarbetare bör nog översättas med dyer och bergsman hellre med mining farmer eller mine owning farmer

2004-04-05, 10:07
Svar #29

Utloggad Anders Karlsson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 653
  • Senast inloggad: 2017-02-01, 22:45
    • Visa profil
Håller med Heikki Särkkä, peasant är nog inte rätt ord för att översätta bonde till engelska. Jag uppfattar i alla fall peasant som livegen bonde. I Sverige har vi aldrig haft livengenskap och farmer är nog därför en bättre översättning på bonde
 
/Anders

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna