ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - John Friberg

Sidor: [1]
1
Döderhult / SV: Notation in 1807-1822 Husförhörslängd
« skrivet: 2021-10-26, 00:50 »
Many thanks, Ulla!

With appreciation,
John

2
Thank you for the help, Kalle!

3
Döderhult / Notation in 1807-1822 Husförhörslängd
« skrivet: 2021-10-25, 02:03 »
Thank you for all the prior assistance with understanding various entries in household examination books.


I am wondering what the note is in Döderhults Husförhörslängd, NAD: SE/VALA/00065/A I/3 (1807-1822), bild 206, sida 398, next to the entry for Jonas Nygren (1793), written diagonally going up. Does it indicate his ability to read a portion of Nya testamentet?


Thank you again for the appreciated help!
John


4
Aha, läsmöte (reading meeting). Thank you very much, yet again, Kalle!

John

5
That's what I had suspected, but was not 100% certain. Thank you again, Kalle!

John

6
Thank you for that help, Kalle. I really appreciate it.

So that would refer to a physical condition caused by an accident?

Thanks!
John

7
Looking at Grönahög Husförhörslängd, NAD: SE/GLA/13166/A I/1 (1810-1830) bild 41, sida 5:
For the entry regarding Ingrid Andersdotter (born 1758), under husband Andreas, in Trufhult, what is the notation to the right of her birth year?
Thank you very much for helping me to understand this notation.
John

8
Also looking at Döderhults Husförhörslängd, NAD: SE/VALA/00065/A I/1 (1766-1799), but now bild 35, sida 43:
Under Djurhultsmåkla, it is noted that Bonden Jön Nilsson (age 21) and family have left for Sanshult. What are the letters to the left of “Sanshult”? Perhaps “Till” or something indicating “moved to”?
Thank you again for the help!
John

9
Looking at Döderhults Husförhörslängd, NAD: SE/VALA/00065/A I/1 (1766-1799), bild 77, sida 127:
What is the word under 1775 relating to Bonden Mathias Håkanson (age 41) in Lockebo?
Many thanks for the assistance, as always.

John

10
Thank you Leif! I was able to track down more details in Karlskrona based on this hint. I knew he had been listed as a sailor in his home parish records, but did not realize he was in the military during this time period. Thank you for the helpful confirmation. Much appreciated!


Best,
John

11
Looking at Oskarshamns kyrkoarkiv, Husförhörslängder 1854-1861 (AD: Oskarshamn AI:1, Bild 250, Sida 479, or NAD: SE/VALA/00293/A I/1, Bild 247, Sida 479), I can't make out one notation relating to Carl Bergstrand (född 1834), listed in the middle of the page:

To the very far right of the record, it appears as if the entry indicates "marinsoldat." Does this appear to relate to Bergstrand, and if so, what is the meaning of the initials ("s.d." or "f.d."?) just before that notation? I take it that a marinsoldat would be a solider in service with the navy?

Thank you in advance for any help.

Best regards,
John

12
Thank you Kalle, that makes sense about the list of those not paying taxes. It's interesting to hear that you also have never seen this kind of record before. It would make sense that this would happen in a community with numerous sailors on long journeys, such as whaling crew members and merchant marines. Thank you for the helpful reply!


With appreciation,
John

13
I recently came across two related pages in two different volumes of the Smedby household examination records, and wondered if anyone might be able to explain their precise meaning.

Both are lists of male sailors who moved away from Smedby during a particular time period, but they are both recorded in seemingly
strange places, and I can't tell why the priests made these lists how and where they did, separate from the typical Utflyttningslängder.

The first is in Smedby Husförhörslängder, NAD: E/VALA/00343/A I/6 (1861-1878), bild 71, sida 64.

The second is in Smedby Husförhörslängder, NAD: SE/VALA/00343/A I/7 (1879-1899), bild 142.

The lists are not identical, but they overlap in content considerably (the 1861-1878 list's entries 7 through 30 correspond with the 1879-
1899 list's entries 1 through 17).

Does anyone know what these lists are, why they are recorded where they were, and why there are two different versions? The 1879-1899 Household examination list is placed at the very end of that book, and it seems to record moves out between 1850-1871, so why would it be recorded at the back of a Household examination years later? And the 1861-1878 Household examination list is also placed at the very end of a section recording entirely different information, and in the title entry at the top, it references only 1867 and 1868, which doesn't seem to correspond to the years when the sailors actually moved away.

I am interested in what people, with much more knowledge than I have, think about these two lists of sailors from Smedby, located in unusual places in the household examinations.

Tacksam för all hjälp!
John

14
Many thanks for your help, Leif!

John

15
Looking at Döderhults Husförhörslängd, NAD: SE/VALA/00065/A I/3 (1807-1822), bild 206, sida 398:

1.     
What is the word just above Jonas Nygren (f: 1793)?

2.     
And what is noted to the right of his birthplace (Döderhult), which begins with "född"?

Thanks for any help!

Best regards,

John

16
Öreryd / SV: Looking for 1755 or 1757 Birth in Öreryd
« skrivet: 2019-09-08, 16:55 »
Thank you for confirming there is no such person born there during those years!

With appreciation,
John

17
Öreryd / Looking for 1755 or 1757 Birth in Öreryd
« skrivet: 2019-09-08, 06:14 »
I can't tell from the birth records for 1755 and 1757 if there is an Anders Nilsson born in either of those years in Öreryd, as the handwriting for those entries is especially challenging. Can anyone confirm if there is such a birth recorded, and if so, on what date? Thank you for the help!

John

18
Many thanks for that help, as I couldn't figure out the wording there. I will look for other locations in the same parish based on that likely notation. Thank you for the assistance!

John

19
Looking at SE/GLA/13677/A I/1 (1791-1792) (SVAR) at Bild 51, Sida 16, in the entry under Kölfvarp for Johannes Jeansson (född 1753), can anyone tell me what the notation is to the right of his name? Many thanks for your help!

John

20
Thank you for your help Staffan!  Very much appreciated.

21
Hulared / Two Questions About 1756 Hulared Husförhörslängder
« skrivet: 2019-08-31, 04:17 »
Looking at SE/GLA/13226/A I/1, Bild 58, Sida 4 (SVAR), at the very bottom of page 4, is the location Tomten Gryttared?

Additionally, on the following page, Bild 59, Sida 6, at the very top of page 6, can anyone tell what is written for the origin places of Olof Gustafson (age 30) and Annecka Hansdotter (age 25)?

Tack på förhand!

John

22
Thank you Jens! I looked at a summary of the index and various maps, but didn't go to the most obvious and definitive source-- the index from the book itself (as well as the page notations on surrounding pages). Thank you for the information and great research reminder!

Many thanks and best,
John

23
Thank you again! Yet another example of handwriting and abbreviations/notations that I would never have been able to decipher without someone much more experienced and capable.

That's interesting about the "Nohlg"[ården]/Nolgården reference. I do see a Nordgården adjacent to Skattegården, in Köpmanstorp, but the closest Nolgården I can see is just south in Gullered.

Thanks for the expert detective work!

Best,
John

24
On the record cited above (Knätte (P) AI:1 (1792-1807) Bild: 24 Sida: 39), can anyone tell me:

What are the two parents' (Anders Svensson and Chirstin) places of birth, as noted? I think it states Skatteg[ården] for Anders, and perhaps Nåtared for Chirstin?

And what is the notation (crossed out) under Utflyttad/til for both of them?

Thank you as always for the translation and interpretation help! Much appreciated.

Best,
John

25
Thank you very much for that help!

Best,
John

26
Looking at SE/ULA/11098/A I/4 b, Bild 165, Sida 148, the location is listed at the top of the page as Dalkarlsberget Grufvefält, I believe. What is indicated just below that, also at the top of the page, referencing a location and then "boda" and perhaps "Torparen"?


Thanks for any help!
Best,
John

27
Gällstad / SV: Help Translating 1820 Utflyttning Record
« skrivet: 2019-07-24, 04:05 »
Thank you Leif! I greatly appreciate your help.

With thanks,
John

28
Gällstad / Help Translating 1820 Utflyttning Record
« skrivet: 2019-07-24, 03:15 »
Hej,

On the very last entry on the attached 1820 moving out record (at the very bottom), where Caisa Jönsdotter moves out from Prästgården to Länghem on 7 November, can anyone help with:

1. What is the remark, faintly written, to the far right of her moving out record (mentioning 1819)?

2. Is Caisa noted as having a middle name, perhaps Lisa?

Tack på förhand för hjälp!

John

29
Marbäck / SV: Notation in 1828 Husförhörslängd
« skrivet: 2019-07-24, 02:17 »
That's very helpful. Thank you for that translation and explanation!

John

30
Marbäck / Notation in 1828 Husförhörslängd
« skrivet: 2019-07-23, 05:47 »
Can anyone tell me what is the remark relating to Josef Andersson (född 29 April 1801), to the right of his entry, mentioning 1829? Is that a location perhaps?

Thank you for any help.

John

31
Thank you Håkan! Yes, it's the 54 year old. Sorry I didn't specify that, as I forgot that I posted a close-up view that cut out the name. Thank you very much for your help, as well as to Stefan for this prior translations relating to entries for this same family. I really appreciate the kind assistance.

With appreciation,
John

32
Thank you Stefan, as I would not have been able to decipher those remarks!

When the husband, Eric, dies two years later in 1789, also in Järnboås, I can't tell if the Sjukdom (Disease) is tvinsot (wasting), and what is the remark for him under Uppförande (Conduct)?

I do greatly appreciate the help!
John

33
Following this same family, when the wife, Maria, later dies in Järnboås in 1787, I can understand the record attached, except for:

What is the comment under Gift eller Ogift (Married or Unmarried), after Eric's name?

And what is the one word under Uppförande (Conduct)?

Tack för din hjälp!
John

34
Thank you Eagle, this is fantastic information! I greatly appreciate your time and help understanding these remarks. Have a wonderful weekend!

Best,
John

35
Looking at the notations relating to Håkan and Ann in Köpmanstorp Skattegården in the 1825-1836 household examination below, can anyone explain for me:

1. What is written next to Håkan under Christend Kunsk Utantill?

2. What is written next to Håkan and Ann under Inflyttad och Utflyttad?

3. What is written under Anmärkningar for each (I can see that Anna is noted as Bräcklig, but can't make out the other notations)?

Many thanks for any assistance translating those remarks!

With appreciation,
John

36
Roy,

Thank you for corroborating what I thought that said, and my suspicion that it was the name of the landowner, as I couldn't be sure. I appreciate your help!

John

37
Thank you Mats! That makes complete sense. I appreciate your help.

John

38
I can't quite make out the notation relating to Eric Abrahamsson, to the far right of his name, which appears to note a move out. It looks like "Torp at (Sexman?) Lars Jonson," but that's just a guess. Any ideas are most welcome. Thank you!

Best,
John

39
Ah, "English disease," meaning rickets. I would never have been able to read that. Thank you very much Anita, that is much appreciated!

Best,
John

40
Döderhult / Help with Remarks on 1822-1837 Husförhörslängd
« skrivet: 2019-07-17, 04:48 »
In this entry, I can't make out the notation directly above the reference to the family moving to Bråhult in 1837 (directly across from the entry for Sara). Any ideas most welcome!

Also, is the comment just above Jonas, "förstår bibeln," and if so, is that a common notation, as I don't recall seeing it very often?

Thank you for your help with translating!

Best,
John

41
Thank you Stefan. Well that's one way to deal with that situation, I suppose. I've seen similar entries in records from the 1600s in Puritan New England, US. Many thanks for the helpful translation on that entry!


Best,
John

42
Apologies for my poor Swedish translation skills and for not having a proper page citation, but can anyone help me with the notation for Eric, at the top of page 80, under Anmärkingar (Remark)? Sorry I do not have a closer view of this file to post. Thank you for any assistance!


Best,
John

43
Bottnaryd / SV: Help with Location in Bottnaryd
« skrivet: 2019-07-15, 04:20 »
Hi Ove,

This is just fantastic information! MANY thanks for taking the time to track it down and share it with me. I had a few of those household entries, but need to check my copies compared to your references to ensure I have all of the details you found. Also, I never had Carl Larsson's birth and death details, as those were not apparent to me during my initial research, so that's more great additional information. Thank you also for confirming my suspicion about Lökna, and for the explanation regarding Stora Lökna.

I am most grateful for your very kind help!

With appreciation,
John

44
Bottnaryd / Help with Location in Bottnaryd
« skrivet: 2019-07-14, 04:16 »
Hello!

Can anyone tell me what is the notation to the left of Lars' name in the household examinations for 1760-1768 and 1776-1783 below? I believe it's the location Lökna, but it's difficult to tell for certain. Any thoughts are most welcome, and thank you!

John

45
Irene, I am very grateful for your kind assistance! Thank you for helping me understand those words from this record. Have a wonderful weekend.

With thanks,
John

46
In the 1749 marriage record below, is Lars Andersson's occupation listed as "under bergsmannen," and if so, what does the "under" signify? Is that perhaps an apprentice miner?

Also, I read Anna Larsdotter's place of dwelling as Elfhyttan, but am not sure that is correct.

I also just can't make out Lars' place of dwelling. It looks like it ends with --hyttan, but doesn't appear similar to any of the historical locations I can find in Nora. They later live in Darlkarlshyttan, so that could be what's written. However, if so, that's a difficult to read "D"!

Any thoughts on those three issues is very much appreciated.

John

47
Hi Karl-Henrik,

That's fascinating that you just drove past the sign for the Klockarestugan in Skede! I will most definitely email you with what information I have, and greatly look forward to hearing what you have uncovered. Many thanks for thinking of me and my research, and talk soon.

Best wishes,
John

48
Smedby / SV: Help Translating Parts of 1841 Death Record
« skrivet: 2019-07-05, 01:47 »
Thank you Kalle! I appreciate all your help.

Best wishes,
John

49
Thank you Marianne. I was just one letter away from the answer, but just couldn't see that. I appreciate your help!

With appreciation,
John

50

Looking at this 1766-1799 Household Examination from Döderhult, I can't make out the location where it is noted the family moved to from Södervyk, Djurhultsmåkla/Djurhultsmåla. Does that say Björnhult, right next to the name of the head of household, as that's the closest approximation I can find in the area? It looks more like something "-anshult," but I can't find a location that ends with that in the area. Many thanks for any ideas.

John

51
Hi Anders,

That's wonderful information. Thanks very much for your kind help!

Best,
John

52
Can anyone identify the 1752 birth place of Anna, living in Köpmanstorp Skattegården in this 1804 household examination from Knätte? Thank you for any help!

John

53
Strängsered / Help to Identify a Location in 1770 Birth Record
« skrivet: 2019-07-02, 03:18 »
Can anyone identify the location in Strängsered referenced in the attached birth record for Ingeborg? I believe it is the third word down in the third column (just to the right of the parents' and child's names). The old Gothic script is especially tricky to read in this particular book. Thank you for any help!

John

54
Grönahög / SV: Help with Reference to Birthplace
« skrivet: 2019-07-02, 02:28 »
Bottnaryd makes sense (although that would be hard to determine from just the written entry in this record, so thank you for checking the index!) I greatly appreciate the help, Erik.

With thanks,
John

55
Thank you for that translation. That would explain why he left the Sockenstuga and in all likelihood could not perform the duties of Klockaren. Thank you Britt-Marie.

John

56
Grönahög / Help with Reference to Birthplace
« skrivet: 2019-07-01, 06:04 »
In the 1830-1835 household examination below (page 34), the birthplace of Stina Abramsdotter is noted, but I am having difficulty identifying it. It looks like Batlic or Ratlic. Any thoughts? Thank you for the help.

John

57
Smedby / SV: Help Translating Parts of 1841 Death Record
« skrivet: 2019-07-01, 04:42 »
Thank Kalle, as I thought the December 11/17 were the correct dates, but those unusual lines penned in caused me to doubt that. I had never seen that before.

Speaking of never seen before, I have never seen (or even heard of) a reference to an annulled marriage from that time. A mystery, for sure. Do you have any advice on the type of county council records that might contain details, and where those are available? Do you think those are in ArkivDigital or any other on-line sources, or might they be something that has to be obtained directly from the relevant office? I'd be interested to uncover the details. Thank you again for your help!

Best,
John

58
Thank you Britt-Marie. I did see later references to "Klockaregården Skede, Klockelund" when Stina is living as a widow. Your explanation makes sense and is very helpful, thank you.

Last questions on this record:

What is written underneath "Skriv," on the very right hand column? It looks like "Har svårt all hörd och svårt hittats," but wouldn't that mean heard having difficulty and difficult to find? And if so, that must relate only to Jonas Peter, don't you think? I find that notation interesting, but admittedly may be misunderstanding it.

Finally, is the "Adm: 1825" notation, an indication that the entire family moved out (as they are all crossed out as no longer in that location) in 1825? I'm not quite certain about that either.

Thank you again for the assistance understanding this particular record.

Best,
John

59
Grönahög / SV: Help Translating 1756 Marriage Record
« skrivet: 2019-07-01, 04:14 »
More great help. Thanks Kalle. I couldn't make that out in either the marriage record or the birth record from the next year. Thank you!

John

60
Thank you yet again Kalle! I could never have figured that out. Much appreciated.

Best,
John

61
Grönahög / Help Translating 1756 Marriage Record
« skrivet: 2019-06-30, 04:33 »
Reading the 28 December, 1756 marriage record of Johan Martensson and Maria Larsdotter below, I can't quite make out the location where they were living in Grönahög, although it looks like Hägnalund with something written after that. Any ideas would be most welcome. Thank you for the help.

John

62
Smedby / Help Translating Parts of 1841 Death Record
« skrivet: 2019-06-30, 03:43 »
The death record below for Christina Nordström, wife of Häradsskräddare Johan Bergstrand (died of Lungsot, Tuberculosis), is not clear to me on two issues, and I'd greatly appreciate any help.

First, the dates of death and burial might be mixed up with the next listing for Brita Johanna, based on the lines drawn on the page. Note the doted line connecting the 13th death of the year to the December 11 and 13 entries, and the solid line connecting the dates of December 30 and January 6 to Christina. Does she appear to have died on December 11 (buried on December 17) or did she instead die on December 30 (buried on January 6)? I wonder if the listings are in reverse order based on those two lines written in the record.

Second, what is written immediately after Christina Nordström's name, as I can't understand that notation?

Many thanks for any assistance with this interesting record of an ancestor.

Best,
John

63
Thank you Kalle and Stefan. I very much appreciate the translation help and the old dictionary resources. I'm also happy to learn a new (well, old actually) spelling of änkling! One last question on this entry-- His occupation is mentioned just before his name, which I believe is a mining job. His son was a Gruffogden/Gruvfogde (Mining Superintendent, Bailiff or Foreman). Any thoughts on what that says just before his name? Thank you again!


Best,
John

64
Thank you Britt-Marie! I suspected that "Bys egor" meant something like that, in the village proper, but could not find a meaning because the word is, in fact, "ägor" in modern spelling, which I didn't know. Thank you for the help on that. I did see those two death records, and the next parish book, and I appreciate you making sure I knew about those details. I wasn't clear on what the writing is on the very right hand of the page, regarding a notation mentioning 1825, if you understand it. I also interpreted the place of death for both Johannes and Stina as Klockaregården, but I do see there is a Klockelund in Skede. Do you think it says Klockelund versus Klockaregården? Thank you again for your kind assistance.

Best,
John

65
Can someone please help me understand parts of this 1783 death record for Eric Frantsson from Gyttorp, Nora bergsförsamling? It appears that he died of Bröstsjuka and was buried on May 4, but I cannot understand the other entries, including his occupation (which looks like a mining job, beginning with "Gruv-") and the precise date of death, as that entry doesn't look like a date to me. His marital status should be änkling, so that appears to be an older spelling of that word. Any help understanding this record is most appreciated. Many thanks!

John

66
The household register below shows Klockaren Johannes Bergstrand and his family living in Skede in the Parish House (Socknestugan), which makes sense given his position in the church. I can see that children Johan, Jonas Peter and Johanna all moved out, with dates and destinations noted, but can someone tell me what the note in the right hand column says about the rest of the family moving out, I believe in 1825? Also, this is perhaps a silly question, but is Bysegor a location in Skede, as I cannot find any, or is that "Bys egor," and if so, what does that mean? Thank you for the assistance!

John

67
Thank you Kalle, as I never would have been able to decode that name. I really appreciate the help! Have a wonderful weekend.

Best,
John

68
Hej Jens,

Ah yes, that makes sense, as I've seen that same location mentioned in other records for members of this family, later in time. It just look like a different place as written in this birth record. Thank you very much for helping me, and also for that additional citation to the 1792-1807 household records. I really appreciate the help. Have a wonderful weekend.

Best,
John

69
Can anyone identify the location where Jonas was born, on February 1, 1761, in the record below? Thank you for any assistance.

John

70
I am unable to clearly read the location of the birth of Håkan Andersson in Knätte in 1749. Does this reference Lindesberg or Långsereds Bygge? Thank you for any assistance.

John

71
Grönahög / SV: Help Translating 1846 Death Record
« skrivet: 2019-06-28, 04:12 »
Amazing. I've never seen a death listed like that before. Thank you for your kind assistance Roy!

Best,
John

72
Aha, "Inhysemannen."  Nu jag förstår. Tack så mycket, Marianne!

John

73
Döderhult / Help Translating Occupation in 1833 Death Record
« skrivet: 2019-06-27, 06:07 »
Can someone confirm what the occupation is for Sven Nyström in this 1833 death record from Döderhultsvik? Is that fisherman? Many thanks for the assistance.

John

74
Grönahög / Help Translating 1846 Death Record
« skrivet: 2019-06-27, 04:45 »
I would be most grateful if someone could translate the attached 1846 (22 December) death record of Abraham Carlsson in Ingehult, Grönahög, as I cannot make out the notations to the right, presumably regarding cause of death.

Many thanks, John

75
Many thanks! I really appreciate your help.


John

76
Tysslinge / SV: Thorsboda/Torsboda?
« skrivet: 2019-06-24, 03:39 »
Yet again, thank you very much for this great help, Kristina!


John

77
Nora bergsförsamling (landsförsamling) / 1738 Death Record
« skrivet: 2019-06-23, 05:13 »
Can someone please translate this death record, as I believe it relates to a miner's widow who lived in Darlkarlshyttan, and who died on the 10th of February. Many thanks for the assistance!

John

78
Tysslinge / Thorsboda/Torsboda?
« skrivet: 2019-06-23, 04:11 »
In the following records from Tysslinge, can anyone confirm for me that the location listed is, in fact, Thorsboda/Torsboda? I think that's what is mentioned, but I'm not sure:

1705, Erik Persson and Karin Larsdotter married (also mentions
[/size]Garphyttan);

1718, Isaac Ericsson born to Erik Persson and Karin Larsdotter;

1741, Karin Larsdotter dies; and

1745, Isaac Ericsson and Maria Abrahamsdotter married.

Thank you for the translation assistance!

John

79
Gällstad / SV: Öresand or Örestrand in Gällstad?
« skrivet: 2019-06-22, 21:37 »
Thank you Kristina. Another one I would never have been able to decipher on my own. A big thanks!

John

80
Fritsla / SV: Meaning of Notation in 1861-1874 Household Entry
« skrivet: 2019-06-22, 21:30 »
Of course, I see it now. Thank you again Kristina. Much appreciated!

John

81
Marbäck / SV: Meaning of Notation in 1828 Household Entry
« skrivet: 2019-06-22, 21:07 »
Thank you Kristina, that makes sense. I agree the page reference is good to provide, but unfortunately I copied these records years ago and didn't note them. I don't presently have access to ArkivDigital to look them up, but I plan that as a future project soon. Sorry it's more difficult without the reference. Thank you again for your very kind assistance!

Best,
John

82
Thank you for this help. That didn't look like "Drängen" to me, but now I see it. I would never have figured out those two locations without this translation. Many thanks!

Best,
John

83
In the marriage record for Abraham Pehrsson and Catharina Olofsdotter attached, can someone tell me what the word is before Abraham's name (presumably his occupation) and what is the location mentioned at the end? Thank you very much for any help.

John

84
Fritsla / Meaning of Notation in 1861-1874 Household Entry
« skrivet: 2019-06-22, 01:53 »
Can someone confirm what the notation to the left of Johan Carl Johansson's name indicates? Is that perhaps Torpare? Thank you for any assistance.

John

85
Marbäck / Meaning of Notation in 1828 Household Entry
« skrivet: 2019-06-22, 01:40 »
In the entry for Grönelid Torp, can someone confirm what the notation to the left of Anders Nilsson's name indicates? Thank you for any assistance.

John

86
Gällstad / Öresand or Örestrand in Gällstad?
« skrivet: 2019-06-22, 01:33 »
Looking at this 1819-1820 Husförhörslängd for Gällstad, does this entry reference Öresand or Örestrand perhaps? Thank you as always for translation and location assistance!

John

87
Hi Erik,

Thank you again for your help. I hadn't even noticed the Soldier reference. Much appreciated!

Best,
John

88
Stefan, This information and these pictures are absolutely amazing. I am so very grateful you took the time to educate me on these details and to share these pictures. Quite fascinating. Thank you VERY much for your kindness and expertise!

With appreciation,
John

89
That's a great piece of information. Thank you Erik! I really appreciate the help.

Best regards,
John

90
Hössna / SV: Help to Identify Location in Hössna
« skrivet: 2019-06-21, 01:24 »
No problem, Bertil. Easy mistake to make, I know from experience. Thank you again for your help!

Best,
John

91
Hössna / SV: Help to Identify Location in Hössna
« skrivet: 2019-06-20, 04:26 »
Thank you Leif!

John

92
More very helpful information. Many thanks Kristina!

Best,
John

93
Hössna / SV: Help to Identify Location in Hössna
« skrivet: 2019-06-20, 02:48 »
Hej Bertil,

Relating to this same family, in the attached Hössna household record, on page 76, do you know what the "Öhryd" next to Anders Nilsson's name is in reference to?

Additionally, does the "til Landblad" note relate only to Maria moving out to Marbäck in 1808?

I will look for the moving out record to Knätte in 1803 that you reference, and will have to figure out how the moves to Knätte and also Marbäck relate to one another. Any thoughts are most welcome. Thank you again.

Best,
John

94
Gällstad / Help to Identify Additional Locations in Gällstad
« skrivet: 2019-06-20, 02:21 »
I am looking at both a marriage and a birth record, from 1772 and 1774 respectively, and can't make out the locations of the couple in 1772 and then parents in 1774. Can anyone tell what is indicated for locations on the attached: (1) 10 November 1772 marriage record for Olof Kiellman and Lisken Jönsdotter, and (2) 3 May 1774 birth record for Ellika Olofsdotter? Thank you very much for the much appreciated help!

Best,
John

95
So true, Jens. But at least the Swedish records are meticulous and go back quite a way, even if some of the script is challenging and it takes skill and time to learn the abbreviations, formats and shorthand. Again, thank you for taking the time to help me. I'm so grateful to everyone on Anbytarforum who so quickly and kindly respond to my inquiries. The expertise and kindness from fellow researchers with expertise in Swedish language, records and history is amazing to experience and a wonderful resource.

With appreciation,
John Friberg

96
Thank you Stefan! This is wonderful information that I would never have figured out without your help. Much appreciated.

Best regards,
John

97
Yet another lingering mystery solved. Many thanks Leif! I greatly appreciate your help as I try to clear up a few remaining "loose ends" of my research over the last few years. Thank you for your kindness.


Gratefully,
John

98
In this 1755 marriage record of Gunnar Jonsson and Maria Bengtsdotter, from Böne on 6 January, can anyone make out the word to the right of the names of the couple and their fathers? Is that a location or the occupation of Gunnar? Thank you for any help!

Best,
John

99
Maria Magdalena / SV: Help with 1912 Södermalm Death Record
« skrivet: 2019-06-19, 04:42 »
Tack så mycket, Leif!

John

100
Greetings,


The attached 1870 Stockholm tax roll record for Carl Alfrid Bergstand and family makes reference to "Beakbrännaren," and "Bergmesttarsgriden No. 1."

I cannot find those locations in historic records, and am wondering if anyone has ideas as to where they are or were within the Kararina parish? That looks like a reference to a "Mayor's Gate," so I wonder if it's somehow related to Borgmästargatan? Any ideas are most welcome and appreciated!


Best,
John

101
Katarina / Help to Identify Location in Katarina församling
« skrivet: 2019-06-19, 04:15 »
Greetings,

Can anyone identify the location referenced in this 1864 birth record for Selma Paulina Bergstrand, which looks to me like it could be Stadsfrigatan No. 51 (which is perhaps the same or close to Stadsgården)? Any assistance with that location would be most appreciated. Thank you!

Best,
John

102
Maria Magdalena / Help with 1912 Södermalm Death Record
« skrivet: 2019-06-19, 04:02 »
Greetings,

Can anyone help with the cause of death and any other useful information from this 16 June 1912 death record for Carolina Nygren Bergstrand?

She was residing at Skånegatan 1 (Wattenpasset) at the time, had been widowed on 18 February 1896, and her birthplace is noted as Döderhult (born 28 September 1829).

I just cannot make out cause of death and a few other words. Thank you for any help!

Best,
John

103
Wow, thank you Leif, as I would never have been able to identify Götåkra Öfregård/Övergården, in Södra Säm, from that entry. This is a great new piece of information and lead for me. Thank you yet again for your very kind and expert assistance.

With appreciation,
John

104
Ah, that makes complete sense. Thank you Leif, as I was unfamiliar with that abbreviation for taking the Right of Communion. Very interesting and helpful!


Best,
John

105
Jens, Many thanks for your help identifying that location and clearing up the cause of death, as I couldn't read the latter part of that word. Segarsås also makes complete sense, as there are prior and latter entries relating to that family indicated at that same location, but this particular entry just didn't clearly suggest that name to me. The variations in lettering and overall style for the old Gothic Swedish script is challenging to decode sometimes. Again, thank you for your kind help!

Best,
John

106
In the attached household examination, Josef Andersson dies 7 August 1846, but I can't understand the entries for his wife, Kaisa Jönsdotter, which indicate some activity or event in 1847 and 1849. Can anyone decipher those notations? Many thanks for your help.


John

107
Can anyone help translate the location of Lars Svensson at the time of his death on 29 August, 1789 from the attached record? And is the noted cause of death bröstfeber or bröstsjuk, as that is difficult to read? Many thanks for your much appreciated help.

John

108
At the bottom of this entry from the 1816-1817 household examination for Gällstad, can anyone tell me what is written in the notation next to Kaisa Jönsdotter, living in Frölunda Thorbjörnsgården? Many thanks for the assistance.

John

109
Hössna / SV: Help to Identify Location in Hössna
« skrivet: 2019-06-15, 22:59 »
Bertil, Thank you VERY much for such helpful and thorough details about this family!
I am most grateful for your time, expertise and kindness.


With much appreciation,
John Friberg

110
Gällstad / SV: Help to Identify Location in Gällstad
« skrivet: 2019-06-15, 04:50 »
A big thanks to you, Nils! This is VERY helpful and most appreciated information.
Best,
John

111
Swedish geography / SV: Help to Identify Location in Timmele
« skrivet: 2019-06-15, 04:47 »
Thank you very much, Erik! I would never have figured that out.
Much appreciated.


With gratitude,
John

112
Hössna / Help to Identify Location in Hössna
« skrivet: 2019-06-14, 04:38 »
I can't quick make out the locations referenced in these two birth records from 1801 and 1802, but believe they mention Brunsered. I would be grateful if anyone could confirm or correct my interpretation of that location. Many thanks!
John

113
Thank you Leif! That's very helpful.
John

114
Gällstad / Help to Identify Location in Gällstad
« skrivet: 2019-06-14, 02:29 »
In this 22 October 1769 marriage record for Nils Nilsson and Maria Bengtsdotter, can anyone tell me what locations are mentioned for the husband and wife? I think I see a reference to Guntorp, but can't be certain with the old Gothic script. Thanks very much for any assistance.
John

115
Looking at this 1819-1820 Household Examination from Marbäck, can someone tell me what the entry to the right of Josef Andersson (just below Anders Nilsson) means? It looks like "wanson," but I know that isn't correct. Any ideas? Many thanks for any help.
John

116
Swedish geography / Help to Identify Location in Timmele
« skrivet: 2019-06-14, 01:39 »
In this 1788 marriage record for Anders Nilsson and Stina Olufsdotter in Timmele, can someone translate for me where the couple are indicated living at the time? Does that say Svedjehagen, Svedjekullen or Svedjorna perhaps? Sorry, but some of the old Gothic Swedish script challenges my deductive reasoning skills. Many thanks for any help.
John

117
Swedish geography / SV: Help to Identify Location in Örby
« skrivet: 2019-06-13, 13:26 »
Many thanks Stefan, as I just couldn't read that old script. That makes complete sense, given that, as you point out an example, there are other records also showing them in "Kölfvarp" later. Thank you for your help!
John

118
Swedish geography / Help to Identify Location in Örby
« skrivet: 2019-06-13, 05:26 »
I can't decipher the father's or mother's location within Örby in the 1762 birth record of Börta Andersdotter, daughter of Anders Johansson and Ingrid Andersdotter. Can anyone make out any specific locations noted? Many thanks for your help! John

119
Many thanks for your helpful reply, Leif. I wondered if they were connected somehow, and really appreciate your translation assistance to confirm they were not.


With appreciation,
John Friberg

120
Fritsla / Help Translating Entry for 1872 Inflyttning Record
« skrivet: 2019-06-13, 02:36 »

Hej,

I am looking at an 1872 move-in record for a Johan Carl Johansson, who moved from Kinna to Fritsla. There is a long entry just before his name, on the prior page, next to a young girl named Agnes. It looks as if it might reference Johan Carl Johansson in the note, although I cannot quite tell. Can anyone help me with a translation of this rather unusual looking notation for Agnes, to determine if Agnes is connected to Johan Carl in some way? I have attached a close up view of the relevant section of the page with Agnes at the bottom. Tack så mycket. John


121
Swedish geography / Döderhult - Translation of Place Name
« skrivet: 2014-12-21, 02:44 »
Ah yes, dersammastädes-- the same place. That makes complete sense. I couldn't decipher that word. A big thank you to Marianne and Nils. And yes, Döderhultswik (Döderhults Wijk) is indeed the present city of Oscarshamn. It was granted city status by King Oscar I in 1856. Again, many thanks for the help!
 
John

122
Swedish geography / Döderhult - Translation of Place Name
« skrivet: 2014-12-19, 13:55 »
Hej!
 
Can anyone translate the place of residence for Sara Jonsdotter in this marriage record from Döderhult on 25 December, 1792? It's the last word in the entry. Many thanks for any help!  
 

 
John

123
Swedish language / Döderhult 1783 Marriage Translation Request
« skrivet: 2013-08-26, 14:55 »
Wonderful. Thank you very much, Mats!
-John

124
Swedish language / Döderhult 1783 Marriage Translation Request
« skrivet: 2013-08-26, 05:25 »
Hej, Can anyone help me understand the location name next to Jon Nilsson from this 1783 record for a marriage of one of my ancestors in Döderhult? Tack så mycket! -John
 

125
Thank you again Elisabeth. I thought so, but wasn't certain. Thanks!

126
I seem to be finding difficult old handwriting today. I can't read the two last names at the top of page 1 (image 9) on this document. I think it is Sven Persson (or Ingesson?), age 68 and Lisbet Persdotter, age 74. Can anyone read those two family names? Thank you! -John

127
Thank you Christina. That's great. I found them. Thank you for your help!

128
Interesting, and explains why I couldn't understand the entry. Thank you both for your kind assistance.

129
Thanks Gerd. I wonder if it's an abbreviation for a local place name. Can you make out the basic characters? Thanks!

130
Hej,
 
In Skede AI:5 (1821-1826) on page 66, at the top of the page, under Omständigheter (explaining the circumstances for Johannes Bergstrand and his family moving), there is a single word or abbreviation I can't understand. Can anyone read that? Thanks so much! -John

131
Wow, thank you so very much, Elisabeth and John. This is fantastic information, and I would never had figured out that word and its meaning. Thank you for this great information! -John

132
Thank you Elisabeth, that looks correct now that you have helped me, and I believe I found her in Dalkarlsberget. However, it's a strange entry and the name of the possible father is hard to read. Can you make it out below? Thank you again for your help! -John
 



133
Hi,
 
I can't understand the place name in a marriage record, on page 101 of this entry for Nora bergsförsamling in 1764. On May 28, 1764, Eric Frantsson married Maria Abrahamsdotter. Can someone interpret the area where Maria Abrahamsdotter comes from (ifrån right after her name)? Many thanks for your help. -John

134
Swedish language / Järnboås C:3 (1717-1774) - Translation
« skrivet: 2013-07-23, 15:23 »
Thank you Elisabeth. That makes much more sense given the location. I really appreciate your help! -John

135
Swedish language / Järnboås C:3 (1717-1774) - Translation
« skrivet: 2013-07-23, 05:52 »
There is another word I can't translate clearly and would greatly appreciate help deciphering in my research. On image 172 (no page number), recording the birth of Anna Ericsdotter on March 23, 1771; and on image 182, recording the birth of Margreta Ericsdotter on March 1, 1774, there is a title before the name of the father, Eric Frantsson. It looks like Grävfogden or Gravfogden, which I suppose could be the grave or digging warden or bailiff? Or might it be Grossfogden, and if so, I wonder what type of warden or supervisor that might be. It doesn't look like Kronofogde or any other title I have heard of before. Thank you for any guidance, which is very much appreciated. -John

136
Thank you very much Jöran. No wonder I couldn't figure out the word, as I had assumed it was the proper name of a place, and I am used to seeing Dito, Do, Ibid, Ib, Idm and other different abbreviations and words for that type of notation. Thanks again! -John

137
Hej,
 
I'm doing some more family research and can't understand a place name. In Nora bergsförsamling EI:3 (1775-1804), at image 115, for a marriage on September 9, 1798 (of Eric Abrahamsson and Greta Ericsdotter), what is the place name for the origin of the Greta (the last word of the entry)? Thank you very much to any one who can help! -John

138
Tack för hjälpen, Katarina! That makes sense. I very much appreciate it. Best regards, John

139
Hi Everyone,
 
I can't read a particular word in a household record for one of my ancestors. In Nora bergsförsamling AI:4b (1743-1752) f157 (AID v51979.b163.s157), for the first entry (household of Lars Anderson), the children Petter, Lars and Anna all seem to be indicated as children of the mother only (as opposed to Margeta and Marina, who are children of this couple). Am I reading that correctly? That would make sense, since the head of this household, Lars was born in 1711, while the fru is born in 1704 and Anna (the oldest child) born in 1727. Thank you for any guidance you can provide on that notation! Best regards, John

Sidor: [1]