ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - John Koning

Sidor: [1]
1
Thank you Kalle and Anders.

I think I understand most of this now. So, if the children continued to live with their mother, the property would remain in the household even though some of it now legally belonged to the minor children. The målsman would be responsible for seeing that the property rights for those children were protected.

2
The image

3
Anders,

Thanks for checking me on this. I agree on all of the corrections except perhaps ana= greta changing to mar= greta. Her name actually was Anna Greta. I've attached a modified copy of the image for your consideration.

I also thought v's and w's were pretty much interchangeable during this time period. Which ones would you substitute w for v. I'd be interested in learning about the difference between the two letters.

John

4
Hello,

Zakris Jakobsson, my 5g-grandfather, died on 2 May 1784, probably in or near Marbäck Förs., Jönköpings Län. His death does not appear to have been recorded in the church registers, so I am transcribing and translating into English the introduction to his estate inventory (Norra Vedbo häradsrätts arkiv, Bouppteckningar, SE/VALA/01568/F II/14, nr 93), which shows his death date. My results follow.

*****

Original transcription of Introduction:

Åhr 1784, d. 12te Maii blef af underteknade på vederbör=
andes begäran laga bouptektekning förrättad hos änk=
an ingeborg gustaf doter j bäria på quarlåten skapen
efter des afledne man rusthålaren Sackris jakobs son,
som blef död d. 2dre sistledne Maii ock efter sigh läm=
nat 6 omyndigt barn 2re söner ock 4 dotrar af huilkan
den älsta, Stina på 15de åhrit; sonen Johanes är
nu 7 vekor gamal ock de andre 4 ther emälan, nä=
mligen, sonen gustaf; doteren, lisken; Maria, ock ana=
greta; vid upptekningen var tilstädes änkan
Ingeborg gustafs doter som upgaf ägendomen;
ock å barnsens vängnar rusthålaren Johan
lars son i bäria; upptekningen företogs ock befans
som fölier   nämligen

With corrections, less archaic spelling, and improved punctuation:

År 1784, den 12te Maj blev av undertecknad på vederbörandes begäran laga bouppteckning förrättad hos änkan Ingeborg Gustafsdotter i Berga på kvarlåtenskapen efter dess avlidne man rusthållaren Zackris Jakobsson, som blev död den 2dre sistliden Maj och efter sig lämnat 6 omyndig barn 2 söner och 4 döttrar av vilken den äldsta, Stina på 15de året, sonen Johannes är nu 7 veckor gammal, och de andre 4 däremellan, nämligen, sonen Gustaf, döttrarna Lisken, Maria, och Anna Greta; vid uppteckningen var tillstädes änkan Ingeborg Gustafsdotter som uppgav egendomen; och på barnsens vägnar rusthållaren Johan Larsson i Berga; uppteckningen foretogs och befanns som följer.   nämligen

Translation into English:

The 12th of May 1784 was by the undersigned, at the concerned person's request, conducted a legal estate inventory with the widow Ingeborg Gustafsdotter in Berga for the estate of the deceased husband rusthållaren* Zackris Jakobsson, who died the 2nd last May and left behind 6 minor children, 2 sons and 4 daughters, of which the oldest, Stina in the 15th year, the son Johannes is now 7 weeks old, and the other 4 in between, namely, the son Gustaf, the daughters Lisken, Maria, and Anna Greta. At the recording was present the widow Ingeborg Gustafsdotter who delivered the property, and on behalf of the children rusthållaren* Johan Larsson in Berga. The record was made and found to be as follows.   namely

*rusthållaren = the land-owning farmer who equipped and financially supported a cavalryman in exchange for tax breaks and possibly other considerations.

*****

I have several questions:

First, is my translation reasonable? If not, what should be changed to improve it? I realize there is a certain amount of latitude here, so I'm mostly concerned with identifying significant problems with the translation.

Second, the word "vederbörande" translates to "the party concerned" according to an online 1788 Swedish to English dictionary. Who is the concerned party? the estate court? the heirs? or someone else?

Third, the word "upgaf" = "uppgav" translates to "to give up" or "to surrender". Was the estate property actually surrendered and then distributed to the heirs (or the representative of younger heirs), or was the property just made available for the inventory and then retained by the widow? How did this process work for a family with only minor children?

Thanks for looking at this, John

5
Discussions in English / SV: Tveta, Vista, and Mo court record
« skrivet: 2020-02-29, 09:26 »
Thank you, Erik!

I will try your suggestion.

Regards, John

6
Discussions in English / Tveta, Vista, and Mo court record
« skrivet: 2020-02-25, 04:19 »
Hello,

I have been trying to trace Anna Amanda Maria Svensson who was born in Nässjö Förs., Jönköpings Län, on 24 May 1871 and emigrated to America in 1890 (Nässjö AI:29, page 27). A note was added to the HFL entry many years later indicating that Anna had been declared dead by the Tveta, Vista, and Mo court on 19 Mar 1940, act no. 308. I would like to investigate this court ruling, but I have not been able to find these records online. My questions: Are these court records online? If so, where may I find them? If not, is there some other way in which I can get a copy of the court record?

Thanks, John

7
Bo, thank you very much for the translation. Would it be possible to supply me with the Swedish text of the note? I try really hard to read and translate these short notes myself; having and studying the original text for the difficult ones helps me develop that skill.

Thanks again, John

8
Hello,

I would appreciate help reading and translating into English the note associated with the 9 Jun 1834 birth record of twins Johannes & Adam Danielsson, recorded in Alseda Förs., Jönköpings Län (C:5, bild 89/sida 165). I can read the first part and also pick out a few other words and letters that lead me to think the note shows the first child Johannes immediately died and the second child Adam did not, but this may certainly be wrong. There is no subsequent death record for Johannes; Adam's death is recorded two days later.

My attempt at reading the note: "Tvillingar få nöddop, hv... den förre strax (ä)r afled den sed(a)n ..."

Thanks for any help.

John

9
Leif,

Thank you very much for your help.

John

10
Hello,

I would appreciate some help reading and translating into English the note associated with the death record of Klas Anton Svensson, recorded in Fagershult, Kalmar (F:2, bild 207, #1891:17). As best as I can determine:

The note: "Hittad på en liten ö Mosholm i en sjö inom Tveta Socken, dit han sinnes sjuk hadr flytt den 14/10 1890 och funnen död i för??tt, nadt tillstånd den 6/5 1891."

My attempt at translating parts of the note: Found on a small island of Mosholm in a lake within Tveta Socken, where he ... moved on 14 Oct 1890 and found dead in ... on 6 May 1891.

The HFL contains no useful information.

Sidor: [1]