ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 11.1.2003  (läst 1918 gånger)

1999-05-06, 16:54
läst 1918 gånger

Utloggad Marianne Fröding

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 420
  • Senast inloggad: 2023-05-15, 20:59
    • Visa profil
Hej!
Jag skulle vilja veta vad vissa ord betyder, och hur vissa översätts för att få rätt betydelse.
T.ex: Pedigree, spouse, flytta, anfader, ättling
vigselattest m.m
Det skulle sitta fint med ett engelsk-svensk lexikon här på denna förnäma site.
Jag anser mig behärska engelka/amerikanska väl, men att få rätt mening i ett brev som rör släktforskning är inte det lättaste.

1999-05-06, 19:19
Svar #1

Utloggad Göran Östman

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 8
  • Senast inloggad: 2009-05-31, 05:36
    • Visa profil
Hej  
här är en länk till en sida med ett svensk-
engelskt lexikon för släktforskare.
Med hjälp av sök-funktionen i din web-läsare kan du även söka efter det svenska ordet om du kan det engelska.
http://sd.datatorget.educ.goteborg.se/cdata/sv-eng.html?lang=swedish#swedish

1999-05-06, 19:32
Svar #2

Eva Cumner

Hej Marianne!
 
Medan Du väntar på ett engelsk-svenskt lexikon kanske jag kan få komma med några förslag till översättning på de ord Du särskilt nämner.
 
Pedigree betyder - härkomst, stamtavla, stamträd och har jag en känsla av används mera i djurvärlden än bland människor, åtminstone här i England där jag bor.
 
Spouse - make eller maka, oberoende av kön.
 
Flytta - heter på br. engelska - Move house
 
Anfader - Ancestor
 
Ättling - Descendant
 
Vigselbevis - Wedding Certificate (liksom födelseattest heter Birth Certificate och dödsattest Death Certificate)
 
MVH  Eva Cumner

1999-05-06, 22:40
Svar #3

Utloggad Marianne Fröding

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 420
  • Senast inloggad: 2023-05-15, 20:59
    • Visa profil
Hej Eva!
Precis som du vill jag tyda pedigree som valp, eller ett märke på hundmat i Sverige, men på mormonerna Familysearch-hemsida används detta i ett släktträd.Så det var lite svårt att förstå vad som syftades. Tack för hjälpen!!
Marianne Fröding

1999-05-22, 14:15
Svar #4

Anja Finn

Hej
 
 
Mina arbetskamrater som samtliga är från främmande länder vill att jag skall prata lite om släktforskning, så nu undrar jag vilka är dom generella begreppen/översättningarna på engelska för Riksarkivet, Krigsarkivet, Stockholms stadsarkiv och Kungliga Biblioteket, vidare indelt soldat och korpralskola?  
 
 
Uttryck som  lejd av företrädaren  hushåll och soldattorp behöver jag också ha en aning om
 
 
vore tacksam om jag fick några tips, mina kamrater
 
 
är från Kina, Pakistan, Lettland och Rumänien!!
 
 
Vänliga hälsningar från Anja Finn

1999-05-24, 10:28
Svar #5

Eva Cumner

Hej Anja!
 
Satt och diskuterade med min arbetskamrat i nättras om de ord och uttryck Du undrade över och kom fram till att lejd av företrädaren bör heta engaged by the predecessor
 
hushåll = household
 
Soldattorp är lite svårare att förklara, men hon sa att ett hus som följer med tjänsten brukade kallas för tied cottage, men användes väl kanske mer om folk som tjänade på en större gård. Det blir nog till att berätta en lite längre historia för Dina vänner om vad indelta soldater var och hur det hängde ihop med soldattorpet!
 
Vad de gäller de olika arkiven och vad de kallas på engelska överlåter jag åt folk som är mera insatta i branschen!
 
Lycka till med Ditt föredrag!
 
MVH Eva Cumner

1999-05-24, 19:06
Svar #6

Anja Finn

Tack så mycket Eva, nu är jag en bit på väg, men törs jag fråga om generalmönsterrulla, har det någonsin översatts?
 
 
Hälsningar Anja

1999-05-24, 21:43
Svar #7

Eva Cumner

Hej igen!
 
Stora ord Du tar i din mun! Generalmönsterrulla? Någonting i stil med Enlistment records är nog det närmaste Du kan komma, fast det låter inte lika pampigt som generalmönsterrulla!
 
MVH Eva Cumner

1999-05-25, 09:18
Svar #8

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Jag brukar översätta generalmönsterrulla med General Muster Roll, och har i alla fall aldrig fått någon fråga på vad jag menar, så då är det väl begripligt. Soldattorp brukar jag göra så med att jag skriver part of his salary was the use of a cottage, the soldier's croft Önskebo och det förefaller också vara begripligt.

1999-05-25, 10:45
Svar #9

Eva Cumner

Mycket bra Elisabeth, det är som jag brukar säga - ibland är det svårt att se skogen för bara träd!
 
MVH Eva Cumner

2002-02-08, 18:24
Svar #10

Carina Nilsson (Eken)

Hej
Jag behöver hjälp med dessa orden till engelska:
 
hembygdensförening:
 
släktforskarförening:
 
släktforskarförbund:
 
församlingskrönika:
 
Hoppas att få svar.MVH Carina Nilsson

2002-02-08, 18:42
Svar #11

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
hembygdsförening: local historical society
 
släktforskarförening: genealogical society
 
släktforskarförbund: federation of genealogical societies
 
församlingskrönika: history of congregation (parish)

2002-05-03, 17:10
Svar #12

Per-Åke

Brukaren - Hur översätter man det.
Är det samma sak som tenant (arrendator)?
Arrenderade brukaren Sven Svensson jorden ?
 
/Per-Åke

2002-05-06, 12:01
Svar #13

Alvar Stockhaus

Vad kan man kalla familjeöversikt på engelska?
Jag gör ett dokument som upptar far, mor och barn,
samt anger alla händelser (födelse/dop, vigsel,
död/begravning mm) samt när och var de hänt.
Jag anger också källhänvisning för varje händelse.
När man vill beställa en papperskopia från SVAR så
kan man t ex skriva ruta 3/4 V. Hur kan man förklara det på engelska utan att det blir swengelska?
Tacksam för hjälp
Alvar

2002-05-06, 13:06
Svar #14

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
En sammanställning över en familj brukar kallas family group sheet

2002-07-23, 11:55
Svar #15

Jan Ekstrand

Hur översätter man undantagsman till en amerikan?

2002-07-23, 13:34
Svar #16

Utloggad Siv Nauman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 330
  • Senast inloggad: 2011-04-24, 22:33
    • Visa profil
Hej Jan,
Person receiving support after giving his estate to another.
Källa: Swedish genealogical wordlist. Utgiven av Family history library. Mormonerna i Salt Lake City.
Mvh
Siv Nauman

2002-07-23, 14:07
Svar #17

Utloggad Janet Henriksson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 581
  • Senast inloggad: 2011-03-10, 21:34
    • Visa profil
Hej
Behöver hjälp med att översätta fölande ord:
 
Furnance Master.
 
Samt från svenska till engelska:
Brukare
Mjölnare
Arrendator
Hemmansägare
 
Tacksam om någon kan hjälpa mej.
Hälsningar Janet

2002-07-23, 14:17
Svar #18

Karin. A. Björkholm (Karin)

[color=aa00aa]Janet Henriksson.
 
En 'översättarsajt' som kanske du gillar hittar du här http://www.slaktdata.org/sv-eng.html#top
 
Svensk-engelskt släkt-lexikon
av Allan Palmgren  
 
`` Karin Björkholm[/color]

2002-07-23, 14:45
Svar #19

Utloggad Siv Nauman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 330
  • Senast inloggad: 2011-04-24, 22:33
    • Visa profil
Hej Janet,
Ska det inte vara Furnace Master?
Furnace Master=Masmästare
Enligt Ordbok för släktforskare-Förestår smältningen i en masugn. Tidigare ansvarar masmästare även för byggandet av masugnen.
Mvh
Siv Nauman

2002-07-23, 15:07
Svar #20

Utloggad Janet Henriksson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 581
  • Senast inloggad: 2011-03-10, 21:34
    • Visa profil
Hej Karin
Tack för tipset, mycket bra sajt.
 
Men problemet med Furnance Master kvarstår, eller har jag missat något i sajten.
 
MVH Janet

2002-07-23, 15:17
Svar #21

Utloggad Janet Henriksson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 581
  • Senast inloggad: 2011-03-10, 21:34
    • Visa profil
Siv,Tack för hjälpen.
Visst stämmer det, mannen var masmästare.
 
Har fått ta del av en amerikansk släktings forskning, mycket intressant. Men mina språkkunskaper kunde varit bättre.
 
Hälsningar Janet

2002-07-23, 16:57
Svar #22

Marie Levin

Hej,
 
Någon som har en bra översättning av:
 
Hammarsmed
Räckmästare  
 
Till engelska?
 
mvh  
Marie Levin

2003-01-10, 12:37
Svar #23

Utloggad Janet Henriksson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 581
  • Senast inloggad: 2011-03-10, 21:34
    • Visa profil
Hej
 
Behöver hjälp med ordet Fadder-Faddrar.
Har hittat Godfather-godmother, men är det den rätta benämningen.
 
Hälsningar Janet

2003-01-10, 15:38
Svar #24

Utloggad John Winblad von Walter

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 250
  • Senast inloggad: 2015-12-01, 22:05
    • Visa profil
Hej Janet!
 
För Fadder-Faddrar Godparents or Sponsors vid baptism (dop) eller Christening passer mycket bra.  Godfather, för en man, och Godmother, för en kvinna, också passer mycket bra.
 
Mvh,
 
John i USA

2003-01-10, 18:58
Svar #25

Utloggad Janet Henriksson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 581
  • Senast inloggad: 2011-03-10, 21:34
    • Visa profil
Hej John
 
Tack för ditt svar. Då var jag inte helt fel ute trots allt.
Då kan jag maila över uppgifter till min nyfunna släkting i Amerika.
 
Mdbh
Janet i Småland

2003-01-10, 22:14
Svar #26

Ulf Eklund

Vore tacksam för ett råd från någon som behärskar engelskan,skulle behöva gå in på Ellis Island on-line  för att se vart en av mina förfäder tog vägen!  För att komma in måste man registrera sig och vad detta innebär står naturligtvis på engelska!Då jag inte vill ha några räkningar från USA  och min mailadress  på drift vartsomhelst,vore det bra att höra vad andra har för erfarenheter?  Mvh Ulf Eklund

2003-01-10, 23:26
Svar #27

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Att registrera sig på Ellis Island kostar ingenting, det enda jag märkt är att man fick diverse erbjudanden vid jul att köpa olika prylar, men det behöver man ju inte bry sig om.

2003-01-10, 23:29
Svar #28

Chris Troy

Hej Ulf,  Det kostar ingenting att använda Ellis Island.  Jag har varit med sedan början och har inte haft något problem.  Om du vill se passagerarnas detaljer så måste du ha användarnamn och lösenord men du behöver inte betala abonnemang.  Det är bara dom som vill bli Foundation Members som betalar.  Om du inte vill ha lösenord hjälper jag gärna till.  Min e-post är christroy75@telstra.com.

2003-01-11, 10:55
Svar #29

Ulf Eklund

Stärkt av era positiva erfarenheter klickade jag mig in på Ellis-Island och hittade den som aldrig mera hördes av som hans anhöriga sade! På Ellis-Islands lista fanns ankomstdatum och hans mål för resan-Wisconsin ! Den sista kolumendatum för död och orsak är ifylld med    3-3  ! Att bara be om hjälp och inte själv inte vara till någon nytta känns inte bra men min nyfikenhet övervinner det mesta!Tar tacksamt emot tips hur jag får reda på hans öde!   Mvh Ulf Eklund.

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna