ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Norm Pono Sandin

Sidor: [1]
1
Ärtemark / Äldre inlägg (arkiv) till 2013-03-20
« skrivet: 2012-10-19, 20:26 »
I may be getting too old for this Bo - I should have picked up on that one.
 
Mahalo and aloha, Pono

2
Ärtemark / Äldre inlägg (arkiv) till 2013-03-20
« skrivet: 2012-10-18, 23:33 »
I am back with a few bouppteckning words from 1820 in Ärtemark (P).  I've tried dictionaries but I suspect the spelling is non-standard.  Here are the snips with some guesses and clues.


  iron objects - some kind of plow?


  iron objects - unknown and whistle?


  iron objects - unknown?


  iron objects - some kind of scissors?


  iron objects - bread pan?


  wood objects - unknown?


  wood objects - unknown and saw strainer?
I will really appreciate some help with the translations of these words.
Aloha, Pono

3
02) Översättning till engelska / 1820 bouppteckning words
« skrivet: 2012-10-13, 04:28 »
This is an 1820 bp from Ärtemark (P).  The deceased is my MMFFMF.  I have spent MANY hours transcribing and translating with help from Bo, Martin and Heikki, but I still have about 30 question marks in the document.  The spelling is unusual even for the time period and I have made a number of guesses.  I'd be delighted for any review, suggestions, corrections and/or comments.  My hope is to present this and the other 10 translations to help others who are attempting the same thing with their relatives.  Thanks for any responses!
 
http://www.sandinfamily.com/genealogy-resources/bp-xlat-intro.htm
 
The bp is No. 11 on the left-hand menu.  Pages 5-7 have the majority of the question marks, but there are many other uncertainties.  The images are available as .pdf files.
 
You are invited to look at the the other bp's as well.
 
Aloha, Pono

4
02) Översättning till engelska / 1820 bouppteckning words
« skrivet: 2012-10-05, 23:50 »
I'm trying to transcribe and translate the bouppteckning for my MMFFMF and I would appreciate your help.  The document is from 1820 in Ärtemark (P).  The penmanship is not too bad, but the spelling is old form and not very consistent.  Here is a clip of six entries that are giving me trouble.  They are under the heading Iron Objects.  Quantities are only partially visible.
 

 
If you are ambitious and would like to help even more, here is the link to the draft that includes links to .pdf files of the images.  If you search for question marks you'll see the troublesome words, but of course any translations I did are subject to question since I really don't know Swedish.  I'd be delighted for any help you can offer.  
 
www.sandinfamily.com/genealogy-resources/svensson-olof-bp/1-s-o-bp.htm
 
Aloha, Pono

5
02) Översättning till engelska / 1849 bouppteckning word
« skrivet: 2012-09-15, 01:21 »
Lotta -  
I couldn't read much of the handwritten text on the Nord ordbok link you provided, but a small wooden flask or bottle seems to fit well as the translation of Bämpel.  Based on the quantities in the bp, I suppose Bämpel is plural.  Can you tell me the singular form?
 
Thank you so much for your help and expertise!
Aloha, Pono

6
Ärtemark / Äldre inlägg (arkiv) till 2013-03-20
« skrivet: 2012-09-15, 01:08 »
Based on the links provided on the thread at
http://aforum.genealogi.se/discus/messages/1063/363118.html?1347307609
it seems that Bämpel is en liten träflaska which I think is a small wooden flask or bottle (not sure about sing. or pl.).
Many thanks to all who helped with this!
 
Aloha, Pono

7
Ärtemark / Äldre inlägg (arkiv) till 2013-03-20
« skrivet: 2012-09-13, 22:42 »
In an attempt to translate an ancestor's bouppteckning to English, there is one word that I just can't find.  I have posted on Anbytarform “Språk, ord och namn” as “1849 Bouppteckning word” and someone there suggested I repost under “Ärtemark” since that is where the bp was done.  The thought is that it might be a local word and someone from this parish might have seen the word in old documents.
 
The word is “Bämplan” by my reading, but the samples I've found in three Ärtemark bps each look a bit different.  You can see the 3 clips and follow the original thread as described above.
 
I hope someone knows what this object is.  A link to a picture would help even more.
 
Mahalo and Aloha, Pono

8
02) Översättning till engelska / 1849 bouppteckning word
« skrivet: 2012-09-12, 22:04 »
Thanks for more responses - I appreciate your time.  I will look carefully at all your comments.
I have found the subject word bämplar in two more bp's from Ärtemark.  If no one can decipher it from these three examples, I will go to Ärtemark and post as suggested.
     



   
 
--------------1849-----------------------------------1784---------------------------------1828
 
Mahalo and Aloha, Pono

9
02) Översättning till engelska / 1849 bouppteckning word
« skrivet: 2012-09-10, 22:06 »
Thanks to both of you for your responses.  I needed the definition since all I could get was rascal
 
The quantities just happened to be in numeric order.  There is nothing else in this inventory that would suggest printing or bookbinding.  If you'd like, you can look at the context online.
 
http://www.sandinfamily.com/genealogy-resources/jansdotter-merta-bp/1-j-m-bp.htm
 
Bämplar is on page 2 and there is a link to the image.  I have possible solutions to the other question marks in this draft webpage, but I would welcome any suggestions you might have.

10
02) Översättning till engelska / 1849 bouppteckning word
« skrivet: 2012-09-10, 01:57 »
This word is in an 1849 bouppteckning from Ärtemark (P).  I have searched dictionaries, Google.se, museums, Sweden list - all to no avail.  I've tried other spellings, including exchanging the B for P, but I can't find a clue.  It is the middle word of this image - Bämplar - and there are 6 of them.  Can you help me?

Thank you very much!
Aloha, Pono

11
02) Översättning till engelska / 1883 bouppteckning words
« skrivet: 2012-09-05, 00:00 »
Thanks to all for your comments - I'm working on making the changes.
Aloha, Pono

12
02) Översättning till engelska / 1883 bouppteckning words
« skrivet: 2012-08-23, 20:52 »
Hans Olof
Thank you very much for your comments.  The links to SAOB and Digitaltmuseum are very valuable to me and I will use them a lot.
Aloha, Pono

13
02) Översättning till engelska / 1883 bouppteckning words
« skrivet: 2012-08-21, 05:35 »
Harriet
I think siltråd = strainer sounds good.  Also efter räkning = per invoice or after calculation, probably depending on context.  Thanks for those!
Maud
My failure to catch lån = loan is a bit embarrassing, but worth a laugh.  Thank you!
Kjell
I have flip-flopped on H and St and still can't decide.  If you compare the H to Husgeråd and Hörneskap they look pretty similar.  The vowel could be ä or å.  The same object is in the bp for Kaisa Danielsdotter, but unfortunately the recorder is the same person so the writing is the same.  I do like the picture though and will add it to the dictionary if you don't mind.
Mahalo to all three for your efforts!  Aloha, Pono

14
02) Översättning till engelska / 1883 bouppteckning words
« skrivet: 2012-08-19, 01:30 »
Harriet
Thank you for your response and the correction.
 
Would you be so kind as to describe the use of these items and/or provide a link to a picture or more information about them?  Also, would you tell me which spelling you think is correct for the middle two?
 
Thank you!  Aloha, Pono

15
02) Översättning till engelska / 1883 bouppteckning words
« skrivet: 2012-08-16, 22:11 »
I have been trying to translate a bouppteckning from 1883 in Ärtemark (P) to English.  I have made guesses on all of the objects listed but I feel uncomfortable about several of the words since I can't find pictures of the objects.  Spelling is also uncertain.  My attempts can be viewed at http://www.sandinfamily.com/genealogy-resources/andersdotter-kajsa-bp/1-a-k-bp.h tm.  The actual images of the bouppteckning are also available there.  Although I would be happy to receive comments on any of my guesses, the specific ones I'm uncomfortable with are all on page 3:
Wattensrinnar
Hänkbyttar (possibly stänkbyttar)
Sidesark (possible sädesark)
Wattensinka
 
English equivalents of these words would be very helpful, but links to pictures of these objects would be wonderful.  Please try hard not to laugh too much at my feeble efforts.
Thank you!  Aloha, Pono

16
Gunnar - What a difference a few words make!  Thank you so much for your time and effort.  Aloha and mahalo, Pono

17
Elisabeth - Thank you for your response.  As usual your commentary is wise and relevant.  Tossebyn is one of many alternate spellings of Tassbyn.  I will add the explanations of HT and ST.  Thanks again!
 
Here is the last of this set of excerpts - I had lots of trouble with this one and I've made several guesses.  I hope you or someone else will have the time to help me.
 
Björn Nilsson i Tassbyn och Lars Olsson i Trättelanda, Blomskogs S hade hemlöst sin fädernejord 1/3 i Tassbyn ur oskylda mäns händer och begärde 1649 fasta på jorden.  Erik Olsson i Hugeryr som var myndig för sin egen del och för sina syskon Jöns i Kärr och Halfvards barn i Tassbyn, skaftade då all deras bördsrätt i nämnda 1/3 i Tassbyn till Björn Nilsson och dennes hustru Börta Persdotter som därvid fick ¾ och Lars Olsson i Östra Trättelanda med hustrun Malin Jönsdotter ¼.  Som betalning erhöll Anders Enarsson i Bön 21 ½ rdr, Jöns i Kärr 10 1/2 rdr, Halfvard Olssons barn 8 rdr och Björns fader Nils Olsson 16 rdr.  Dessutom gav Lars Olsson 26 rdr till Asmund Ersson i Ramsbyn som haft jorden i pant.  Björn Nilsson kom med köp och arv att äga ¾ i Tassbyn och 1/3 i dess underliggande torp Hugeryr, och Lars Olsson ¼ i garden, 2/3 i torpet Hugeryr, Rönningskogen, torpet Stålbúane och del i kvarnfallet.  Björn Nilsson försvinner ur handlingarna 1672.
>>>
Bjorn Nilsson of Tassbyn and Lars Olsson of Trättelanda, Blomskog (S) had mortgaged their fatherland 1/3 Tassbyn but cleared the debt and in 1649 took possession. Erik Olsson of Hugeryr who represented his share, the share of his sibling Jöns of Kärr, and the share of Halfvard's children in Tassbyn, transfered all rights in that 1/3 of Tassbyn to Björn Nilsson and his wife Börta Persdotter who held ¾ and Lars Olsson of Östra Trättelanda who with his wife, Malin Jönsdotter held ¼.  Payment was made to Anders Enarsson of Bön 21 ½ rdr, Jöns of Kärr 10 ½ rdr, Halfvard Olsson's children 8 rdr and Björn's father Nils Olsson 16 rdr.  In addition, Lars Olsson gave 26 rdr to Asmund Ersson in Ramsbyn who had worked the soil. Bjorn Nilsson with the purchase and inheritance received ¾ of Tassbyn and 1/3 of its underlying Hugeryr cottage, and Lars Olsson ¼ of the farm, 2/3 of the Hugeryr cottage, Rönning Forest, the Stålbúane cottage, and a share in the mill. Bjorn Nilsson is not seen in the documents after 1672.
 
Aloha and mahalo, Pono

18
This is another Ortbok excerpt with my attempt at translation.  Please help with any corrections.
 
Per Hansson d senast 1662, g m Anna Andersdotter
   Barn:
   o Torsten g i Söpplanda
   o Nils g i Breviken
   o Dtr g m Björn Nilsson i Tossebyn
   o Dtr g m Anders Kristoffersson i Blomma
 
Torsten köpte sina systrars arvejord (ST 1655 s 84).
Modern Anna testamenterade sin ärvda egendom 1/9 i Breviken och 1/6 i Söpplanda, till sonen Torsten, sedan det visat sig att inte alla barnen var “kapabla att föda henne” och hon redan hysts och fötts av sonen Torsten ett år och “funnit sig bäst vara hos honom” (HT 1662 s 164).
>>>
Per Hansson died at the latest in 1662, married to Anna Andersdotter
Children:
o Torsten married in Söpplanda
o Nils married in Brevik
o daughter married with Björn Nilsson in Tassbyn
o daughter married with Anders Kristoffersson in Blomma
 
Torsten bought his sister's inheritance (ST 1655 page 84).
His mother Anna bequeathed her inherited property 1/9 in Breviken and 1/6 in Söpplanda, to her son, Torsten, since it appears that not all children were able to feed her and she already lived with Torsten one year and found herself best cared for by him (HT 1662 page 164).
 
Thank you for your help - the third one is really giving me trouble.
Aloha, Pono

19
Gunnar
While I was typing, you were also.  I'm glad to get your comment and will make that change.  I don't mind being imperfect!
Thank you.  Aloha, Pono

20
Hej Mats and Elisabeth!
First I must ask what took you so long to answer?
Just kidding, of course - I'm amazed at your speed!
Yes, Mats, I live on the island of Maui in Hawaii.
Yes, Elisabeth, your suggestion and interpretation make good sense.
Thank you very much for your replies - I have two other paragraphs that I need to work on some more and then submit.
Aloha, Pono

21
Would someone please look at this translation and recommend any necessary changes?  It is an extract from a printed Ortbok, so seeing the letters was not a problem.  However, I used Google translate and dictionaries and had some difficulty with the wording.
 
Thore Björnsson med hustrun Anna omnämnes 1703.  Han var son till Björn Nilsson och Börta Persdotter i Tassbyn.  Barn: Nils 1708, Anders 1711.
 
Enligt ett köpebrev av den 16 april 1706 sålde syskonen Erik Andersson, Malin, Karin och Ingrid Andersdöttrar 2/3 i åttondelshemmanet Hugeryr till Thore Björnsson för 35 rdr.  Denne hade själv ärvt 1/3 så att han med köp och arv kom att äga hela Hugeryr.  Han fick fasta på jorden 1708.  Detta är första gången Hugeryr omnämnes som eget hemman.
 
Familjen flyttade 1715 till Rolfsbyn, Vårviks S.
>>>My attempt
Thore Björnsson with his wife Anna is mentioned in 1703.  He was the son of Björn Nilsson and Börta Persdotter in Tassbyn. Children: Nils 1708, Anders 1711.
 
Under a deed of April 16, 1706 the siblings Erik Andersson, and Malin, Karin and Ingrid Andersdotter sold 2/3 of the eighth homestead Hugeryr to Thore Björnsson for 35 rdr.  He had himself inherited 1/3 so that with the purchase and inheritance he came to own the entire Hugeryr. He took possession in 1708.  This is the first time Hugeryr is mentioned as his own homestead.
 
The family moved in 1715 to Rolfsbyn, Vårvik (P).
 
Thank you for your help!
Aloha, Pono

22
02) Översättning till engelska / 1803 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-26, 06:12 »
Anna-Carin
 
A very reasonable answer!  I have added it to the bp and it is all online.  The one you've been helping with is for Nils Nilsson Zander.
 
“sädstamp” ===  
 
“happystamp” ===  
 
I've taken the liberty of including you on the list of “credits” for the bp translation help.  If this is not to your liking, I'll remove it of course.  I do thank you very much!
 
I've done the introduction and first few entries on the “new” bp and I see I have a big challenge.  I'm sure to be back with questions in a few weeks.
 
Aloha,
Pono

23
02) Översättning till engelska / 1803 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-25, 00:54 »
Anna-Carin, I greatly appreciate your efforts and believe I understand the results!  My tiny contribution is that I've been told that the word left in ??? is “lof.” or “lofl.”, an abbreviation for “lofliga” which is venerable.
 
“Utsupas” is the word at the bottom of the image.  Under that is the list of witnesses, heirs, guardians, etc.  You nailed it Kjell!
 
I now understand why the son and mother added to the two daughters' share, since they took the goods in exchange.  I also understand the original computed shares.  The mother got 1/3 and the balance was divided to give the son twice what each daughter received.  Coincidentally Nils' share was the same 1/3 as his mother's and each girl got 1/6.
 
I'm sorry for the two lines I missed and you are correct that they really helped with understanding.
 
I'm still studying the last word in the line of smeds redskap (image above) that might end in “stamp”.  Could the first letters be “sn” for “socken” - does “socken stamp” make any sense?  Maybe an abbreviation of the parish name?
 
I hope to get this bp online this weekend (URL above) thanks to all who contributed!  I'm working on another bp with poor penmanship and poor quality images so I may have to call on you folks again in a few weeks.  This one is for the ancestor who started my Sandin line so I'm anxious to see what it has to offer!
 
Mahalo and Aloha,
Pono

24
02) Översättning till engelska / 1803 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-23, 20:15 »
Fascinating!  This is a great illustration of why computers (or old guys with dictionaries) will never totally replace knowledgeable humans when it comes to translations!  I can't find enough superlatives to express my appreciation!
 
The following sentence and paragraph are the “last” questions I have with this bouppteckning - I hope you folks who have been so helpful have enough patience for two more challenges.  I will be putting the “finished” product on my website soon to help others who are trying to do this.  See http://www.sandinfamily.com and look for Genealogy Resources - Bouppteckning Translations.
 
I can't believe what the words say - it must be incorrect.
 

 
1 stk. Stor Tjur, 1 stk. Qwiga samt, 1 mans redsadel till flogs Sonen Nils för dess ofärdighet skull
 
1 large bull, 1 heifer, and 1 man's saddle goes to son Nils due to his lack of skills
 
--------
 
I understand how the first set of numbers for the girls was arrived at, but don't know why mother and son added more for them.  And what does “utsupas” mean?
 


.....
 
Till slut blef en öfwerens kommelse att Stärbhusets skuld, skulle betalas af boets Contanta penningar, och sedal delas öfwerskottet, samt Röjsellrätten och fordrin, garna arfwingarna fins emellan.  Men de andra Lösörorna och warrorna som är en summa af RD 280.7.6.  Modrans 20de penning 42. RD 26. sk 6. rst afdrages blir en behållning eller öfwerskottet 237.29.- som belöper på Gifta Dottren Catrina 39. RD 28.10- Sams omyndiga dottren Maria 39. RD 28.10- och blef ofwer ins kommit att myndiga Sonen Nils samt Modren Skulle öka så att dottren Catrina kommer att få 55. RD 26. sk 8. rst äfwen den omyndiga dottren Maria 55. RD 26. sk 8 rst.  Emot det att Myndiga Sonen Nils och Modren förgående wärdi.  Undertecknade förklarade sig nöjda med föregående Boupteckning och förening, Så wida Lof. Härads Rätten gifwer sitt bifall derlia å den omyndiges wägnar.
 
To end is an agreement that the estate's debts, shall pay of the estate's cash, and bill divide agreement, also that certain rights and demands, willingly heirs well together.  But the other personal property and goods which is a total of RD 280.7.6.  Mother's 20th penning 42. RD 26. sk 6. rst deduction leaves a remainder or surplus of 237.29.- which amount to married daughter Catrina 39. RD 28.10- likewise to minor Maria 39. RD 28.10- and is result that adult son Nils as well as the mother shall add to so that daughter Catrina will be allowed 55. RD 26. sk 8. rst also the minor daughter Maria 55. RD 26. sk 8 rst.  Received that adult son Nils and mother previous worthy.  The undersigned explain themselves pleased with foregoing bouppteckning and combination, provided that the venerable District Court gives its order [approving] share on the minor's behalf.
 
-----------
 
Once again, a giant thanks to all who took the time to help out!
 
Aloha,
Pono

25
02) Översättning till engelska / 1803 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-23, 06:56 »
Elisabeth and Anna-Carin, once again thank you! Now thanks to help from many, I have pretty much all the object words (except the smed one) and I'm working on the summary paragraphs of the bouppteckning.  I have a guess at all the words but I'm having trouble putting them together.  Here are three sentences with my guess at the transcription and translation.  I hope you can help me.
 

 
Rojselrätten härstädes befants Agorna väl Skjötta men något litet Stenbunden Husen något klena Sedan efter ett noga öfwerseende uptogs för En Summa                              RD
eller uti Koppmt. 4833 Dr.


 
Certain rights here stand ? owner well treated but someone little Stenbunden Husen someone poor later after a careful review adopted for a total                      RD
or in Kopparmynt 4833 Dr.
 

 
Sedan Gälden blifwer ar dragen blifwer en behällning till en.
 
Later gold is converted so the remainder is in accordance with
 
 
 
Ännu vidare upgifs 1/8dels Skatte Hemman uti Karttens Hult af Grythytte Socken med tillhörigheterna som der til lyder enligt kjöpebref utgifwit af Herr Petter Anders Ornberg på Grythyttehed daterat den 20de Augustii 1802 - Uptags efter Kjope Summans storlek
 
Still further information 1/8th tax home in Karttens Hult of Grytthyttan parish with belongings which reads in accordance with the copy of a letter presented by Herr Petter Anders Ornberg of Grythyttehed dated the 20th August 1802 - adopted after copy total value     
 
I hope this is not too much to ask - I've done about all I can and really need help!
 
Aloha,
Pono

26
02) Översättning till engelska / 1803 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-22, 04:13 »
The dictionary you noted sounds very valuable!  Thank you for your help!
 
The “Präss” and “lojern” then must be the same as “styckjern med lod” which I found in another bp.
 
I have a pic of the “bandkniv”.
 
Could “Panclotts” be a brand name or was 1803 too early for such things?  This is the bp of a man so I'm calling it waistcoat.  I'll attach a clip.
 

 
I will attach a clip for “smedslamp” because it could well be something else.
 

 
Kjell and Anna-Carin, I am extremely grateful for your help!
 
Aloha,
Pono

27
02) Översättning till engelska / 1803 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-21, 00:30 »
Thank you very much Kjell!
 
I've added your work and found a couple more on my own and I'm left with the following.  Hopefully someone else can help with these.  I don't know what to make of Kjär and Präss, but I will make clips if no one recognizes them.
 
1 stk. Kjär panna ===    1 ? pan
1 stk. Präss. 1 Do. lojern ===   1 ? 1 ? ?
3 stk. bärsäer    === 3 ?
2 stk. lagg skafwer, 1 drag    === 2 log scrapers, 1 ?
5 Skjäker med rimmer ===    5 ? with belts
1 Stk. Grönd Panclotts lifstc. ===    1 ? ? waistcoat
1 gl. Arm mudder ===    1 old arm ?
1 Ögen wahl, 1 Smedslamp ===    1 eye ?, 1 smith's lamp
4 stk. Bast Kjärrsor ===    4 raffia carts
2 stk. Redsler ===    2 ?
 
Aloha,
Pono

28
02) Översättning till engelska / 1803 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-19, 22:59 »
I start with a big thank you for all of your help!  I think I'm getting a little better at this, but still have difficulties.  Before I put this next bouppteckning online or make clips for you to see, perhaps you can help me get some of the easy ones off the list.  The ancestor died in Hällefors (T).  The penmanship and copying is pretty good, but there may still be errors in spelling or transcription.  I've added my guesses (starting with ) for your amusement.
 
1 liten Kosa                   1 little ?
1 stk. Kjär panna           1 ? pan
1 stk. Präss. 1 Do. lojern   1 ? 1 ? ?
1 stk. Långref med Träkroker   1 ? with wooden hooks
1 läder Kunt 2 Svarfasker   1 leather ?, 2 turned boxes
3 stk. bärsäer, 5 stk. Klap trä   3 ?, 5 ? wood
1 Kjäxla                   1 ?
1 stk. Band Knif, 2 stk. lagg skafwer, 1 drag   
                                1 two-handled knife, 2 log scrapers, 1 ?
5 Skjäker med rimmer           5 ? with belts
1 näfwer kunt, 1 stk. hask kläma   
                                1 ? ?, 1 ? clip
1 Stk. Gränd Pancloths lifstc.   1 ? ? waistcoat
1 gl. Arm mudder           1 old arm ?
1 pr. Nya Kadrer           1 pair new ?
2 stk. Tånger 1 Ögen wahl, 1 Smedslamp   
                                2 tongs, 1 eye ?, 1 smith's lamp
gl. Grem tyg                   old ? reins
4 stk. Bast Kjärrsor           4 raffia carts
2 stk. Redsler                   2 ?
2 stk. Kalfwet                   2 calfs ?
1 stk. Do. Do. No. 6 Coper No. 6   
                                1 sheepskin rug No. 6 ? No. 6
Teti. Riksgällds Sedlar           ? Riksgälds currency
 
Thank you for your patience with me!
 
Aloha,
Pono

29
02) Översättning till engelska / 1807 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-16, 04:07 »
Stefan
 
Thank you so much - the translations and the *pictures* are very valuable!  I can see the letters and the words make good sense.
 
You have really helped!
 
Thank you!
 
Aloha,
Pono

30
02) Översättning till engelska / 1807 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-15, 00:39 »
Kjell, Ann Mari, and Anders
 
Thank you for your responses! Oak box and Unshod shovel are fine.  The other one is with loom equipment.  I believe the words mean cogs, ball winder, and skein winder.  Does this sound right?
 
Here are three more - I found two missing pages in the same bouppteckning.
 
Mortar of ? metal (listed under brass)

 
Milk ? with ?
Rolling pin with ?
 


Mahalo nui loa - tack så mycket!
Aloha, 
Pono

31
02) Översättning till engelska / 1807 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-04-13, 21:21 »
I am trying to translate the bouppteckning of an ancestor from Hällefors (T) from the old Swedish to English and I have a few words that I can't find in dictionaries or online.  Here are the clips in the hope someone can tell me what the old words are, what modern Swedish would be, and what the English translation would be.
 
I think I know the first two words on this one:




 
 
Thank you for your help!
 
Aloha,
Pono

32
02) Översättning till engelska / 1822 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-03-28, 03:14 »
Thanks Per!
 
I will be happy to add the parish to the queries.  As you can see from the title, I did indicate that the bouppteckning was from 1822.
 
Are you related to Elisabeth?
 
Aloha,
Pono

33
02) Översättning till engelska / 1822 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-03-27, 19:49 »
Thank you Ann-Mari, Elisabeth and Stefan for your help!
 
3. kader skrubbel = card cleaner?
I suppose the first word is meant to be card.
 
5. nageltorn = nail head former?
In another bouppteckning I have nageltorn spelled with the r.  This one is included with tinsmith equipment.
 
Mahalo nui loa,
Pono

34
02) Översättning till engelska / 1822 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-03-27, 03:08 »
Hello
 
I'm trying to translate the bouppteckning of an ancestor to English and I can't find several words in any dictionaries or online.  Perhaps they are misspelled or in a regional dialect.  Please help by telling me the modern Swedish word, the English translation, or the source where I can find help.  I left enough in each image to not cut off characters. 
 






I don't understand the last few characters after Bollster 2 and Kuddar 23.


 


Thank you for your help and please pardon the use of English!
 
Aloha,
Pono

35
02) Översättning till engelska / 1795 Bouppteckning words
« skrivet: 2009-03-08, 23:11 »
I've been trying to translate a 1795 bouppteckning from old Swedish to English and I have the following four words that I can't find yet.  Can you help me with them, please?  I have left the adjoining words so you can see the context.  Please fill in the four question marks (?). If you want to see the entire page in .pdf format, go to 
http://sandinfamily.com/genealogy-resources/larsson-boupp/3-l-s-bp.htm and click on the links to page 10 for the first three and page 12 for the last one.  I'm sure I have other errors if you would like to take some time to review the rest of the translation and comment.
 

 
Weaving shaft and ?
 

 
1 ? Trough
-
-
2 Cabbage ?
 

 
1 ?
 
Thank you very much!
 
Aloha, Pono

36
03) Osorterat / Please help with bouppteckning of 1795
« skrivet: 2009-02-10, 02:41 »
Maggie and Anna-Carin
 
Thank you very much for your efforts, even though it's not quite what I needed.  It does supply confirmation and a smoother translation than what I have!
 
I'm still hoping someone can help with the paragraph in the image above.  I put my feeble attempt on the website and the image is available there in .pdf format so it can be zoomed in at will.  See http://www.sandinfamily.com/puzzles and then go to bouppteckning translation.  The part I need help with is on the bottom of page 16.
 
Aloha and Mahalo!
Pono

37
03) Osorterat / Please help with bouppteckning of 1795
« skrivet: 2009-01-27, 03:07 »
Sorry, I guess there is a new method of attachments.

38
03) Osorterat / Please help with bouppteckning of 1795
« skrivet: 2009-01-27, 02:59 »
The attached is a paragraph from a 1795 bouppteckning.  The deceased had a handicapped son who had a brother as guardian and this paragraph was followed by a list of items that the son kept from his father's clothing in exchange for (or perhaps in addition to) the cash percentage he was awarded in an earlier page.  The deceased also had a minor son and three minor daughters mentioned in this text.  
 
I have decoded the list of items and some of this paragraph, but several words escape me and although I have the gist, the true meaning is obscure.  Here is what I have so far in extracting letters from the text and English translation:
 
/image{boupp}
 
Slutad Låtadas Enkan och Arvingare ? och Ankom Enkan sin 1/3 dahl i Los varniv? Lissan No. 3 och ? ? No. 1 No. 2 - vida ra Låtadas om ? ? ? ? ? en Sonen söm sin dahl bytta uti 3ne Dottren och ? ? Ömyndig son Nils folz andra:
 
Finish allow widow and heirs ? and comes widow her 1/3 share in ? ? list No. 3 and ? ? No. 1 No. 2 - further advice allow ? ? ? ? ? ? a son who his share exchange with 3 daughters and ? ? minor son Nils keep other:
 
I would very much appreciate help with the extraction and translation of this paragraph.  The entire bouppteckning work is online at http://sandinfamily.com/puzzles if you would care to review and comment on the rest of the document.  I suspect I have a number of errors
 
Thank you for any attention you can give to this request!
 
Aloha,
Pono (Norm)

39
Carina
 
Sorry, I don't know Swedish, but I think you are looking for the definition of an occupation.  On this site they have MANY occupation names and definitions: http://historyofwork.iisg.nl/index.php
 
They have more than 100 ...dräng listings. One is statdräng and the definition is simply farm worker.  I hope this helps!
 
Aloha, Pono

40
Gunnilbo / Äldre inlägg (arkiv) till 08 februari, 2009
« skrivet: 2008-11-25, 23:58 »
Hej Birgitta!
 
What a remarkable coincidence that the parish that I wrote to with a flawed query (wrong surname) turned out to be the home parish for the person for whom I was looking!  Some days are like that.
 
I have verified all of the dates you gave me in Genline and added one more birth and Anthon's presence in the HFL at the time of his death.  I feel pretty certain that this is the same Anthon found in Ramsberg (T).
 
Thank you VERY much for your help!    Could you tell me where I can get a little more information on the “CD Smedskivan 5” you used as a source.  I have a couple more smeds who might be on it.
 
Mahalo nui loa!  Tack så mycket!
 
Aloha, Pono

41
Gunnilbo / Äldre inlägg (arkiv) till 08 februari, 2009
« skrivet: 2008-11-23, 22:33 »
Mastersmed Anthon Pettersson Brusk (~1651) appears in the Ramsberg (T) HFL very briefly starting 1699 with his wife and two daughters (GID 300.21.7500).
 
His wife, Catharina Johansdotter (~1653), dies 1699-02-26 (GID 300.60.6100).  
 
Anthon and his daughter Cherstin (~1675) are not found in further records.
 
Daughter Catharina (~1684) can be traced in Ramsberg until her death 1757-05-04.
 
The Brusk thread in Gunnilbo makes me wonder if this Anthon is related and if anyone has info on him before or after his stay in Ramsberg.
 
Google translation:
 
Mastersmed Anthon Pettersson Brusk (~ 1651) visas i Ramsberg (T) HFL mycket kort börjar 1699 med hustru och två döttrar.  
 
Hans fru, Catharina Johansdotter (~ 1653), dör 1699-02-26.  
 
Anthon och hans dotter Cherstin (~ 1675) inte finns i ytterligare register.  
 
Dotter Catharina (~ 1684) kan spåras i Ramsberg till sin död 1757-05-04.  
 
Den Brusk tråd i Gunnilbo får mig att undra om detta Anthon är närstående och om någon har info om honom före eller efter sin vistelse i Ramsberg.
 
Aloha, Pono

42
Ulla
 
Makes perfect sense and I can see those letters.  Thank you so much!
 
I have Per Olofsson Bagge f. 1672 in Hällefors (T) in my tree.  He was my ffmmmmmf.
 
For a while I thought everyone in town was related to him until I learned that (bägge) was an old word for both (båda).
 
Aloha - Pono

43
A word in the cause of death seems to have the letters haseus.  Can someone please tell me what that might be?  The phrase seems to be fell on ? and knocked himself dead. I'd appreciate help with the mystery word and any other misconception I have.
 
Aloha - Pono

44
Hello Leif
 
Thank you for your response.  I looked at the referenced discussion and learned that Christopher Larsson's wife was Valborg.  However, I see no evidence that confirms or rejects the lineage I quoted.  I saw my old friend Sune involved in that discussion though, so I sent him an e-mail to see if he could help.
 
Thank you so much for your help.  I have learned a few words of Swedish and can kind of follow a directed dialog, but I'm certainly not fluent.
 
Aloha (mvh)
Pono

45
Hello friends!
I have traced my ancestry to Mats Andersson b. 1690-02-20 and his wife Margarita Jacobsdotter b. 1689-11-05, both from Ljusnarsberg, Örebro.  The marriage record for this couple shows that Mats is from Sigsiön.  I find that the birth record for Mats gives his father as Anders Andersson and his birthplace as Sigsiön.  Witnesses to the baptism are Anders Biörsson and his wife.  Further, I find that AB died 1717-04-22 in Sigsiön and AB's wife, Karin Christophersdotter died 1709-04-19 in “Sigsiön and Sörrhårcken”.
 
Searching the birth and death records from 1669 forward (such records are missing for 1655-1668), I find no such records for either AA or AB.  The records from 1635 to 1655 show Anders b. 1637-03-05, Biorn b. 1638-08-19, and Pär b. 1647-01-24 to Anders Biörsson.  This Anders Andersson would have been 53 years old when Mats Andersson was born.
 
The sequence of Anders Biörsson and Karin Christophersdotter having son Anders Andersson having son Mats Andersson is therefore documented and entirely possible.  However, I am a bit uncomfortable about it.
 
I'm posting this to request any additional information that might help to confirm or disprove this relationship.
 
Thank you!
Pono

46
Archive - Swedish language / Relationshandlingar
« skrivet: 2008-03-19, 04:46 »
I'm looking at some information from Gunilla Didriksson regarding Ramsberg (T).  She refers to relationshandlingar as a source form some facts.  Please, what is this documentation (relative to genealogy).
 
Thank you!
 
Aloha, Pono
http://www.sandinfamily.com

47
06) Efternamnssuffix / -in / -din / -lin
« skrivet: 2008-02-15, 02:10 »
Elisabeth:
 
I think you hit that right on the nose.  There are several Google hits for the Latin suffix -inus and one of them says the French suffix -in is the equivalent!  The meaning given is belonging to or pertaining to.
 
Nice to hear from you - thank you for the response!  Aloha, Pono

48
06) Efternamnssuffix / -in / -din / -lin
« skrivet: 2008-02-14, 20:56 »
An ancestor of mine chose the surname Sandin.  I have seen other names in Sweden with similar construction - Lundin, Nordin, Sundin and even Odin.  Could someone familiar with linguistics please tell me if the suffix -in (or possible -din) has any meaning?
 
My ancestor lived on a farm named Sandsjön and I suspect that he took the “Sand” syllable from the farm.  I speculate that in some language the suffix -in means “man” or “person” or “man from”.  I have even invented a story.  I know my ancestor chose Sandin when he became a clockmaker.  I say he chose the name because an hourglass (clock) has ***sand in*** it!
 
Or perhaps it is simply “your sand”.
 
Thank you for any answer!        Aloha, Pono

49
Lindesberg / Lindesberg death record for Elof, GID 358.27.73700
« skrivet: 2006-12-09, 23:39 »
Hi Elisabeth!
 
Thanks for your response. That makes better sense.  I'd guess that Elof worked for that foundry to qualify for burial in their plot.
 
Congratulations on your recent award and Merry Christmas to all.
 
Aloha,
Pono

50
Lindesberg / Lindesberg death record for Elof, GID 358.27.73700
« skrivet: 2006-12-09, 02:24 »
I've had help with this death record and I think I understand all but one word and would appreciate another opinion on that word.  Of course if I have errors, I'd like to have corrections.
 
Elof Murmästare in Gusselhyttan, a God-fearing and industrious man buried in Munkhytta xxx, aged 89 years.
 
The word was suggested to be “grufvan” for mine, but I feel that a word based on the prefix “graf” would make better sense (cemetery, section of cemetery, tomb, etc.).  I've looked in several dictionaries for an appropriate word without result.
 
Thank you for your help!
Aloha,
Pono
 

Sidor: [1]