ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Visa inlägg - Yva Fabricius

Sidor: [1]
1
Estland / Tolka kyrkoboksanteckningar - hitta hänvisning
« skrivet: 2024-02-14, 15:15 »
Jag behöver hjälp att gå vidare. Hoppas någon kan tipsa mig.
Hur kan jag finna hänvisningen till ett namnbyte?

Varför blir Sirin - Blumfeld?

Min anmoder "Tio Sirin" född 1823, föder alla sina sex barn som oäkta. Jag har funnit allas födelsenoteringar.
Men år 1856 byts Sirin till Blumfeld.
Jag har inte hittat något giftermål.
Verkar som att det finns en annan anledning till namnbytet.

Hänvisningen i bilagan fann jag i Pickfer, Harju-Jaani Religious Records 1790-1860 sid 66/167  "Pickfer 1853-1866".
Tyska: Laut Resolution d.. Regierung vom 18 dec 1856 Nr 1252.

Är det någon som kan förstå hur jag hittar angiven referens Regeringshandling nr 1252 fr 1856?

Tio Sirin f. 14/3 1823 i Koztum, Estland. Här en lista över hennes barn oäkta barn:

Pauline Marie f. Sirrin / Blumfeld   1847           Pikfer, Pikavere
Sophie Helene f. Sirin, Blumfeld    1850    Pikfer, Pikavere
Louise Wilhelmine Blumfeld    1856    Pikfer, Pikavere. Obs nu heter modern Tio, Blumfeld!
Friedrich Wilhelm Blumfeld       1862    Pikfer, Pikavere
Caroline Adele Blumfeld Sirin   1860    Pikfer, Pikavere
Robert Woldemar Blumfeld Sirin   1865    Pikfer, Pikavere

Hälsningar,
Yva


2
Estland / Korps p.l
« skrivet: 2023-01-03, 12:41 »
Jag försöker finna platsen där min farfarsfar föddes. I kyrkoboken står det Korps p.l. (Ambla, Järva.
Vad innebär "p.l." ?
Har funnit en plats som då jag ketat på Korps anger: "Einmanni mõis". Oftast har de födda i samma bok enbart orten utan p.l. på sina födelseposter. Är det någon som vet något mer om vad p.l. innebär efter en ort?

3
Idag har jag äntligen funnit mer information om min farfars farmor Sophie Helene Blumfeldt som jag har letat efter i många år.
Jag ser första gången en notering om en av hennes föräldrar, mamman som jag tror heter Tina Serin, har jag rätt på namnet? Undrar om det står att Sophie var oäkta? Var bor modern? Pilcher?
Jag har ringat in och sträckat under det jag behöver hjälp med. Hoppas någon kan hjälpa mig. Vore fint att hitta Sophies härkomst, föräldrar och boplats.
Hälsningar, Yva

4
22) Tyska / Tyda dödsorsak på tyska
« skrivet: 2022-06-17, 18:31 »
Hej, Jag har tvåolika noteringar på några släktingars död från 1800-talet som jag inte kan tyda.
Den som börjar med W dog som 33 åring och
den andra som består av två separata ord blev bara 6 år.
Finns det någon som klarar dessa vore jag mycket tacksam.

5
22) Tyska / Läshjälp Tyska - Födselnotis 1809
« skrivet: 2022-01-17, 17:56 »
Jag lyckas inte tyda texten överst på noteringen av Agathas Catharina Fabricius födelse år 1809.
Det verkar också som att det inte finns en angiven far?
Inte heller det som står under hennes namn till höger.
(jag har understrukit båda)
en länk till sidan (men man behöver a registrera sig(gratis) på sidan.

https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1273.2.3:180

Hoppas det finns någon dom kan hjälpa mig.

6
22) Tyska / Hjälp med gammal handstil på Tyska 1700-talet
« skrivet: 2021-09-10, 17:34 »
Önskar hjälp med att tyda denna notering i en kyrkobok (Pärnu) gällande en släkting.
Adrian Fabricius Föddes 1686, blev 94 år.
Att bara få texten renskriven på tyska vore till en stor hjälp.
(Varför står det Adrian Virgien?)

Länk till dokumentet (ev behövs en registrering på VAU, den är gratis)
https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1273.2.2:131

7
22) Tyska / vad heter fotografen
« skrivet: 2021-06-14, 20:26 »
Undrar om någon kan hjälpa mig att tyda namnet på fotostudion på detta porträtt?
Kan vara ett tyskt namn men kan även vara något annat språk.
Behöver det för att leta vidare på vilket land personen bodde i.
Tycker det ser ut som L. Fle.... ??
Vänligen, yva

8
Den unga mannen, i någon slags uniform är Louis Herold, född 1851 i Lübeck. Tror han kan vara i 20-30 års åldern på fotot. Han flyttar ca 1875-1885 till Viborg i Finland.
Det är inte mycket av uniformen som syns på fotot och den är mycket enkel. Kanske knapparna eller siffrorna på axeln kunde ge någon indikation?
/Yva

 

9
Kan någon hjälpa mig med att förstå när min farfars farfars far (Eduard Fabricius) dog?
Svårläst handstil på tyska.
Är det den 18 september 1853?
Vad står i de små röda rutorna jag har markerat?
Hälsningar, Yva

10
Kan någon tyda de 2 markerade rutorna i den bifogade filen?
Ena på tyska, den andra förtryckta spalten på ryska?
Ja vet att Reinhold Franzburg dog före 1858, ca .
Vänligen, Yva

11
Finns det någon som kan tyda det som står i det markerade områdena i bilagan? (tyska)?
Tacksam för hjälp!
P.S
lägger upp ytterligare ett likande dokument gällande samma släktingar.
mvh
Yva


12
Uniformer / Militäruniform - Vilket land? vilken grad? vem?
« skrivet: 2021-03-08, 14:04 »
Jag har länge letat efter spår gällande militären på fotot - frågat runt på olika forum om någon kan tolka någon detalj i uniformen som kunde hjälpa mig vidare.
Tips jag fått: bl.a. Fältmarskalk (Epoletterna), ca 1890, kejserliga armén (Tsaren) men senare har jag även funnit andra grader som har har bara en stjärna på epoletten.
Nu då jag sett svenska militärers epoletter på en auktionssida tycker jag att det ser mycket liknande ut.
Fotot fanns bland släktfotografierna. Släktingar på den tiden levde i bl.a i Livland, Tyskland, Estland, Viborg (Finland), St Petersburg mm.
Ytterst tacksam för minsta lilla detalj som kan hjälpa mig vidare.

13
22) Tyska / Tyska - Läshjälp!
« skrivet: 2021-01-28, 23:39 »
Jag har funnit ut alla ord utom ett i en notering angående födda/döpta i en kyrkobok, tysk församling i Novgorod, Ryssland.
Vore tacksam för hjälp ifall någon kan tyda ordet före Novgorod.
 :) Yva

14
24) Övriga språk / Läshjälp - Ryska
« skrivet: 2021-01-28, 12:27 »
Kan någon hjälpa mig med att tyda detta dokument.
Skickar 2 bilder. en på hela sidan och en på den detalj som det gäller.
Tror att det är en födsel från 1913.
Vet att namnen är Woldemar von Franz och Anna född Fabricius. Men inte så mycket mer.
Var i Ryssland?
vad heter barnet?
Datum för födsel osv.
ALL HJÄLP ÄR JAG MYCKET TACKSAM FÖR!

15
Foto 2 till tidigare inlägg/ ämne Uniform ryska kejserliga armén.
Behöver hjälp av någon som känner till uniformer, grader i den ryska kejserliga armén.
Här är gruppbilden jag nämnde tidigare.
Mannen / Militären har en helt annan typ av "fritids uniform".
Fotot är också av senare årtal än hans porträtt.
Vänligen,
Yva Fabricius

16
Jag har länge letat efter en militär av hög grad som förekommer i vårt släktalbum.
Behöver hjälp av någon som känner till mer om ryska kejserliga armén så att jag kan finna hans grad och leta vidare på listor enligt befattning. Har fått information att hans grad kan vara Fältmarskalk men hittar ingen som kunde stämma så graden torde vara någon annan. Fotot är taget i St Petersburg ca 1885-1900 men osäkert. På axeln har han 1 stjärna. Har även färglagt fotot på MyHeritage men tycker inte det blev lyckat. Jag kan skicka en högre upplöst bild om jag får en e-postadress.
Jag har även ett gruppfoto där samma man med bl.a. fru och dotter har besök av  min farfarsfar Nicolai Fabricius (f. 1876) och hans fru Else f. Herold. Tror dock inte att det är en nära släkting. (det fotot är taget ca 194-1905).
Orter som förekommer kring den tiden i släkten förutom Åbo, Viborg, Narva, är bla St Petersburg, Livland, Reval.
Bifogar båda fotografierna.

17
Jag behöver hjälp med att tyda följande anteckningar skrivna på tyska
1. de tre orden som står ovanför Boris Woldemar August?
2. Har även svårt att förstå ortsnamnet som Wladimir von Franz är född på? (består av 2 ord, ett inom parentes)
3. de har gift sig 1895 18/10 i Wiborg men vad står ovanför 1895?
Mycket tacksam för svar,
Yva Fabricius

18
24) Övriga språk / Tyda - ryska ?
« skrivet: 2020-10-19, 12:45 »
Det finns ett kort bland våra gamla släktfoton med en teckning på en hjort.
Texten på baksidan (bifogar båda) tror jag är skriven på ryska.
Är det någon som kan hjälpa med att lista ut vad det står? Även signaturen oviss.
Hälsningar, Yva

19
22) Tyska / Läshjälp tyda tyska
« skrivet: 2020-10-19, 12:31 »
Några få ord i en kort hälsning bakom ett porträttfoto från Hilda 1899 till sina kusiner jag inte har listat ut.
Kan någon tyda de markerade orden.
Tack, Yva  :)
 
" xxxx xxxxx zu die xxxxx Cousine "

20
Hej! Jag har ett gammalt fotografi i släktalbumet på en ung flicka taget i Vilnius. Jag gissar ca 1900.
Det flesta i släkten var på den tiden tyskspråkiga. Torde därför vara tyska men tycker dock att det mer liknar ryska.
Finns det någon som kan hjälpa mig med att tyda det handskrivna på baksidan? Kan vara hennes namn eller en hälsning.
Vänligen, Yva

21
Hej !
Detta brev borde vara skrivet av en gammal släkting eller så är det ett brev som gäller honom (Johann Christoph Fabricius)
Det märkliga är att han föddes 1780 och brevet skrevs 1787 ifall jag tolkat det rätt. Han kan inte ha skrivit det. Kanske är det en anhörig med likande namn. Tror att innehållet skulle kunna förklara detta. Mycket tacksam för hjälp.
Med vänlig hälsning, Yva Fabricius

22
Jag behöver hjälp att tyda resterande tyska ord/namn i min farfars farfars födelsenotering från 1847 i en Kyrkobok från Pernau / Pärnu i Estland.
Jag har skrivit med rött det jag förstår men några ord är fortfarande svåra.
Är det någon som kan fylla ut orden jag markerat med xxx vore jag ytterst tacksam.
Mvh, Yva

Sidor: [1]