Ack ja, när man ser dessa latinska notiser i kyrkoböckerna, då kan man nästan vara säker på att det är något snaskigt som prästen ville undanhålla gemene man, och därför skrivit på latin. Jag har nu dissekerat notisen så långt jag kunnat, och till slut ser det ut såhär:
Famæ fuit parum
integræ; ob fabas
enim coffeæ, quas a-
lio erat devecturus
furtim subductas,
male audiit sce-
lerisque poenam
publica [cum?] ignominia
subiit.
Jag funderar på om det tillagda ordet kan vara cum, så att han undergått publik bestraffning med skam? Det blir dock lite kaka på kaka, och helt säker kan man nog inte vara innan man har undersökt kyrkoboken i original, eftersom ordet ju är skrivet så väldigt smått.
Min översättning blir i alla fall ryktet var inte tillräckligt orört (Famæ fuit parum integræ); för kaffebönor (ob fabas enim coffeæ), vilka annorstädes förflyttades (quas alio devecturus) [och] genom stöld bortfördes (furtim subductas)..., och sedan får jag sista stycket till offentlig bestraffning skamligen undergått (poenam publica [cum?] ignominia subiit).
Stycket male audiit scelerisque ger mig dock huvudbry. Som jag förstått ska male audiit kunna betyda illa hörd (ökänd), och scelerisque bör komma från scelus, ond gärning / avskyvärd handling / brott / synd. Kanske man då ska tolka det som att han [för denna] illa hörda onda gärning undergick sitt straff?
Mvh, Markus