ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Yva Fabricius

Sidor: [1]
1
Ja mycket. Helt ny vetskap att släkten kommer från Estland / Livland och att de till en stor del alla var Balt-tyskar.
De flyttade till finska Viborg i slutet av förra seklet - vilket tydligen många gjorde, och det var därför jag först enbart forskade på Finland. Inte så lätt då otaliga kyrkoböcker mm förstördes när Ryssland tog över staden ...  :'(

2
Estland / SV: Tolka kyrkoboksanteckningar - hitta hänvisning
« skrivet: 2024-03-18, 13:41 »
Tack för svarBengt och Helene,
jag har letat och letat, också tänkt på namnreformen och senare fgjorde jag en förfrågan till Rahvusarhiiv som svarade att det inte fanns något dokument i arkivet man i kyrkoboken hänvisade till (december 1856). Kanske det klarnar en dag ändå.  :)

Gällande Kotzum är det estniska namnet Kodasoo. (ca 30 km öster om Tallin)
Tyvärr är det svårt att hitta de äldre tyska namnen på de estniska orterna när man googlar.
Har ändå ibland lyckats efter ihärdigt letande. Senare fann jag en super bra lista på nätet där många av orterna finns med båda ortsnamnen.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_German_exonyms_for_places_in_Estonia
Med vänlig hälsning,
Yva

3
Tack för tipset!  :)
Mina viktigste sökområden!
Yva

4
Estland / Tolka kyrkoboksanteckningar - hitta hänvisning
« skrivet: 2024-02-14, 15:15 »
Jag behöver hjälp att gå vidare. Hoppas någon kan tipsa mig.
Hur kan jag finna hänvisningen till ett namnbyte?

Varför blir Sirin - Blumfeld?

Min anmoder "Tio Sirin" född 1823, föder alla sina sex barn som oäkta. Jag har funnit allas födelsenoteringar.
Men år 1856 byts Sirin till Blumfeld.
Jag har inte hittat något giftermål.
Verkar som att det finns en annan anledning till namnbytet.

Hänvisningen i bilagan fann jag i Pickfer, Harju-Jaani Religious Records 1790-1860 sid 66/167  "Pickfer 1853-1866".
Tyska: Laut Resolution d.. Regierung vom 18 dec 1856 Nr 1252.

Är det någon som kan förstå hur jag hittar angiven referens Regeringshandling nr 1252 fr 1856?

Tio Sirin f. 14/3 1823 i Koztum, Estland. Här en lista över hennes barn oäkta barn:

Pauline Marie f. Sirrin / Blumfeld   1847           Pikfer, Pikavere
Sophie Helene f. Sirin, Blumfeld    1850    Pikfer, Pikavere
Louise Wilhelmine Blumfeld    1856    Pikfer, Pikavere. Obs nu heter modern Tio, Blumfeld!
Friedrich Wilhelm Blumfeld       1862    Pikfer, Pikavere
Caroline Adele Blumfeld Sirin   1860    Pikfer, Pikavere
Robert Woldemar Blumfeld Sirin   1865    Pikfer, Pikavere

Hälsningar,
Yva


5
Estland / SV: Korps p.l
« skrivet: 2023-01-05, 00:21 »
Tack Bo!
Just den samma sidan hittade jag och det fick mig att koppla "Korps" till Einmanni.
Korps är kanske en större ort? Eller är det just på den gården han föddes?
Efter orten står " p.l. " Förstår inte vad det innebär.
Och då " p.l." förekommer ibland efter andra ortsnamn borde det stå för något som urskiljer det från enbart "Korps".
Är det någon som kan veta mer om detta?

6
Estland / Korps p.l
« skrivet: 2023-01-03, 12:41 »
Jag försöker finna platsen där min farfarsfar föddes. I kyrkoboken står det Korps p.l. (Ambla, Järva.
Vad innebär "p.l." ?
Har funnit en plats som då jag ketat på Korps anger: "Einmanni mõis". Oftast har de födda i samma bok enbart orten utan p.l. på sina födelseposter. Är det någon som vet något mer om vad p.l. innebär efter en ort?

7
Jag hittade den på Family Search!
de har en helt fantastiskt bra sökfunktion och enorma arkiv. Kunde lätt hitta där något jag har letat efter i många år.
Tack för info om Tio Serrin och orten. Skall leta vidare.
Hoppas att det även kan hjälpa dig. Lycka till!

8
Idag har jag äntligen funnit mer information om min farfars farmor Sophie Helene Blumfeldt som jag har letat efter i många år.
Jag ser första gången en notering om en av hennes föräldrar, mamman som jag tror heter Tina Serin, har jag rätt på namnet? Undrar om det står att Sophie var oäkta? Var bor modern? Pilcher?
Jag har ringat in och sträckat under det jag behöver hjälp med. Hoppas någon kan hjälpa mig. Vore fint att hitta Sophies härkomst, föräldrar och boplats.
Hälsningar, Yva

9
22) Tyska / SV: Tyda dödsorsak på tyska
« skrivet: 2022-06-18, 12:18 »
Tusen tack!
Jag har en följdfråga från samma sida i kyrkoboken Eduard Leopold Fabricius som dog 1852 ang. en specificerad plats av en ort som jag inte kan tyda.
Det står något framför Leal. Kan du möjligtvis tyda det?
Yva


10
22) Tyska / SV: Tyska - Läshjälp!
« skrivet: 2022-06-18, 11:29 »
Tusen tack!  :)
Yva

11
22) Tyska / Tyda dödsorsak på tyska
« skrivet: 2022-06-17, 18:31 »
Hej, Jag har tvåolika noteringar på några släktingars död från 1800-talet som jag inte kan tyda.
Den som börjar med W dog som 33 åring och
den andra som består av två separata ord blev bara 6 år.
Finns det någon som klarar dessa vore jag mycket tacksam.

12
22) Tyska / SV: Läshjälp Tyska - Födselnotis 1809
« skrivet: 2022-02-02, 13:30 »
Tack för de sista frågetecknen Manuela!
😊

13
22) Tyska / SV: Läshjälp Tyska - Födselnotis 1809
« skrivet: 2022-01-18, 13:39 »
men vad spännande! Tack för era förtydliganden! Hade helt missat det!

14
22) Tyska / SV: Läshjälp Tyska - Födselnotis 1809
« skrivet: 2022-01-17, 19:24 »
Tusen tack Maud!
Det var till en stor hjälp!
Yva

15
22) Tyska / Läshjälp Tyska - Födselnotis 1809
« skrivet: 2022-01-17, 17:56 »
Jag lyckas inte tyda texten överst på noteringen av Agathas Catharina Fabricius födelse år 1809.
Det verkar också som att det inte finns en angiven far?
Inte heller det som står under hennes namn till höger.
(jag har understrukit båda)
en länk till sidan (men man behöver a registrera sig(gratis) på sidan.

https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1273.2.3:180

Hoppas det finns någon dom kan hjälpa mig.

16
22) Tyska / SV: Hjälp med gammal handstil på Tyska 1700-talet
« skrivet: 2021-11-01, 15:57 »
Vad spännande och tusen tack för ditt utförliga svar om hans sista sysslor och det nya om Hummelshof!
Om du har tid och lust kan jag skicka dig dokumentet från 1758 där det står om perukmakeriet även det på tyska. en del på latin tror jag, men osäkert.
Kanske lättare på mail?
jag har yvamail@me.com
Tack!

17
22) Tyska / SV: Hjälp med gammal handstil på Tyska 1700-talet
« skrivet: 2021-11-01, 13:21 »
Hej och tusen tack för hjälpen med den svåra texten på tyska. Jag är ytters tacksam! Fick så mycket mer tydlighet nu av texten! :)
Undrar mycket ang. yrkesbeskrivningen på rad 1:
"Der alte Schiffsbesucher und Strand Räuber"? har svårt att förstå vad det kan innebära.
Jag har funnit gamla dokument från 1758-1759 skrivna i Pernau där Adrian F.  förekommer. Då anges yrket Peruquier (perukmakare).

Ännu en fråga. På Rad 6. står något om Hummelshof. Kan du möjligtvis tolka något mer av det? Det var ett stort slag där 1702. vore spännande att veta vad han sägs ha gjort där.
Tack! hälsningar, Yva

18
22) Tyska / SV: Hjälp med gammal handstil på Tyska 1700-talet
« skrivet: 2021-09-13, 10:49 »
VIRGIEN står som första ord på 5:e raden.
(sista ordet på 4:e raden är Adrian) har han kanske 2 efternamn? För då jag har googlat hittar jag Virgien bara som ett familjenamn, ej förnamn eller mammans efternamn?
Inte så lätt med denna gamla och tätt skrivna handstil.

19
22) Tyska / Hjälp med gammal handstil på Tyska 1700-talet
« skrivet: 2021-09-10, 17:34 »
Önskar hjälp med att tyda denna notering i en kyrkobok (Pärnu) gällande en släkting.
Adrian Fabricius Föddes 1686, blev 94 år.
Att bara få texten renskriven på tyska vore till en stor hjälp.
(Varför står det Adrian Virgien?)

Länk till dokumentet (ev behövs en registrering på VAU, den är gratis)
https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1273.2.2:131

20
Här det tredje dokumentet, samma personer från samma bok, revisonsåret 1858.

21
nu har ja hittat 2 andra dokument från samma års revision i Pernau 1858. Där framår det att han (Eduard) dog 1855. Har inte riktit förstått skillnaden på dessa olika poster men det er ut som att frun med barnen bor en itd hos Eduards bror Carle Georg Fabricius .. läger upp även dessa 2 dokument ifall någon kan tyda något mer från den svåra handstilen på tyska.
("Bürger Oklad" och "Zunft Oklad" som ja inte förstår vad man menar med)

22
22) Tyska / vad heter fotografen
« skrivet: 2021-06-14, 20:26 »
Undrar om någon kan hjälpa mig att tyda namnet på fotostudion på detta porträtt?
Kan vara ett tyskt namn men kan även vara något annat språk.
Behöver det för att leta vidare på vilket land personen bodde i.
Tycker det ser ut som L. Fle.... ??
Vänligen, yva

23
Den unga mannen, i någon slags uniform är Louis Herold, född 1851 i Lübeck. Tror han kan vara i 20-30 års åldern på fotot. Han flyttar ca 1875-1885 till Viborg i Finland.
Det är inte mycket av uniformen som syns på fotot och den är mycket enkel. Kanske knapparna eller siffrorna på axeln kunde ge någon indikation?
/Yva

 

24
Kan någon hjälpa mig med att förstå när min farfars farfars far (Eduard Fabricius) dog?
Svårläst handstil på tyska.
Är det den 18 september 1853?
Vad står i de små röda rutorna jag har markerat?
Hälsningar, Yva

25
Kan någon tyda de 2 markerade rutorna i den bifogade filen?
Ena på tyska, den andra förtryckta spalten på ryska?
Ja vet att Reinhold Franzburg dog före 1858, ca .
Vänligen, Yva

26
Finns det någon som kan tyda det som står i det markerade områdena i bilagan? (tyska)?
Tacksam för hjälp!
P.S
lägger upp ytterligare ett likande dokument gällande samma släktingar.
mvh
Yva


27
Uniformer / Militäruniform - Vilket land? vilken grad? vem?
« skrivet: 2021-03-08, 14:04 »
Jag har länge letat efter spår gällande militären på fotot - frågat runt på olika forum om någon kan tolka någon detalj i uniformen som kunde hjälpa mig vidare.
Tips jag fått: bl.a. Fältmarskalk (Epoletterna), ca 1890, kejserliga armén (Tsaren) men senare har jag även funnit andra grader som har har bara en stjärna på epoletten.
Nu då jag sett svenska militärers epoletter på en auktionssida tycker jag att det ser mycket liknande ut.
Fotot fanns bland släktfotografierna. Släktingar på den tiden levde i bl.a i Livland, Tyskland, Estland, Viborg (Finland), St Petersburg mm.
Ytterst tacksam för minsta lilla detalj som kan hjälpa mig vidare.

28
22) Tyska / Tyska - Läshjälp!
« skrivet: 2021-01-28, 23:39 »
Jag har funnit ut alla ord utom ett i en notering angående födda/döpta i en kyrkobok, tysk församling i Novgorod, Ryssland.
Vore tacksam för hjälp ifall någon kan tyda ordet före Novgorod.
 :) Yva

29
24) Övriga språk / SV: Läshjälp - Ryska
« skrivet: 2021-01-28, 14:39 »
Tusen tack Kristina för hjälpen!

30
24) Övriga språk / Läshjälp - Ryska
« skrivet: 2021-01-28, 12:27 »
Kan någon hjälpa mig med att tyda detta dokument.
Skickar 2 bilder. en på hela sidan och en på den detalj som det gäller.
Tror att det är en födsel från 1913.
Vet att namnen är Woldemar von Franz och Anna född Fabricius. Men inte så mycket mer.
Var i Ryssland?
vad heter barnet?
Datum för födsel osv.
ALL HJÄLP ÄR JAG MYCKET TACKSAM FÖR!

31
Tusen tack Sven-Ove för dina svar!  : :D
Försöker leta vidare på informationen och se om det kan ge något resultat. Hoppas!
Som Macanvändare i denna PC-värld är det så svårt att greppa upplägget på denna "sida" så tack också för tipset att lägga på samma tråd! :) :)

32
Foto 2 till tidigare inlägg/ ämne Uniform ryska kejserliga armén.
Behöver hjälp av någon som känner till uniformer, grader i den ryska kejserliga armén.
Här är gruppbilden jag nämnde tidigare.
Mannen / Militären har en helt annan typ av "fritids uniform".
Fotot är också av senare årtal än hans porträtt.
Vänligen,
Yva Fabricius

33
Jag har länge letat efter en militär av hög grad som förekommer i vårt släktalbum.
Behöver hjälp av någon som känner till mer om ryska kejserliga armén så att jag kan finna hans grad och leta vidare på listor enligt befattning. Har fått information att hans grad kan vara Fältmarskalk men hittar ingen som kunde stämma så graden torde vara någon annan. Fotot är taget i St Petersburg ca 1885-1900 men osäkert. På axeln har han 1 stjärna. Har även färglagt fotot på MyHeritage men tycker inte det blev lyckat. Jag kan skicka en högre upplöst bild om jag får en e-postadress.
Jag har även ett gruppfoto där samma man med bl.a. fru och dotter har besök av  min farfarsfar Nicolai Fabricius (f. 1876) och hans fru Else f. Herold. Tror dock inte att det är en nära släkting. (det fotot är taget ca 194-1905).
Orter som förekommer kring den tiden i släkten förutom Åbo, Viborg, Narva, är bla St Petersburg, Livland, Reval.
Bifogar båda fotografierna.

34
Jag behöver hjälp med att tyda följande anteckningar skrivna på tyska
1. de tre orden som står ovanför Boris Woldemar August?
2. Har även svårt att förstå ortsnamnet som Wladimir von Franz är född på? (består av 2 ord, ett inom parentes)
3. de har gift sig 1895 18/10 i Wiborg men vad står ovanför 1895?
Mycket tacksam för svar,
Yva Fabricius

35
22) Tyska / SV: Läshjälp tyda tyska
« skrivet: 2020-10-20, 15:19 »
Det fans med säkert många kusiner.
Om hon är den jag tror, hittade nämligen en "Hildegard Redlich", född 1883 i estniska arkiv som jag tror är denna Hilda.
Hennes bror dog just det året 1899 då fotot togs. Kanske syftar hon på det?
Tack för hjälpen!

36
24) Övriga språk / Tyda - ryska ?
« skrivet: 2020-10-19, 12:45 »
Det finns ett kort bland våra gamla släktfoton med en teckning på en hjort.
Texten på baksidan (bifogar båda) tror jag är skriven på ryska.
Är det någon som kan hjälpa med att lista ut vad det står? Även signaturen oviss.
Hälsningar, Yva

37
22) Tyska / Läshjälp tyda tyska
« skrivet: 2020-10-19, 12:31 »
Några få ord i en kort hälsning bakom ett porträttfoto från Hilda 1899 till sina kusiner jag inte har listat ut.
Kan någon tyda de markerade orden.
Tack, Yva  :)
 
" xxxx xxxxx zu die xxxxx Cousine "

38
Min bildfil var för stor. Här kommer en mindre fil, hoppas det fungerar.

39
Hej! Jag har ett gammalt fotografi i släktalbumet på en ung flicka taget i Vilnius. Jag gissar ca 1900.
Det flesta i släkten var på den tiden tyskspråkiga. Torde därför vara tyska men tycker dock att det mer liknar ryska.
Finns det någon som kan hjälpa mig med att tyda det handskrivna på baksidan? Kan vara hennes namn eller en hälsning.
Vänligen, Yva

40
Hej !
Detta brev borde vara skrivet av en gammal släkting eller så är det ett brev som gäller honom (Johann Christoph Fabricius)
Det märkliga är att han föddes 1780 och brevet skrevs 1787 ifall jag tolkat det rätt. Han kan inte ha skrivit det. Kanske är det en anhörig med likande namn. Tror att innehållet skulle kunna förklara detta. Mycket tacksam för hjälp.
Med vänlig hälsning, Yva Fabricius

41
Hej Markus! Vad kvick du var på detta trots att filerna var så lågupplösta! Försökte precis göra dem bättre men nu behövs det ju inte längre.
Tusen tack! det hjälpte mig verkligen!
Jag tror att det som står efter "Luise Dorothea född Franzburg. [??] är =  Söörik el Sörick (en ort i Estland nära Pernau) för jag har sett att just hon var född på den orten.
Hälsningar, och tack igen!
Yva Fabricius  :D

42
Jag behöver hjälp att tyda resterande tyska ord/namn i min farfars farfars födelsenotering från 1847 i en Kyrkobok från Pernau / Pärnu i Estland.
Jag har skrivit med rött det jag förstår men några ord är fortfarande svåra.
Är det någon som kan fylla ut orden jag markerat med xxx vore jag ytterst tacksam.
Mvh, Yva

Sidor: [1]