Hej Marianne!
Jag läser den latinska texten såhär:
suppleta est 13. Jan. 1773. heic lacuna ex adnotationibus
hand dubiis, Mariti huj[us] Margaretæ Apelbomiorum
Patris, 21. apr. 1752 denatis, in foliis de sacris suis Bi-
blus Wernerionis præfixis olim factis.
Min översättning blir ungefär Tillagt är [den] 13 januari 1773 [till] detta glapp i anteckningarna utan tvekan, [att] denna Margareta Appelboms make avlidit 21 april 1752, [vilken anteckning] i sidorna i deras heliga Wernerska bibels inledning vid den tidpunkten gjordes.
Det verkar alltså som att man först den 13 januari 1773 upptäckte (kanske i samband med likpredikan över Margareta?) att makens exakta dödsdatum saknades, på grund av en lucka i kyrkoboken. Dock fanns datumet antecknat längst fram i familjens bibel, och denna datumuppgift ansågs otvivelaktig eftersom den nedtecknats vid tiden för makens död (kronologiskt tillsammans med andra anteckningar om familjen?). Dock kan man ju fråga sig varför Margareta sägs ha varit änka i 21½ år, det borde ju snarare vara omkring 20½, om maken nu dog i april 1752?
Mvh, Markus