ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Släktforskarord på engelska  (läst 5651 gånger)

2003-01-11, 16:54
läst 5651 gånger

Jan Ek

Ulf,
 
Är du säker på att 3-3 är en anteckning bara för din person? (Av och till skrives hyttnummer/placering in med ganska bred penna där det finns plats på arket, och kan då gälla en hel kolumn)
 
OK, nästa fråga. Är tredje mars ett datum som faller inom resans tid? I så fall är nog svaret att han avled ombord.
 
Mvh,
Jan

2003-01-12, 21:37
Svar #1

Utloggad Johan Löwenham

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 30
  • Senast inloggad: 2013-03-07, 00:04
    • Visa profil
Hej!
 
Jag undrar vad HAM kan betyda på olika språk, försöker att se vad mitt efternamn betyder.
LÖWEN HAM  
 
ungefär som birming ham   ham burg.
nja....någon som vet nått?

2003-01-13, 00:10
Svar #2

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 21962
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 09:22
    • Visa profil
Hej Johan,
det fornengelska ham betyder gård, boställe (jämför eng. home och sv. hem, hemman).
Birmingham hette ursprungligen Beormund ingas ham, där Beormund är ett personnamn och ingas är fornengelska för folk. Boställe för Beormunds folk, alltså.
 
Mvh/Maud
Hälsar vänligen
Maud

2003-01-13, 18:24
Svar #3

Lars Göran Larsson

Jmf hamlet som betyder liten by på engelska.
MVH/Elge

2003-01-13, 23:20
Svar #4

AnnBrit Sjödin

Hej. Ja, så var det min tur att fråga. Jag som tycker jag är så bra på engelska. Men, fackuttryck är ju inte så lätt alla gånger och nu undrar jag följande: Är det någon som vet vad Fördubblingsbåtsman på 7:de roten heter på engelska? Jag måste erkänna att jag inte fattar det ens på svenska. Sen har jag försökt komma ut på den ovan nämna sajten men lyckas aldrig. Är den korrekt? (se Karins inlägg den 23 juli kl 14.17)
Tack på förhand.
Vänliga hälsningar,
AnnBritt

2003-01-13, 23:54
Svar #5

Utloggad Per Göthe

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 974
  • Senast inloggad: 2015-11-23, 15:01
    • Visa profil
Hej. Jag undrar om någon känner till det exacta engelska ordet för Hyttarbetare.
MVH Per Göthe

2003-01-14, 00:11
Svar #6

Peter Karlsson / anbytarvärd (Peter)

Länken ovan skall numera tydligen vara http://www.slaktdata.org/sv/lexikon istället..

2003-01-14, 10:43
Svar #7

Eva Cumner

Hej Per!
 
Hytta översätts i mitt lexikon till foundry, en som arbetar där kallas founder. Så vitt jag vet så gjuter man järn i ett foundry. Utvinning av metall från malm kallas dock smelting och en som arbetar med detta kallas smelter och arbetar i ett smeltery.
 
Mvh, Eva

2003-01-14, 10:48
Svar #8

Eva Cumner

Hej AnnBritt!
 
En fördubblingsbåtsman kunde också kallas reservbåtsman och skulle rycka in om den ordinarie båtsmannen inte var tjänlig för tillfället. Så man kunde kanske översätta det med Reserve boatsman in the 7th boatsmans' area eller något i den stilen.
 
Mvh, Eva

2003-01-14, 11:55
Svar #9

Utloggad Per Göthe

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 974
  • Senast inloggad: 2015-11-23, 15:01
    • Visa profil
Tusen tack för svaret Eva. Nu vet jag hur jag skall översätta det ordagrant.
MVH Per

2003-01-14, 13:34
Svar #10

Utloggad Ann-Britt Sjödin Eriksson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 923
  • Senast inloggad: 2016-10-31, 16:15
    • Visa profil
Tack Eva. Jag har skrivit till min amerikanske släkting nu och förklarat enligt ditt tips till mig. Det hjälpte mig verkligen både att förstå själv och förklara för honom.
Vänliga hälsningar,
AnnBritt

2003-01-14, 18:03
Svar #11

Utloggad Ann-Britt Sjödin Eriksson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 923
  • Senast inloggad: 2016-10-31, 16:15
    • Visa profil
Hej. Nu är det jag igen som undrar vad som menas med skattlapp? Kan ju inte förklara det om jag inte fattar det själv på svenska. Länken var jättebra men ordet fanns inte med där.
Mvh,
AnnBritt

2003-01-14, 18:40
Svar #12

Utloggad Johan Löwenham

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 30
  • Senast inloggad: 2013-03-07, 00:04
    • Visa profil
Tack Maud för svaret, jag letar som sagt efter mitt efternams historia , och betydelsen ... Hittar ni nått mer skriv gärna!
 
Mvh
/Johan

2003-05-21, 20:36
Svar #13

Lena Larsson (Lenala)

Hej!
Har funderat på en sak som kanske någon kan hjälpa mig att reda ut.
Om jag vill beskriva för någon på vilket sätt en person är min ana, kan jag ju skriva t.ex att han är min farfars farmors mormors farfar, eller FF FM MM FF.
Om jag översätter detta direkt till engelska blir det ganska klumpigt tycker jag; father?s father?s father?s mother?s mother?s mother?s father?s father. Att använda great great great o.s.v. säger ju inget om det är farfar eller farmor.
Hur gör man detta bäst?
 
Vänliga hälsningar
Lena Larsson.

2003-05-21, 21:55
Svar #14

Roland Johansson

Kanske man kan använda bokstäverna 'p' för 'paternal' och 'm' för 'maternal' som prefix? Ditt exempel skulle då bli pGF pGM mGM pGF. ('G' för 'great').
 
Detta är bara en tanke. Hur genealoger i engelskspråkiga länder förfar i praktiken vet jag ej.

2003-05-22, 09:20
Svar #15

Utloggad Rolf Jacobsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 454
  • Senast inloggad: 2024-02-06, 10:20
    • Visa profil
Jag förklarade för min amerikanska släkting med
FF FM MM FF och förklarade att F=Father och M= Mother. Det är ju samma bokstäver i båda språken.
 
Mvh/Roffe

2003-05-22, 10:05
Svar #16

Lena Larsson (Lenala)

Hej!
Tack för era synpunkter.
Det Rolf skriver låter ju vettigt, hade inte tänkt så långt (så kort?!?). Som så ofta gör man det krångligare än det behöver vara.
 
/Lena

2003-06-10, 13:37
Svar #17

Utloggad Anders Sisell

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 206
  • Senast inloggad: 2023-06-13, 15:22
    • Visa profil
    • Östnors befolkning
Översättning av orden stamfader/stammoder tack.

2003-06-10, 14:37
Svar #18

Utloggad Bo Berndtsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3221
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 10:40
    • Visa profil
Förslag:
first ancestor
progenitor

2003-06-10, 15:26
Svar #19

Utloggad Ann Little

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1252
  • Senast inloggad: 2024-02-23, 20:10
    • Visa profil
Hej Anders!
 
Du behöver också ange orden Paternal=fader och Maternal=moder, men det vet du kanske redan!
 
Mvh
Ann Little

2003-10-09, 22:46
Svar #20

Erland Sjöstedt

Hej. Här är nå't att bita i: Underskeppare, Kanonjär, Välfrägdad, Kryddkramshandlare och Vigtualiehandlare, jag har som så många fler också en släkting i USA som är nyfiken/Erland

2003-10-09, 23:27
Svar #21

Utloggad Bo Berndtsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3221
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 10:40
    • Visa profil
Förslag:
 
Underskeppare - second skipper, non-commissioned skipper
Kanonjär - gunner
Välfrejdad - of good character, good reputation
Kryddkramshandlare - Spice merchant
Viktualiehandlare - Provision merchant

2003-10-10, 11:20
Svar #22

Erland Sjöstedt

Hej Bo, tusen tack för hjälpen, det ser så självklart ut när man ser det, borde kunnat det själv, ber att säkert få återkomma/Erland

2003-10-10, 17:00
Svar #23

Utloggad Gunnar Jonsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2177
  • Senast inloggad: 2024-03-23, 13:34
  • Gunnar Jonsson, Säffle
    • Visa profil

2003-10-12, 18:04
Svar #24

Eva Leksell

En kryddkramhandlare (eller kryddkrämare) sålde torra specerier och diverse småsaker. Alltså en specerihandlare. (Se SAOB på nätet.) Det blir missvisande att översätta med spice merchant. Om grocer skulle vara en bra översättning vet jag inte.

2003-10-18, 18:51
Svar #25

Erland Sjöstedt

Tja. Nu är det dags för nåra nya ord som jag inte kan knäcka på engelska, nämligen: Målargesäll, Marketentare, Åkare, Brandvakt, Ståndsdrabant och Stenhuggare.
Slaktdata.org....... är bra men saknar en del
Hoppas på tur/Erland

2003-10-18, 19:57
Svar #26

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
målargesäll - painter's apprentice
stenhuggare - stonecutter
marketentare - canteen keeper

2003-10-18, 20:00
Svar #27

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
åkare - carrier
brandvakt - firewatchman

2003-10-18, 20:03
Svar #28

Utloggad Bo Berndtsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3221
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 10:40
    • Visa profil
Apprentice är lärling, målargesäll blir  
painter's journeyman.
Stenhuggare - stone-mason

2003-10-18, 20:51
Svar #29

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Målargesäll heter snarare journeyman painter

2003-10-19, 18:07
Svar #30

Erland Sjöstedt

Hej och tusen tack för era förslag, bara att välja och vraka. Ståndsdrabant är väl lite knepigare men eftersom de var en slags livvakter åt kungen så kanske det går att sno ihop nå't med det Tack igen/Erland

2006-02-09, 19:52
Svar #31

Utloggad Astrid Lundström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 124
  • Senast inloggad: 2013-11-05, 10:30
    • Visa profil
dependant cottager(på engelska) eller Itsenllinen (på finska) vad betyder det?
hur förkortas år på finska kan det vara med ett v typ om det står?(19v)
 
sen hittade jag  
 
äp.laps.syn (kan det betyda att hon är som vi sa oäktabarn ?)
 
förkortning framför ett kvinnonamn på en födels o doplista.
 
var inne och tittade på Rovaniemi i Finland då stod det så.
 
Vad betyder det?
 
MVH Astrid

2007-12-03, 15:49
Svar #32

Utloggad Bengt Kålax

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 120
  • Senast inloggad: 2018-03-19, 13:35
    • Visa profil
Hejsan
 
Jag tillhör en grupp, som översätter amerikanska Legacy till svenska. Nu önskas svenska motsvarigheter till Great Grand-Parents, Great Great-Grandparents, 3rd Great Grandparents osv. Han ni nån bra web-plats eller berhärskar nån terminologin?
 
MVH Bengt

2007-12-04, 13:36
Svar #33

Utloggad Claes Morén

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 31
  • Senast inloggad: 2014-05-11, 10:22
    • Visa profil
Prova denna länken tyvärr är den dock från svenska till engelska:
 
http://www.slaktdata.org/index.php/lexikon#m
 
/Claes

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna