ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Tydning av text (Göteryd)  (läst 603 gånger)

2002-03-04, 10:34
läst 603 gånger

Utloggad Lian Nyman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 316
  • Senast inloggad: 2016-10-23, 14:42
    • Visa profil
Vill någon tyda detta?
,

2002-03-04, 12:29
Svar #1

Peter Karlsson (Peterk)

En början:
Sold. Nills Jonsson i Giöskiöp som dränkte sig med villja i Judhulta å, men fick ändå (latin?) -- -- -- om en christelig begrafning  36 [år]
 
-Det är väl Göteryd det gäller har jag räknat ut..

2002-03-04, 13:51
Svar #2

Utloggad Lian Nyman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 316
  • Senast inloggad: 2016-10-23, 14:42
    • Visa profil
Ursäkta min otydlighet, visst är det Göteryd.

2002-03-05, 12:33
Svar #3

Peter Karlsson (Peterk)

Förresten heter han nog Jönsson, det är en liten prick där..
Det här latinska: ?? per male narrata kanske någon annan kan få ut den exakta betydelsen av..?

2002-03-05, 13:31
Svar #4

Utloggad Mikael Edberg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 532
  • Senast inloggad: 2016-01-19, 21:32
    • Visa profil
    • hem.bredband.net/mikedb/slaktindex.htm
Det finns garanterat andra som kan det här bättre men jag gör ett försök att översätta.
dum per male narrata
 
dum=medan, tills etc
per= preposition. genom, utmed, över, före, under etc.
male=(malus) adverb. dålig, ondskefull.
narratus=berättelse.
 
Hur meningen exakt ska översättas går jag bet på, men andemeningen är ju klar.
 
Det där med Jönsson/Jonsson är något jag ofta har problem med själv.
Rätta mig om jag har fel men tillhör inte pricken i detta fall J:et i Jonsson?
Jämför Judhulta.

2002-03-05, 16:53
Svar #5

Peter Karlsson (Peterk)

Visst är det en j-prick, den var bara satt lite extra långt åt sidan.. (ä/ö har ju dessutom lodräta streck) Så Jonsson får det bli.. (Ibland skall man tro på det man 'ser' först, och inte krångla till det)
Förutom dålig och ondskefull så kan väl 'male' i detta fall mer troligt stå för oriktigt vilket skulle ge innebörden att han (felaktigt) skulle ha fått en kristen begravning p.g.a oriktiga uppgifter (berättelse) till att börja med.. -Sanningen kom väl fram först senare, då han redan fått den 'christeliga begrafning' som självmördare vanligen inte fick åtnjuta..

2002-03-05, 19:38
Svar #6

Utloggad Mikael Edberg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 532
  • Senast inloggad: 2016-01-19, 21:32
    • Visa profil
    • hem.bredband.net/mikedb/slaktindex.htm
Ja , Jag håller med om att male här betyder oriktig, felaktig.
Vi har ju i Engelskan malfunction och i Svenskan malplacerad t. ex.

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna