ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Kristoffers landslag  (läst 1576 gånger)

2014-06-09, 17:38
läst 1576 gånger

Utloggad Marcus Boman

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1264
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 19:44
    • Visa profil
Är det någon som kan översätta två kapitel (27 och 29) i jordabalken (Kristoffers landslag) till modern svenska?
 
J o r d h a b a l k e r.
...
XXVII. ¶ J huat sakum bonde maa hustru sinne iordh sælia och hustru bondans.
...
XXIX. ¶ J allo aflinga gootze ægher bonde twaluti oc hustru tridiung, æ hwat the köpa eller sælia.
...
XXVII.
 Ey maa bonde hustru sinna iordh sælia wtan tessen maal tiltrengia. Kan wtlendzker hær til landz leggia, hedin eller cristin, faanga bondan eller hustruna oc borth föra, komma ather budh oc bidia bondan eller hustruna aterlösa; nw ær ey til wtan iord henna, tha maa bonden iordh henna sælia oc sina hustru aterlösa; swa maa oc hustru bondans iordh sælia oc sin bonda aterlösa, æn han faangin ær. §.1. Nu kan them hunger henda, oc wilia iord sina sælia sik til födho; ægha the baaden jordh, sæli twaluti af bondans oc tridiung aff hustruna. Nu ægher bonden hwarte iordh eller lösöra, tha maa han sælia aff hustru sinna jord om aarit til sæx mark oc ey meer. Thetta köp scal a tinge laghlica göras oc kunnoga huat nöd them ther til drifuer.
...
XXIX.
 Alt thet bonden oc hustrun köpa saman, bade i iord oc lösörom, mædhen the j hionalagh æro, æghe hustru tridiung oc twaluti bonden aff thy köpeno. Liuta the swa sælia som köpa, tha gange æ a hustruna lut tridiung oc tweluti a bondans.
 
(Klippt och klistrat från http://project2.sol.lu.se/fornsvenska/01_Bitar/B.L1.A-KrL.html)

2014-06-09, 21:33
Svar #1

Utloggad Gunnar Håkansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 528
  • Senast inloggad: 2016-01-13, 08:55
    • Visa profil
Försök till översättning:
27. I vad syfte en man får sälja sin hustrus jord och hon hans.
29. I allt icke ärvt äger mannen två tredjedelar och hustrun en tredjedel, vare sig de köper eller säljer.
27. En man får inte sälja sin hustrus jord utom i dessa, trängande fall. Har en utländsk här tillfångatagit mannen eller hustrun och kräver lösesumma; finns ej annat än jord, då får mannen sälja hennes jord och lösa ut henne; likaledes får hustrun sälja mannens jord och lösa ut honom. § 1. Lider de hungersnöd och vill sälja jord för att köpa mat; äger de båda jord, skall de sälja dubbelt så mycket av hans jord som av hennes. Äger mannen varken jord eller lösöre, då får han sälja av sin hustrus jord, dock ej mera än för sex mark om året. Denna försäljning skall kungöras på tinget, likaledes den nöd som driver dem till försäljningen.
29. Allt som man och hustrun köper, både jord och lösören, medan äktenskapet varar, ägs till en tredjedel av hustrun och två tredjedelar av mannen. Om de säljer, skall en tredjedel vara av hustruns egendom och två tredjedelar av mannens.

2014-06-09, 22:17
Svar #2

Utloggad Marcus Boman

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1264
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 19:44
    • Visa profil
Det var vänligt Gunnar. Tack!
(Såg, typiskt nog efter inlägget, bra översättningar i Magnus Erikssons landslag, Holmbäck och Wessén, 1962. Två kapitel [G XIX s. 45 samt J XXXII s. 80-81] i denna bok passade nästan helt perfekt).

2014-06-19, 00:21
Svar #3

Utloggad Marcus Boman

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1264
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 19:44
    • Visa profil
Jag har försökt att omstava orden i ett stycke (flock 4 i högmålsbalken) i ovannämnda landslag så att de följer mer nutida stavningsförslag men utan att vare sig ändra i ordföljd eller att lägga till/ta bort ord eller ändra för mycket när det gäller det grammatiska. Jag har också låtit bli att ersätta ålderdomliga ord med mer nutida synonyma ord.
 
Jag känner mig dock högst osäker på om jag lyckats med omstavningarna i och med att mina kunskaper om fornsvenska ord och fornsvensk grammatik är mycket klena. (Det samma gäller nog nutidsvenskan ävenså tyvärr).
 
Förslag på ändringar mottas tacksamt!
(Jag vill alltså ligga originalet så nära som möjligt men stava så modernt som möjligt)
 
 
 
* Originalet från http://project2.sol.lu.se/fornsvenska/01_Bitar/B.L1.A-KrL.html:
 
H ö g m æ l i s b a l k e r.
 
IIII. ¶ Om nokor menniskia forgör sik sielff.
 
IIII.
Kan swa jlla athbæras, ath nokor menniskia forgör sik sielff, huru ledis thet hælzt henda kan, tha scal han til scogs föras oc i baale brennas, wtan ath oppenbart waare ath han för swa affwita worden war, ath han engom waada wægia wiste, tha maa han j iordh græuas wtan kirkio gaard; oc naar tolken scadi skeer, tha scal genast heredz höffdinge budkafla vpskæra oc heredzting sampna. Heredznempd ægher thet maal ranzaka, oc heretzhöfdinge dom agiffua. Arffua tes döda taki gotzet.
 
 
 
* Min version:
 
Högmälesbalk.
 
4. Om någon människa förgör sig själv.
 
4.
Kan så illa åtbäras, att någon människa förgör sig själv, huruledes det helst hända kan, då skall han till skogs föras och i bål brännas, utan att uppenbart vore att han för så avvita vorden var, att han ingen våda väja visste, då må han i jord grävas utan kyrkogård; och när tocken skada sker, då skall genast häradshövding budkavle uppskära och häradsting samla. Häradsnämnd äger det mål rannsaka, och häradshövding dom avgiva. Arving(ar) dess döda tager godset.

2014-06-19, 09:12
Svar #4

Utloggad Rune Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1331
  • Senast inloggad: 2018-01-28, 11:18
    • Visa profil
Jag tittade i Emil Olssona Utdrag ur Magnus Erikssons landslag. I meningen ...græuas wtan kirkio.. bör ordet wtan ändras till utanför

2014-06-19, 10:33
Svar #5

Utloggad Jarl Magnusson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 332
  • Senast inloggad: 2020-11-20, 14:42
    • Visa profil
    • sm6ncx.se
'engom (waada wægia) wiste'
 
? ingen (ut väg) visste ?
 
//jarl

2014-06-19, 20:25
Svar #6

Utloggad Gunnar Håkansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 528
  • Senast inloggad: 2016-01-13, 08:55
    • Visa profil
Högmålsbalk
... utom kyrkogård ... till den döde tar godset. (eller egentligen den dödes)

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna