ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Tyskt brev  (läst 3833 gånger)

2011-02-25, 22:08
läst 3833 gånger

Utloggad Guje Lindström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 325
  • Senast inloggad: 2024-01-10, 18:18
    • Visa profil
Jag har en samling brev som är skrivna på tyska. Kan inte ett ord,tyvärr så jag vädjar om hjälp. Jag ser dateringen och det är skrivet till min svärfar 1957,Richard Zebautzky.
Tack på förhand.
Brevet är i 3 delar

2011-02-25, 22:09
Svar #1

Utloggad Guje Lindström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 325
  • Senast inloggad: 2024-01-10, 18:18
    • Visa profil
Här kommer del 2

2011-02-25, 22:11
Svar #2

Utloggad Guje Lindström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 325
  • Senast inloggad: 2024-01-10, 18:18
    • Visa profil
och här del 3 som är lite svårare att se.
Guje

2011-02-27, 13:48
Svar #3

Utloggad Anders Nyman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 200
  • Senast inloggad: 2021-02-21, 14:38
    • Visa profil
Härnedan ett försök att transkribera tyska brevet del 1.
Det är ungefär som att läsa handstil från 16- o 1700-tal...
Fetstilta ord är jag mycket osäker på
 
Neustatt d. 17.3.57.
Lieber Bruder -chard..
Habe mit großen freuden Deinen Brief
erhalten. d. 6.1.57 habe ich auf deinen
Brief Antwort geschrieben, bin in der
meinung, das du must erhalten hast,
den selben Tag schrieb ich 4 Briefe
die lieber Bruder, Bruder Artur Schwester
Elli, und Schwester Idchen, Schwester
Idcher Brief kam zur?k. ich Schrieb
auf den Adresse den du geschrieben
hast Leck Heinrichstrasse Nr. 5 West-
deutschland. Und von den andre drin
Briefe habe keine Antwort erhalten
lieber Bruder schreibe ihre volle
Adresse. Idchen Brief kann noegen
ungen?en
Adressen zur?k. Lieber
Bruder schon viele Jahren vergingen
nun nie uns nicht gesehen und gehört
haben, mit großen freuden, habe ich
und meine familie deiner Brief
gelesen, du schreibst deinen Brief ..
 
 
 
Anders Nyman
Stockholm
 
(Meddelandet ändrat av andersnyman 2011-02-27 14:00)

2011-02-27, 15:51
Svar #4

Utloggad Anders Nyman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 200
  • Senast inloggad: 2021-02-21, 14:38
    • Visa profil
Brevet del 2 med samma reservationer
 
nim die alte Heimat aussieht,
und war daß noch am leben ist.
In Jirgsden das Väterliche die Schrune
ist --- und der halbe Stall, das Mohnh---
und der halbe Stall slecht noch. Es mohct
ein Litauer 1944 wie Schwester Lenchen
und Schwager Wilhelm  und die alte
gestorbene Mutti Gurgsden verließ
war ich dabei, habe noch die arme
alte Mutti im Wagen gehaben
und ein Wrieges Abschied gegeben.
Liebe Bruder deine Kleider die in
Gurgsden waren geriet in freunden
Händen. Schwester Lenchen hat nie
nichts gesagt. Lieber Bruder  
ist bei mich mit Kleider slosse bei
uns ist auch aber. Lieber Bruder wenn
du in der lage bist, schicke uns
eine liebes gabe. Mir ist immer im
Sin den armen gestorbenen Mutti
in Gurgsden auf Friedhof einen
ramen und Kreutz bauen lassen
denke immer an unsre Jugent zurr?ck
 
 
Anders

2011-02-27, 16:26
Svar #5

Utloggad Anders Nyman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 200
  • Senast inloggad: 2021-02-21, 14:38
    • Visa profil
Tyskt brev del 3
Stark läsning från en person i exil ....
 
Wie unser ....---... -iele
Bruder gesorgt ... ---?ht heberz
die alte Jahren im ---er
gehen wie oft sauber waren.
Lieber Bruder .... ... ... ...  
---K?st. ... .... ...  
.... ...

Lieber Bruder schließe mein
 ... schreiben in der hoffnung einen
Nachricht von dir zu erhalten.
 
Mit herzlichen gr?ßen sendet
dein Bruder Johann F--- u. Kinderen

 
Lieber Bruder wenn  
Du schicken tust, so
schick an meiner
Frau Adresse.
Klaipidos sritis Silutis rajonas
Zem. Naumilstis Liandies g-ve Nr 14.
Broni Cibanskieni

 
Tack Guje för att du delat med dig av dina dokument
Anders

2011-02-27, 20:09
Svar #6

Utloggad Agneta Schick

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 434
  • Senast inloggad: 2023-11-23, 14:02
    • Visa profil
Efter Anders har gjort hela arbetet, schickar jag en korrigerad version:
Neustatt d. 17.3.57.
Lieber Bruder Richard.
Habe mit großen freuden Deinen Brief
erhalten. d. 6.1.57 habe ich auf deinem
Brief Antwort geschrieben, bin in der
meinung, das du nicht erhalten hast,
den selben Tag schrieb ich 4 Briefe
die lieber Bruder, Bruder Artur Schwester
Elli, und Schwester Idchen, Schwester
Idcher Brief kam zurük. ich Schrieb
auf der Adresse den du geschrieben
hast Leck Hinnrichstrasse Nr. 5 West-
deutschland. Und von den andre drei
Briefe habe keine Antwort erhalten
lieber Bruder schreibe ihre volle
Adresse. Idchen Brief kann wegen
ungenügen Adressen zurük. Lieber
Bruder schon viele Jahren vergingen
wie wir uns nicht gesehen und gehört
haben, mit großen freuden, habe ich
und meine familie deinen Brief
gelesen, du schreibst deinen Brief ….
 
wie die alte Heimat aussieht,
und wer da noch am leben ist.
In Gurgsden das Väterliche die Scheune
ist --- und der halbe Stall, das Wohnhaus
und der halbe Stall steht noch. Es wohnt
ein Litauer 1944 wie Schwester Lenchen
und Schwager Wilhelm und die alte
gestorbene Mutti Gurgsden verließ
war ich dabei, habe noch die arme
alte Mutti im Wagen gehoben
und ein ewieges Abschied gegeben.
Liebe Bruder deine Kleider die in
Gurgsden waren geriet in fremden
Händen. Schwester Lenchen hat nie
nichts gesagt. Lieber Bruder wie
ist bei euch mit Kleider stoffe bei
uns ist auch aber(?). Lieber Bruder wenn
du in der lage bist, schicke uns
eine liebes gabe. Mir ist immer im
Sin den armen gestorbenen Vatti
in Gurgsden auf Friedhof einen
ramen und Kreutz bauen lassen
denke immer an unsre Jugent zurück
 
wie unsre Eltern an .. viele
Kinder gesorgt und bemüht haben,
die alle Jahren im ..
gehen wie oft sauber ..
Lieber Bruder ..
..
.. Lieber Bruder schließe mein
schreiben in der Hoffnung einen
Nachricht von dir zuerhalten
Mit herzlichen grüße sendet
dein Lieber Johann Frau u. Kindern

2011-02-27, 23:35
Svar #7

Utloggad Guje Lindström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 325
  • Senast inloggad: 2024-01-10, 18:18
    • Visa profil
Hej!
Anders,  
 Ni alla duktiga och kunniga här på forumet får mej att häpna.Jag blir sittandes, stirrandes just nu och jag måste erkänna att jag är rörd till tårar, fast jag inte vet vad det står. Jag kan bara ana.
Brevet är ställt till min mans far, som inte längre finns i livet. Jag har ett tidigare brev som är översatt, från 1944 och det kommer från Richards(svärfars)mor.Dessa brev fann vi i källaren för flera år sedan men ingen har kunnat tyda dem, förens nu.Jag har fått oerhörd hjälp från andra platser här på forumet om just denna Richard och många bilder har kunnat fastställas.
Med glädje delar jag med mej och jag vet att Richards mor var på flykt -44 och dog även under flykt.Att det fanns syskon vet jag men inte hur många och namn som jag kan tyda här.
Du skriver stark läsning, jag ryser.

Agneta,  
Du fortsätter arbetet och jag är mer än tacksam, jag går nästan ner på knä och tackar er alla.
Nu återstår bara vad det står när det är översatt, törs man läsa då är min tanke.

2011-02-28, 08:17
Svar #8

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Guje, orten som din svärfar kom ifrån hette Gurgsden (nu på litauiska Gurgzdziai). Den tillhörde Kreis Heidekrug i Memellandet (Ostpreussen; staden Memel var huvudort - heter idag på litauiska Klaipeda); efter 1945 tillhörande Litauen med nya ortsnamn. Området var tysktalande (men invånarna var troligen i stort förtyskade balter (preussare/litauer etc)). Din svärfar såg sig alltså mer som tysk än litauer, viket även påskins i brevet ovan. Det är alltså inte konstigt att han även tjänstgjorde i tyska Wehrmacht dit i stort sett alla tyska män inkallades i och med kriget (detta skedde även i de annekterade delarna såsom Memelområdet).
 
Byn Gurgsdens evangeliska invånare tillhörde 1912ff kyrkligt Pasziszen. En konfirmationsbild ifrån 1925 och kyrkan Paszieszen där Artur Zibautski finns med se här.  Detta kan vara din svärfars bror Artur som omnämns i brevet ovan.
I en adressbok ifrån 1912 för Gurgsden nämns Zebantzky, Jons, Knecht; Zebantzky, Anna, Magd; Zebantzky, Anna, Pächterwitwe.
 
Kyrkböckerna i Pasziszen är försvunna genom andra världskriget. Gurgsden ska dock fram till 1901 ha tillhört kyrkan i Werden, och denna församlings kyrkböcker finns bevarade såsom mikrofilmskopior ifrån 1930-talet (originalen dock försvunna/förstörda i och med ryssarnas härjningar i Memelområdet 1945).

2011-02-28, 15:32
Svar #9

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
karta över Memellandet med kyrkorna:

Det är möjligt att det i anslutning till byn Gurgsden fanns en lokal begravningsplats, men byn tillhörde församlingen Werden till början av 1900-talet och sedan till kyrkan i Pasziszen. Memelområdet var till största delen befolkat av tysktalande (i folkräkningen 1910 fanns det en befolkning på 149 766 av vilka 67 345 angavs sig ha litauiska som första språk, resten var tyskspråkiga). Området tillhörde Tyska riket fram till första världskrigets slut och kom i Versaillesfreden att gå ett liknande öde som det ockuperade Ruhrområdet, men efter en orolig och turbulent tid så införlivade Litauen Memelområdet 1923. Området kom sedan att införlivas igen med Tyskland 1939 efter Molotov-Ribbentroppakten. Vid krigsslutet 1945 och åren därefter följde en hetsjakt på tysktalande och tyskvänliga balter ifrån de segrande sovjetkommunisterna. Ockupationen av Baltikum ledde till att merparten av de tysktalande antingen fördrevs eller mördades av ryssarna. 12 miljoner människor kom som flyktingar till västra Tyskland ifrån Västpreussen och Ostpreussen. Förföljelsen ifrån kommunisterna drabbade även urskiljningslöst de baltisktalande folken, där flera hundratusentals deporterades österut och tusentals mördades - dessa händelser är orsaken till att ryssarna i Baltikum inte ses med goda ögon av de baltiska folken utan som främmande ockupanter.

2011-02-28, 17:54
Svar #10

Utloggad Guje Lindström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 325
  • Senast inloggad: 2024-01-10, 18:18
    • Visa profil
Nicklas,
Jag har ett brev till,gammal skrift från 1944,Gurgsden. Det har jag redan fått översatt av en kamrats kamrat, så inget ni behöver göra för min skull. Den stilen är mer omöjlig än den som var på breven i tidigare inlägg. Det jag undrar över är om Ni här är intresserade av att se det och översätta det för egen del?
Hur bevara dessa brev bäst? Det från 1944 håller på att gå isär.
 
Jag håller som bäst på att kolla in alla länkar som jag fått här och läser det jag kan med spänning. Bilderna från   Pasziszen kyrkogård är så vackra.
Guje

2011-02-28, 18:02
Svar #11

Utloggad Gunnar Håkansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 528
  • Senast inloggad: 2016-01-13, 08:55
    • Visa profil
Hej, Guje!
Du törs läsa; det handlar mest om att breven inte kommer fram.
Käre bror Richard. Har med stor glädje fått ditt brev. Den 6 januari 1957 har jag skrivit ett svar på ditt brev, men jag tror du inte har fått det; samma dag skrev jag fyra brev: till dig, käre broder, bror Artur, syster Ella och lilla syster Ida. Syster Idas brev kom i retur. Jag skrev till den av dig uppgivna adressen Leck, Heinrichstrasse 5, Västtyskland. Och på de andra tre breven har jag inte fått något svar. Käre broder, sänd mig fullständiga adresser! Idas brev kom tillbaka på grund av ofullständig adress.
Käre broder, det har redan gått många år, när vi inte setts eller hörts. Med stor glädje har jag och min familj läst ditt brev. Du undrar i ditt brev, hur den gamla hembygden ser ut och vilka som fortfarande är i livet. I vår faders Gurgsden har ladan och halva stallet försvunnit; boningshuset och halva stallet står kvar. Där bor en litauer. 1944, när syster Lena, svåger Vilhelm och vår gamla, nu döda moder lämnade Gurgsden var jag med; jag lyfte upp stackars gamla mor i vagnen och tog avsked för evigt.
Käre bror, dina kläder, som blev kvar i Gurgsden, har råkat i främmande händer. Syster Lena har aldrig sagt något. Käre bror, hur har ni det med kläder, vi har också ont om tyg. Käre bror, om du kan, sänd oss en liten gåva. Jag skulle gärna vilja ge vår stackars döde fader i Grugsden ett kors på kyrkogården. Jag tänker alltid på vår gemensamma ungdomstid. Hur våra föräldrar hade möda och besvär med många barn, så ofta rena ... Käre broder slutar mitt skrivande i förhoppningen att få något meddelande från dig.
Med hjärtliga hälsningar
din bror Johan, fru och barn.

2011-02-28, 21:22
Svar #12

Utloggad Guje Lindström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 325
  • Senast inloggad: 2024-01-10, 18:18
    • Visa profil
Hej Gunnar!
Jag hoppas Du förstår hur mycket det här betyder, att efter år av nyfikenhet ha fått veta vad det står i brevet. Min make Heinz och jag tackar ödmjukast för det arbete som ni alla lagt ner på detta brev. När jag läste det blev jag återigen mycket rörd. När jag läste upp det högt här hemma brast det. Vi är så tacksamma!
Nu har vi plötsligt namn på alla Richards syskon(det fanns två till men en en dog i kriget och en rapporterades saknad) och nu blir det nog lite enklare att identifiera  bilder som finns här hemma, det är dock familjebilder.Richard Zebautzky avled redan 1975.  Orten Leck har jag sett på flera stämplar av fotografier och det verkar som om ett stort hopplöst fall har löst sig. Jag gjorde en förfrågan om fotografer just i Leck på forumet.
Vi har nu fått ett sammanhang av allt detta och den planerade Litauen-resan kan börja att planeras.
Det borde ochså innebära att Richards bror Johan har eventuella levande ättlingar!!!!
Mvh Guje Lindström och Heinz Zebautzky

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna