ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Köping, F:1, sid 368  (läst 1363 gånger)

2005-07-12, 21:51
läst 1363 gånger

Birgitta Ohlsson

Hej
 
Här kommer en jättelång text som jag inte kan tyda hela. Hoppas ingen tar illa upp för att jag ber om läshjälp.
 


 
 
Detta är vad jag lyckas läsa själv men det är en hel del frågetecken:
 
Maria Nilsdotter uti Klinta, beskedliga dannemannen U Danjel Olofssons ? och k maka, hon var född af gud?git bondefolk uti Öf. Wannborga, 1735, d 5 oktober, gammal 41 år på en månad och en dag när. Denne hustru har i 8 år warit af siukdom sängliggandes. af 3 ? död ? igen så at man tydligen kännes förstå det hon tvekar då hon ? willighet at dö och lämnade ? till sina barn, att icke ? sig ? allena salig efterevande ? med tavligen? fött och wårdat samt ? möd af ? till jämmer ? om det så gud behagit.
 
Mvh
 
Birgitta

2005-07-13, 11:02
Svar #1

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
såta och k. maka
(hon var af) hederligit bondefolck
--- men fick några dagar före sin död sit mål igen,
(så at man tydligen) kunde förstå det hon tyckte, då hon betygade (willighet) ---
lämnade hierte---ande  
--- at icke ställa sig ---
--- til salig efterlefnad
--- henne troligen skött (och wårdat)
all möda och kostnad ospard
--- återwinnande, om det så Gudi behagat.
 
Kanske någon kan fylla i luckorna.

2005-07-13, 12:12
Svar #2

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4764
  • Senast inloggad: 2024-04-15, 15:06
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Här följer min översättning. Något ord saknas samt även en hel mening som jag just nu inte får något vettigt från.
 
 
Maria Nilsdotter uti Klinta, beskedelige dannemannens u. Danjel Olofssons efterlåtne och K(ära) Maka. Hon var född af hederligit bondefolck uti Öf Wanborga 1737 d 5 october, gammal 41 år, på en månad och en dag när. Denna hustru har 8 år merendels warit af siukdom sängliggandes och 32 år mållös; men fick några dagar före sin död sitt mål igen, så at man tydeligen kunde förstå det hon tahlte, då hon betygade willighet at dö och lämnade .....   förmaningar til sina barn, at icke ställa sig ... eller omgås med ogudagtiga....
til salig efterlfwande hennes mans beröm länder det att han med varsamt tålamod  henne troligen skött och wårdat samt all möda och kostnad
osparad til hennes hälsas återwinnande,om det så Gudi behagat.

2005-07-13, 13:03
Svar #3

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
det hon) tahlte står det faktiskt. Tror dock fortfarande att det står såte och K(ära) (jfr SAOB).  
För övrigt föreslår jag:
 
--- att han med) ogement (tålamod henne)
 
Jag kan inte åberopa SAOB, som inte hunnit så långt, men vet någon, om troligen haft betydelsen 'trofast'? Jag har inte tillgång till Dahlgrens Glossarium.
 
En petitess, men står det inte ospard?

2005-07-13, 14:30
Svar #4

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4764
  • Senast inloggad: 2024-04-15, 15:06
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Såta( inte såte) kan det nog stå. Det är bara det att längst ut till höger på föregående rad finns ett ord som jag tytt till efter - liknar efter i efterlefvande nedanför.
Ospard står det om man vill ha det alldeles riktigt.
Ogement köper jag också.

2005-07-13, 14:49
Svar #5

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4764
  • Senast inloggad: 2024-04-15, 15:06
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Ur texten från en resa 1788 har du samma betydelse av ogement som i texten här ovanför.
Rector Scholae Lönberg påhelsades, som med ogement bemödande at tjena oss och skaffa tilfällen til vårt ändamål beflitade sig.

2005-07-13, 15:40
Svar #6

Birgitta Ohlsson

Helt otroligt vad skickliga ni är på att läsa dessa gamla texter. Tusen tack.  
 
Sä här borde texten se ut nu då:
 
Maria Nilsdotter uti Klinta, beskedelige dannemannens u. Danjel Olofssons såtne och K(ära) Maka. Hon var född af hederligit bondefolck uti Öf Wanborga 1737 d 5 october, gammal 41 år, på en månad och en dag när. Denna hustru har 8 år merendels warit af siukdom sängliggandes och 32 år mållös; men fick några dagar före sin död sitt mål igen, så at man tydeligen kunde förstå det hon tahlte, då hon betygade willighet at dö och lämnade hiertanswerda förmaningar til sina barn, at icke ställa sig ... eller omgås med ogudagtiga....  
til salig efterlfwande hennes mans beröm länder det att han med ogement tålamod henne troligen skött och wårdat samt all möda och kostnad ospard til hennes hälsas återwinnande,om det så Gudi behagat.  
 
La till hiertanswerda men det kanske det inte står? Att hon var mållös betyder det att hon var stum? I så fall blev hon ju det redan vid 9-års ålder.

2005-07-13, 16:23
Svar #7

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4764
  • Senast inloggad: 2024-04-15, 15:06
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Hon hade nog inte kunnat tala i 32 år.
Meningen som fattades lyder:
 
..... intrycka det uti deras hiertan.

2005-07-13, 17:48
Svar #8

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
hiertraamande (förmaningar)

2005-07-13, 17:49
Svar #9

Birgitta Ohlsson

Då ser texten ut så här:
 
Maria Nilsdotter uti Klinta, beskedelige dannemannens u. Danjel Olofssons såtne och K(ära) Maka. Hon var född af hederligit bondefolck uti Öf Wanborga 1737 d 5 october, gammal 41 år, på en månad och en dag när. Denna hustru har 8 år merendels warit af siukdom sängliggandes och 32 år mållös; men fick några dagar före sin död sitt mål igen, så at man tydeligen kunde förstå det hon tahlte, då hon betygade willighet at dö och lämnade hiertanswerda förmaningar til sina barn, at icke ställa sig ... eller omgås med ogudagtiga . .. intrycka det uti deras hiertan til salig efterlfwande hennes mans beröm länder det att han med ogement tålamod henne troligen skött och wårdat samt all möda och kostnad ospard til hennes hälsas återwinnande, om det så Gudi behagat.  
 
Tre ord fattas, det som står efter at icke ställa sig och två ord efter ogudaktiga.  
 
Kan det stå ogudaktiga menskor, alltså människor? Nästa ord ser ut att börja med ett h.

2005-07-13, 18:10
Svar #10

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4764
  • Senast inloggad: 2024-04-15, 15:06
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
I så fall står det mskor.
 
Såta, i så fall.
 
Herren intrycka det uti deras hiertan

2005-07-13, 20:00
Svar #11

Birgitta Ohlsson

mskor? förkortade man det så? Nej de sista orden är omöjliga att klura ut. Jag skall se om jag kanske kan ta ett bättre kort på dessa ord.

2005-07-13, 20:14
Svar #12

Birgitta Ohlsson

Här kommer två nya bilder på de ord som fattas. Hoppas de blir tydligare.
 

 

2005-07-13, 20:16
Svar #13

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Instämmer med Bege om 'mskor'.
 
Ra(a)ma 'Gripa' i 'hiertraamande' finns i SAOB.

2005-07-13, 20:31
Svar #14

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Ett förslag:
at icke ställa sig werldslikt (dvs. världsligt).  
 
mskor. Har ock aldrig sett människor förkortat på det sättet, men första gången är också en gång, som man säger på finska.

2005-07-13, 20:35
Svar #15

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Kan någon säga något om U. framför namnet? Vad står det för?

2005-07-13, 20:42
Svar #16

Birgitta Ohlsson

Det står nog för Unge Daniel Olofsson eftersom hans farfar också hette Daniel Olofsson. Tackar då för all den hjälp som jag fått av er mina herrar.
 
Mvh
 
Birgitta

2005-07-13, 21:05
Svar #17

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4764
  • Senast inloggad: 2024-04-15, 15:06
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Herren intrycka det uti deras hiertan til salig efterlefnad! Til hennes osv

2005-07-13, 21:21
Svar #18

Birgitta Ohlsson

Ok då blir hela texten så här:
 
Maria Nilsdotter uti Klinta, beskedelige dannemannens u. Danjel Olofssons såta och K(ära) Maka. Hon var född af hederligit bondefolck uti Öf Wanborga 1737 d 5 october, gammal 41 år, på en månad och en dag när. Denna hustru har 8 år merendels warit af siukdom sängliggandes och 32 år mållös; men fick några dagar före sin död sitt mål igen, så at man tydeligen kunde förstå det hon tahlte, då hon betygade willighet at dö och lämnade hiertraamande förmaningar til sina barn, at icke ställa sig werldslikt eller omgås med ogudagtiga mskor. Herren intrycka det uti deras hiertan til salig efterlefnad. Til hennes mans beröm länder det att han med ogement tålamod henne troligen skött och wårdat samt all möda och kostnad ospard til hennes hälsas återwinnande, om det så Gudi behagat.

2005-07-14, 07:35
Svar #19

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Om man nu vill fila på sista bokstaven, så står det hellre (Herren) intrycke än H. intrycka. Jfr.  
Leve konungen!/Tillkomme ditt rike.

2005-07-14, 10:29
Svar #20

Birgitta Ohlsson

Då är det ändrat;-). Vilken hemsk text egentligen. Trots att Maria fick lida i så många år var hon ändå så gudfruktig. Jag såg också att en av de fyra döttrar som paret fick dog knappt en månad innan sin mor i kopporna endast 4 och ett halvt år gammal.  
 
Mvh
 
Birgitta

2005-07-14, 15:40
Svar #21

Utloggad Magnus Påhlsson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 810
  • Senast inloggad: 2024-01-03, 11:47
    • Visa profil
Hej Birgitta, Heiki och Bengt-Göran!
 
Kvinnan har inte varit mållös i 32 år utan endast i 3 och 1/4 år!  Se min uppförstorade bild:
 
 
Med vänliga hälsningar
Magnus Påhlsson
Rydsgård

2005-07-14, 15:43
Svar #22

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil

2005-07-14, 17:26
Svar #23

Utloggad Bengt-Göran Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4764
  • Senast inloggad: 2024-04-15, 15:06
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Många bäckar små gör en stor å

2005-07-14, 17:37
Svar #24

Birgitta Ohlsson

Jättebra, tack för det Magnus.  
 
Mvh
 
Birgitta

2005-07-17, 16:41
Svar #25

Utloggad Karl Göran Eriksson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2705
  • Senast inloggad: 2024-04-20, 05:54
    • Visa profil
U.=Unge, avser sannolikare a) skilja Daniel Olofsson från en samtida namne och inte hans avlidne farfar; eller b) att han helt enkelt anses som ung.
 
Ordet efter Danjel Olof?ons är Jbm (ibidem), d.v.s. sammastädes.
 
Ordet hiertraamande är mig okänt och ger inget sammanhang; bör väl vara hiertrörande.

2005-07-18, 10:40
Svar #26

Birgitta Ohlsson

I så fall borde det väl bli Ibm (ibid eller ibidem)? Jämför med första bokstaven i ordet ifrån på bilden om Daniel Olofsson själv.

2005-07-19, 08:43
Svar #27

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Kunde inte se någon ö-sväng i ordet 'hiertrörande' i 'luften', men den verkar vara sammanskriven med t-et ovanför i ordet 'betygade', så tar tillbaka mitt förslag (-ramande).

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna