ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Författare Ämne: Själevad A I:7b, 1853-1860, sid 1168, bild 529. Latin?  (läst 188 gånger)

2014-11-25, 17:12
läst 188 gånger

Utloggad Gunnar Ljuslin

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 174
  • Senast inloggad: 2020-03-09, 15:52
    • Visa profil
I Själevad, A I:7b, sid 6811, bild 529 har prästen gjort en anteckning om Per Julius Julin, som jag tror är på latin. Jag kan inte se vad där står.
Kan någon tyda texten?
Med vänlig hälsning  
Gunnar

2014-11-25, 22:04
Svar #1

Utloggad Gunnar Ljuslin

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 174
  • Senast inloggad: 2020-03-09, 15:52
    • Visa profil
Hej,
Efter genomläsning av alla inlägg om Själevad kan jag konstatera att jag inte förstår det första ordet i meningen jag vill få förklarad, men att det därefter står Suspicio fraudis non abest, och att det innebär Misstanke om bedrägeri kan ej uteslutas.
Kan någon tyda det inledande ordet?
Med vänlig hälsning
Gunnar

2014-11-26, 06:55
Svar #2

Utloggad Per Sundin

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6027
  • Senast inloggad: 2020-06-01, 19:59
    • Visa profil
    • Släkter och gårdar
Jag är inte säker på att jag kan svara på frågan eftersom jag inte har tillräckliga kunskaper i språket, men jag hittar inte till den sökta sidan. AI:7b är två böcker i kyrkoarkivet och ingen av dem har sidnumret och bildnumret som du uppger.

2014-11-26, 07:26
Svar #3

Utloggad Gunnar Ljuslin

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 174
  • Senast inloggad: 2020-03-09, 15:52
    • Visa profil
Tack för att Du vill hjälpa!
Jag vände på siffrorna för sidan.  
Den korrekta beteckningen för boken är Själevads kyrkoarkiv, Husförhörslängder, SE/HLA/1010173/A I/7b (1853-1860). Sidnumret är 1168. Bildnumret i SVAR är 529.  
Jag beklagar mitt misstag.
Gunnar

2014-11-30, 11:03
Svar #4

Utloggad Gunnar Ljuslin

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 174
  • Senast inloggad: 2020-03-09, 15:52
    • Visa profil
Hej igen,
Jag tror att jag har lyckats tyda latinet. Det verkar stå Claudus. Suspicio fraudis non abest”. Efter översättning via google skulle det betyda ”Krympling. Misstanke om bedrägeri kan ej uteslutas”. En tolkning skulle då kunna vara att prästen misstänker att personen ifråga försöker lura till sig pengar från fattigkassan genom att låtsas vara krympling. Av sockenstämmoprotokollen får man intrycket att han är väldigt försiktig med tilldelning ur den kassan.
Finns det fler tolkningar?
Gunnar

 

Annonser





Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna