ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Danska  (läst 2197 gånger)

2003-07-02, 01:06
läst 2197 gånger

Carina Jonsson

Hej!
Är det någon som kan hjälpa mig med dessa ord och översätta till svenska.
Kedelflikker, Kradsuldsfabrik, bindningsværkshus, gøglere, forretningsfører, dompteur.
Tack på förhand. /Carina.

2003-07-02, 01:22
Svar #1

Carina Jonsson

Hej!
Jag glömde ett ord till; Vad är detta för sjukdom/smitta?
/Carina.

2003-07-02, 07:24
Svar #2

L.Persson

Hej,

Ordet bindningsværkshus - bör vara detsamma som:
"korsvirkeshus".
Och "kittelflickare" tycks existera på svenska också; person som lagar kittlar etc...

mvh

2003-07-02, 08:21
Svar #3

Utloggad Gudrun Wallengren

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1094
  • Senast inloggad: 2018-04-29, 22:23
    • Visa profil
Hej,

Gøglere = gycklare.

Dompteur = en der tæmmer noget, eks: en dyretæmmer tæmmer dyr i cirkus.

En forretningfører er en person der leder en virksomhed eller forening, en administrator, (forretning = affär).

Kradsuld er uld, der er fremstillet af affald fra uldproduktion, og af gamle uldne klæder.

Mvh Gudrun

2003-07-02, 13:38
Svar #4

Carina Jonsson

Hej igen!
Jag har nu sett mitt misstag. Sjukdommen-smittan jag menar är;
kartoffelkræft.
Tack för svaren jag redan fått, det var rart av er. Carina

2003-07-02, 14:21
Svar #5

Mi Alforsen

Hej Carina
Sjukdomen Du nämner torde vara potatis-kräfta alltså en växtsjukdom.
Hälsningar
Mi

2003-08-26, 01:13
Svar #6

Carina Jonsson

Hejsan!
Nu är jag på gång igen med danska ord som jag inte hittár i någon ordlista på nätet. Finns det ngn. som kan vara snäll och hjälpa mig?
Mælkestuerne
Velopdragne
Optugtelsen
Voldgraven
Dejtrug
Skuffet
Indtagende
Erfarede
Lyrehus
Forskellige
Afholdshotellet
Smukke
Landarbejde
Skæbne
Redningshus
Aviser
Barselsplej
Overlæge
Kursus
Kludetæpper
Netop
Bunden
Klædekisten
Bevægelse
Uselviskhed
Tack på förhand. //Carina.

2003-08-26, 08:48
Svar #7

anders sjö

Hej. Jag gör så gott jag kan:
Mælkestuerne = Mjölkstugorna(?)
Velopdragne = Väluppfostrade
Optugtelsen = Uppläxningen(?)
Voldgraven = Vallgravarna
Dejtrug = Degtråg
Skuffet = Besviken
Indtagende = Vacker, förförisk(?)
Erfarede = Erfor
Lyrehus = ?
Forskellige = Olika  
Afholdshotellet = ?
Smukke = Vackra
Landarbejde = Lantarbete(?)
Skæbne = Öde
Redningshus = Räddningshus(?)
Aviser = Tidningar
Barselsplej = Barnavård(?)
Overlæge = Överläkare
Kursus = Kurs
Kludetæpper = Trasmattor(?)
Netop = Precis, exakt
Bunden = Botten
Klædekisten = Klädeskista(?)
Bevægelse = Rörelse (förflyttning alltså inte affär)
Uselviskhed = Osjälviskhet
Om någon vill plocka bort mina frågetecken och rätta ev fel så är jag tacksam.
mvh Anders

2003-08-26, 09:57
Svar #8

Mi Alforsen

Hejsan!
Det var en lång och innehållsrik lista. Frågetecknen kan jag ta bort från alla ord utom Lyrehus, som jag aldrig har hört förr - kanske en ort? Dock två ord:
 
Barselsplej(e) = vård i samband med förlossning
Afholdshotell = hotell för nykterister
 
Hälsningar
Mi Alforsen

2003-08-26, 21:48
Svar #9

Utloggad Gudrun Wallengren

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1094
  • Senast inloggad: 2018-04-29, 22:23
    • Visa profil
Carina, hvad er det egentlig du læser?
 
Først troede jeg, at det var Herman Bang eller I. P. Jacobsen, danske forfattere fra slutningen af 1800-tallet.
 
Nu er jeg ikke mere sikker.  
 
En lyre kan være en slags skorsten, nærmest et hul i taget.
Kan du ikke sætte ordet ind i en sætning?
 
Venlig hilsen
Gudrun

2003-08-27, 23:07
Svar #10

Carina Jonsson

Hej Gudrun.
Jag läser om Mundelingsläkten i boken Ur boken ”Vendsyssel årsbog 1991.
Så här är meningen:
hvor de opførte et lille beskedent hus -et såkaldt lyrehus.
Jag har en till mening som jag ej förstår:
ved et uheld ramte hon sin man i ryggen.
Får jag maila dig om jag hittar ngt. mer?
Vänliga hälsningar //Carina.

2003-08-27, 23:46
Svar #11

Utloggad Jörgen Tollesson

  • Arkivguiden (www.arkivguiden.net)
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6870
  • Senast inloggad: 2024-03-27, 22:22
  • Bild: Båhusläns flagga
    • Visa profil
    • Arkivguiden med Arkivguidens Forum, Båhus Arkivguide och Göteborgs Arkivguide
Ved et uheld ramte hon sin man i ryggen = Genom en olyckshändelse träffade hon sin man i ryggen.
 
Men står det inte hun och mand?
Kontakt: http://www.arkivguiden.net/jts.shtml. | Ser gamla inlägg (före april 2016) underliga ut? Argumenterar jag mot mig själv? Saknas något i inläggen? Finns där något som inte borde vara där? Läs då om orsaken här: http://forum.arkivguiden.net/agf/disk/42626/62869.shtml#post16472.

2003-08-28, 07:55
Svar #12

anders sjö

Om man söker på Google efter lurehus får man 5 träffar men bara på svenska sidor.
 
 
Lurehus. Ryggåsstuga i Mahult från 1700-talet.
 
mvh Anders

2003-08-28, 08:01
Svar #13

anders sjö

Om man söker på Google efter lurehus får man 5 träffar på svenska sidor. Tex:
http://www.hallandsbild.com/images/Lurehus708.jpg
mvh Anders

2003-08-28, 18:47
Svar #14

Eva Leksell

Gudrun är nog inne på alldeles rätt spår när det gäller lyrehus. Så här står det i danska Gyldendals leksikon: lyre, åbent hul i en tagrygning, der i ?ldre byggeri tjente som aftr?k for r?g fra et ildsted og som lysåbning.
 
I så fall skulle lyrehus kunna vara samma som i till exempel Nationalencyklopedin och Nordisk familjebok kallas eldhus. Alltså ett primitivt hus med öppen eldstad och rökhål i taket.
 
Gyldendals leksikon: www.leksikon.nu  
Nordisk familjebok (Uggleupplagan): www.lysator.liu.se/runeberg/nf
Det blir också många träffar i Google: www.google.com

2003-08-29, 00:45
Svar #15

Utloggad Peter Funke

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 362
  • Senast inloggad: 2015-06-28, 20:03
    • Visa profil
Kan det inte vara så att ni har rätt alla tre? Så sent som förra veckan gjorde jag bekantskap med Marbostugan, som nu finns i Ramnaparken i Borås, men som ursprungligen stod i södra Sjuhärad. I beskrivningen står det att i ryggåsstugans boningshus (d.v.s. den taksänkta mittdelen) finns endast takfönster, vilket är ett ålderdomligt drag. Av de ryggåsstugor jag sett har det närmast varit mer regel än undantag med enbart takfönster i mittdelen (när de inte fått sidofönster vid sentida renoveringar). Med andra ord TROR jag att hulet i tagrygningen fanns på ett lyrehus/ryggåsstuga.

2003-08-29, 21:53
Svar #16

Utloggad Gudrun Wallengren

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1094
  • Senast inloggad: 2018-04-29, 22:23
    • Visa profil
På Frilandsmuseet ved Sorgenfri - lidt uden for København - findes fem huse med lyre:

Fiskerhus fra Agger ved Thy (Nordjylland).
Lyren fungerede som skorsten, man lavede mad på ildstedet under det åbne røghul, lyren. (Intet årstal i museets vejleder.)

Gård fra Læsø - en ø i Kattegat udfor Sæby i Nordjylland. Den ældste del af huset er fra o. 1735.
Lyren findes i dette hus i et primitivt køkken der var beregnet for folk som boede til leje.
Resten af huset er bedre og mere praktisk indrettet.

Hus fra Mule på Bordø. Det drejer sig om et lille hus fra Færøerne, opført 1866. Det er gravet ind i en skrænt og har tag af græstørv. Der findes en lyre i forbindelse med "røgstuen". Lyren fungerer som lyskilde. Det nævnes i museets vejleder at lyren i tidligere bygninger har fungeret som skorsten.

Tvillinggård fra Gønge i Nordskåne. Den ældste del af husene er fra 1600-tallet. Her fungerer lyren i loftet som lyskilde.

Gård fra Halland, bjælkehuse. Den ældste del af huset er fra slutningen af 1600-tallet. Lyren i loftet fungerer her som lyskilde - og så vidt jeg husker også som røgåbning. Jeg mener at der er et ildsted under lyren.
Rummet med lyre er indrettet med spinderok, væv og en vugge, og lyset falder fint ind over det hele. Det er et af de smukkeste rum på Frilandsmuseet.

Ved "Historisk-Arkæologisk Forsøgscenter i Lejre", (Sydsjælland), er der rekonstrueret en jernalderlandsby.
Også her har husene røghuller i loftet og under røghullerne er der ildsteder til brug ved madladlavning, m.m. Disse huse har ingen vinduer.

Carina, der er utroligt mange interessante oplysninger i årsbøgerne fra de forskellige danske landsdele. Det er en meget god ide at søge i dette materiale!
Du må iøvrigt undskylde at jeg fik spurgt så direkte til hvad læste!
Du må gerne maile til mig.
Men du får jo ret så kvalificeret hjælp her - desuden er det hyggeligt at vi taler flere sammen.

Venlig hilsen
Gudrun

2005-07-15, 15:37
Svar #17

Peter Funke (Aningen)

Bättre sent/sänt än aldrig - här är (förhoppningsvis!) en bild av Marbostugan, omnämnd 29 aug. 2003.
 

2005-08-16, 15:00
Svar #18

Stina Thorin

I danska gamla kyrkböcker från 1680-talet finns dessa ord. Jag hittar ingenting på nätet om dessa. Några tror jag att jag vet men några icke. Finns det någon som vet?

Esben Jensens hustru (INTRODUCERET) ?
Niels Poulsen i Marie Magdalene og Maren Jensdatter ibm (COPULERET) = gifta?
Maren Madsdatter som UDLAGDE? en vandringskarl, navn ukendt (public absolveret)
Beate Pedersdatter, den gamle møllerkone til DEGNENS her i Marie Magdalene - 78 år= bagerska?
fattig BETLERkvinde? Birthe Jensdatter pt i Marie Magdalene Hyrdehus, hendes søn Jens Pedersen - 1½ år= försäljerska?
HYRDEN Christen Sørensen i Pindstrup - 41 år = hyresvärd?
INDSIDDER? og TIDL? rytter Poul Eidrup af Pindstrup - 56 år

Stina Thorin

2005-08-16, 15:44
Svar #19

Utloggad Jacob Hejmdal Gren

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 521
  • Senast inloggad: 2017-02-19, 23:23
    • Visa profil
Introduceret: Første gang en kvinde skulle i kirke efter en barnefødsel blev hun introduceret der af præsten - hvordan det helt præcist foregik ved jeg ikke.

Copuleret = gift.

"Udlægge som barnefader": Den mand, som en kvinde påstod var far til hendes barn født udenfor ægteskab blev "udlagt som barnefader" af hende.

Degn: En form for skolelærer og præstens medhjælper. "Til Degnens" betyder sikkert, at hun boede hos degnen.

Betler = tigger.

Hyrde: En person, der holder opsyn med en flok dyr - f.eks. en fårehyrde.

Indsidder: En person, der bor hos en anden person/familie, enten i samme hus eller i et hus tilhørende den anden person/familie.

Tidl. = tidligere/forhenværende.

VH Jacob

2005-08-16, 22:34
Svar #20

Svanhild nemorin

Hej!
Kanske denna ordlistan kan vara till hjälp?
http://home.online.no/~otjoerge/files/word.htm
Mvh
Svanhild

2005-08-17, 08:54
Svar #21

Utloggad Gabriel Wallgren

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1054
  • Senast inloggad: 2024-03-18, 12:06
    • Visa profil
Degn i Danmark (och de gamla danska landskapen) är det vi i Sverige kallar klockare.
 
I vart fall i Halland har jag stött på degn långt efter det (1700-talet) att Halland blev svenskt 1645.

2005-08-18, 14:33
Svar #22

Stina Thorin

Tack så himla mycket för översättningen från danska till svenska. Det är bra att det finns folk att tillgå när det kärvar.  :-)

2009-03-27, 14:40
Svar #23

Utloggad Rolf Olsson

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 6
  • Senast inloggad: 2010-04-12, 09:23
    • Visa profil
Hej
Har ett gammalt dokument från Skåne, daterat 1408. Kan tyda några ord t.ex Tosterup och Axel Brahe. Tror att det är skrivit på Danska och avslutas troligen med Latin. Om någon är intresserad att försöka tyda detta, så hör av Er, så skickar jag över en kopia.
 
MVH
Rolf
 
 
Inlägget flyttades 12 oktober 2010 från Översätt hjälp !!!  
Camilla Eriksson, moderator Språk, ord och namn

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna