Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.
Meddelanden - George Lind
Sidor: [1]
1
« skrivet: 2023-05-26, 21:30 »
Staffan, Thank you for all your help and for finding him in Göteborg. George
2
« skrivet: 2023-05-26, 20:42 »
Attached is an image taken from the household examination record of Jönsegård in Lundby parish. Can anyone make out what the word is before the name S. Sörensen Gberg? He owns the farm but lives in Göteborg. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0040943_00063Thanks, George
3
« skrivet: 2023-05-16, 15:20 »
KG Thank you so much for all your help. George
4
« skrivet: 2023-05-16, 14:01 »
Attached is a note from the 1872-1881 household census records of Valla, Tjörn. This note comes from the notes column on the right side of the page, line number 15. I cannot make out the words before the date. I am not sure if this is an abbreviation of the words. Can anyone figure out what this says? Here is the link to the original page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0042650_00097Thanks, George
5
« skrivet: 2023-05-10, 23:35 »
Staffan, Thank you so much for helping to clarify this for me. George
6
« skrivet: 2023-05-10, 21:34 »
Attached is an image of an announcement in the newspaper Post- och Inrikes Tidningar, 25 Sep 1873. I am having trouble with the two high lighted parts. I cannot make out what the symbol is after 350. Rmt is riksmynt. The last part of the announcement I translated in google translate but it does not make much sense in English. He has six weeks after the last posting of this announcement in the newspaper but I am not sure what he has to do? Anders Andreasson is being sued but it seems they cannot locate the lendor of the money? This is my second great grandfather. I hope someone can clarify this for me. Here is a link to the page with the announcement https://tidningar.kb.se/8206782/1873-09-25/edition/144010/part/1/page/4/?q=Myggen%C3%A4s&freeonly=1&from=1870-01-01&to=1879-12-31Thanks, George
7
« skrivet: 2023-04-11, 22:38 »
Thank you Per for confirming this for me. George
8
« skrivet: 2023-04-11, 22:23 »
Attched are three images related to my second great grandfather Axel Andersson. In all three records there is the abbreviation that looks like "arb". It is in the work column on the two census records and before his name in the death record. Does anyone know what this is? These records are from Göteborg Oscar Fredrik 1899 and 1916. Could it be an abbreviation for "arbetare" which means worker or laborer? Thanks, George
9
« skrivet: 2023-03-01, 23:28 »
Peter, Thank you so much for translating this for me. I never would have been able to figure this out myself. This is a excerpt from my fourth great grandmother's appearance in court for having an illegitimate child. I can't believe she had to be put through this degrading process and the man got off without any consequences. George
10
« skrivet: 2023-02-26, 19:08 »
Kalle, Thank you for helping to clarify my question. George
11
« skrivet: 2023-02-26, 13:07 »
Ulf, Thanks for your reply. Would you know what the title translates to? George
12
« skrivet: 2023-02-25, 17:56 »
Attached is an image of a document from Brandstad 1798. Can anyone translate the title at the top of the document?
"Speciel Längd öfver Allmänna Bevillningen Medicinal" The next line starts with the word "Fonden"
Is it a list of people receiving some kind of aid?
Here is the document id on Archive Digital Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:45 (1798) Image: 2210
Thanks, George
13
« skrivet: 2023-02-25, 14:45 »
Peter, Thanks again for all your help George
14
« skrivet: 2023-02-25, 14:13 »
Peter, Thank you for your response. I just want to make sure that I understand this. I have attached the tax record for 1801 Brandstad. This is my fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter. She is not married and has an illegitimate son. She is marked in the "afkortade matlag" column which means she is not being taxed. She is also marked as "Inhs" or inhysis which means she is provided a house by someone else and she pays them by working. She is listed as "dejan" which means she is a milking the cows. It is noted on the right side that she is poor. Would she be receiving "welfare" from the parish? Is there a way to tell from the tax records? Everyone listed above her has "Do" in the first column with means "same as above" (meaning "ghs"). I believe this means "gatehus". She does not have the "Do" next to her name. Does that mean she lives with the family listed above her? Is my interpretation of the record correct? Here is a link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005548_00849George
15
« skrivet: 2023-02-24, 23:13 »
Peter, Thanks again for all your help. George
16
« skrivet: 2023-02-24, 23:10 »
Peter, Thank you so much for your help with these translations. George
17
« skrivet: 2023-02-06, 22:35 »
Harald, Thank you so much for your help in clarifying this. George
18
« skrivet: 2023-02-06, 22:15 »
Per, Thanks for your input. I found this definition of slag but it doesn't help much. slag - (among > 60 different meanings, a common one = a blow) medical diagnosis with several uses but always in connection with a sudden and severe medical crisis. Usually specified like hjärtslag (heart stop), slaganfall ((cerebral) stroke). When used as cause of death as slag it probably referred to a cerebral stroke, easily recognizable through paralysis. When used in the meaning a blow it was often specified, e.g. slagen af åskan (hit by lightning), sparkad af häst (kicked by a horse), ihjälslagen af svärsonen (killed by the son-in-law).
George
19
« skrivet: 2023-02-06, 21:59 »
Attached is an image from the death record of Alfred Andersson. He died at three month old on 24 November 1864 in Valla, Tjörn. The hi-lighted text appears to be "Slag". Can anyone translate what this says? Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0027198_00011Thanks George
20
« skrivet: 2023-01-01, 21:45 »
Maud, Thank you so much for your help. And thanks for putting both Swedish and English. George
21
« skrivet: 2023-01-01, 20:58 »
Attached is an image from the death record of Berndt Hindricsson 17 June 1783 in Risekatslösa. Can any one translate the death record? I am not sure what the word before his name is. Here is a link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068601_00093Thanks, George
22
« skrivet: 2022-11-27, 14:10 »
Attached is an image from a court record from the 1799 Färs Judgement Book.
Here is my attempt at translating
så kommer hon med kod af 53 och 55 ? ? ?, och för såt brott böta fu Rupp RB samt at gefwa til Brandstad socken kyrka RB; hwarjemte henne åligger, och af någon af det wördig Prästen ? an i mäta sag til hemlig ? - och af- ?
Can anyone correct my mistakes and fill in the missing parts. I am not sure if I have "RB" correct. I think it stands for riksbank but that does not seem right.
Here is the original document information Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)
Thanks, George
23
« skrivet: 2022-11-26, 15:17 »
Kalle, Thank you for helping out. So she was unable to pay and unable to work so the fine was dropped. George
24
« skrivet: 2022-11-26, 14:50 »
Jörgen, I hope you don't mind me asking another question. Attached is an image taken from the Brandstad church records of 1800. This is a year later after Gertrud has been fined. I can see the first part says that the fine is being written off because she has no money to pay it. My question is about the second part. Does it say that she has to work off the fine? If so would that mean at a prison? This is my translation Afskrifves pignorna Bengta Pehrsotters i Klamby och Jertud från Timmerhus balanarade lägermåls Böter, som i Brist af tillgång icke kunna utgå ej eller i anse ende till desfas swaga till stånd med arbete aftjenas i 32 Here is the link to the document. https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064216_00095Thanks, George
25
« skrivet: 2022-11-26, 14:16 »
Jörgen, Thank you so much for correcting my translation and converting to modern Swedish. I can see now that it says that the officer is certifying that Gertrud had never been charged with this crime before. George
26
« skrivet: 2022-11-26, 13:23 »
Attached is an image from a court record from the 1799 Färs Judgement Book. Here is my guess at what it says in Swedish
Av som thet af ortens kronobetjänt med nämnd ? ? allmoge fulltyga, at, Gertrud eike forn i hors av lägersmål sak varat lagförd;
I cannot make out the words on the second line after nämnd. Is it someone's name? Can anyone confirm that this is correct and fill in the missing part? Can anyone translate this to English too? I believe it has to do with the court officer announcing the fine she must pay.
Here is the original document Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)
Thanks, George
27
« skrivet: 2022-11-25, 14:59 »
Maud, Thank you for the quick reply and thank you so much for writing out the whole section. My third great grandfather was born illegitimate and I have been trying to track down who the father was. Unfortunately this document does not have a name, just an "unknown man". George
28
« skrivet: 2022-11-25, 14:29 »
Attached is an image taken from the 1799 Färs Judgement Book. Can anyone translate the hi-lighted words? I believe it says "förqwicka hanuns" but that does not seem correct.
Here is the information about the original page Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)
Thanks, George
29
« skrivet: 2022-08-21, 14:25 »
Marianne, Thank you for taking the time to clarify the translation. George
30
« skrivet: 2022-07-30, 17:32 »
Kalle, Thanks again for your help. It's very interesting to learn a little history.
George
31
« skrivet: 2022-07-30, 15:04 »
Kalle, Thank you for your response. It is interesting that inherited land was in his wife's name. I guess at that time a woman could own land. George
32
« skrivet: 2022-07-28, 23:20 »
Attached is an image taken from the estate inventory of Andreas Andersson. He died 1862 in Myggenäs, Tjörn. I am wondering what it says in the real estate section. There is a reference to his wife, Petronella Bengtsdotter, who had died 16 Feb 1859. Can anyone translate this section of the page?
Here is the information about the page Orusts och Tjörns häradsrätt (O) FII:22 (1863-1866) Image 13 / Page 21 (AID: v70536.b13.s21, NAD: SE/GLA/11080)
Thanks, George
33
« skrivet: 2022-07-13, 22:33 »
Thanks again for answering my questions. George
34
« skrivet: 2022-07-13, 21:05 »
Kalle, Thanks again for you help. If there is nothing in the windows column does that mean the house had no windows? George
35
« skrivet: 2022-07-13, 16:47 »
Attached is an image taken from the mantal for Brandstad 1798. I am interested in the second and third column headers I believe the second column is the following: angifne fenster lufter I think this has something to do with windows but I am not sure. Under that I believe it says the following en skilling run stycke I am not sure what these mean. I believe the third column is the following: angifne fik uhn The columns below it refer to silver and gold but I can't figure out what this means. Is my Swedish correct? Can anyone translate these? Here are the links to the page Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:45 (1798) Image 4730 (AID: v347067.b4730, NAD: SE/LLA/10907) https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005545_00809
36
« skrivet: 2022-07-11, 21:53 »
Kalle, Thanks for all your help. George
37
« skrivet: 2022-07-11, 17:43 »
Attached is an image taken from the mantal for Brandstad 1798. I am interested in the second and third column headers I believe the second column is the following: gamla hemmantalet efter jordeboken = old home census after the Land Register I believe the third column is the following: nyå hemmantalet efter förmedling = new home number after mediation Is my Swedish correct? The translations are from Google Translate. They don't really make much sense. Can anyone translate these better? Here are the links to the page Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:45 (1798) Image 4730 (AID: v347067.b4730, NAD: SE/LLA/10907) https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005545_00809Thanks, George
38
« skrivet: 2022-07-07, 13:15 »
KG, OK, that makes sense. Thanks again for your help. George
39
« skrivet: 2022-07-05, 23:33 »
Attached is an image of the baptism record for Ingar Pålsdotter. She was born 28 Nov of 1777 and baptized on 30 Nov in Brandstad. A note on the left side of the page says "dod". Does that mean she died? I do not see a record of her death. I also do not see a child listed with her parents in the tax registries from that time period. If she died, it must have been right after the baptism. Why wouldn't there be a death record for her? Here is a link to the page on the Swedish National archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064207_00040Thanks, George
40
« skrivet: 2022-07-01, 13:18 »
KG, That's great! Thanks again for your input. George
41
« skrivet: 2022-07-01, 00:24 »
Do you think the letters on the left are "ghs"? An abbreviation for gatehus.
42
« skrivet: 2022-06-29, 20:45 »
KG Thanks for clarifying. George
43
« skrivet: 2022-06-29, 17:33 »
Bitte, I just noticed you had responded. Thank you for your help. I thought krono meant "crown" or "king". Am I wrong? Do you think the abbreviation before Gertrud's name is "Ihs"?
George
44
« skrivet: 2022-06-28, 14:44 »
Kalle, Thank you for taking the time to look into this. I haven't had much luck if finding anything myself. George
45
« skrivet: 2022-06-28, 13:48 »
Bitte, Thank you for helping me. I am just curious as to why they would note that the houses were unnumbered on the tax record. Does that have some special meaning I am unaware of? I am wondering if these people lived on the Number 25 farm or we they just added to the end of the page because they did not live on any of the farms. Thank you again for your help, it is much appreciated. George
46
« skrivet: 2022-06-21, 14:03 »
Kalle, Thank you for your reply. I have attached an image from the following year that may help in interpreting the text. This was written next to property 25.
47
« skrivet: 2022-06-21, 13:31 »
Attached are two images take from the 1766 mantal for Brandstad in Southern Sweden. For property number 25 the word onum:hus appears at the bottom of the page and the top of the next page. The next page is a continuation of the same property. The year before there was one entry for number 25 and then in 1766 there are about 20 entries. It appears as if this is a poor house. Am I correct? What does the word translate to? Here are the links to the pages on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005521_01021https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005521_01022Thanks, George
48
« skrivet: 2022-05-16, 14:21 »
Attached is an image from the baptism record of Hans Bondesson, born 19 April 1741 in Skartofta in Skåne. The first line says "Fourth Sunday after Easter was baptized the farmer at number 2 Tiarby Bonde Rasmusson and wife Anna Olofsdotter" I can't make out the rest after that. It mentions something about Gummestorp which is a nearby village. Can anyone translate the rest? Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00142Thanks. George
49
« skrivet: 2022-03-16, 19:29 »
Marianne, Thank you so much for your help. I was afraid no one would be able to read this. George
50
« skrivet: 2022-03-05, 17:36 »
Attached is an image taken from the household records for Myggenäs Uppergården, Valla parish on the island of Tjörn 1862-1872. This is a note written for Johan Andreasson, it is located on the right side of the page. I can see that he left for New York on 8 January 1872. I cannot make out any more of the message. In front of his name it says "sjöman" which I believe means sailor. I guess the message must be related to him being a sailor. Can anyone translate the rest of the message on lines 18 and 19? Here is a link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0042648_00090Thanks, George
51
« skrivet: 2022-03-04, 23:09 »
Staffan, Thank you so much for your help with this translation. George
53
« skrivet: 2022-02-24, 16:58 »
Leif, Thank you for taking the time to help me out. I really appreciate your help. George
55
« skrivet: 2022-01-29, 16:46 »
Ulf, Thank you so much for providing both the Swedish words and the English translation. This will help me in learning how to read these documents. George
56
« skrivet: 2022-01-29, 14:10 »
Attached is the death record of Anna Olofsdotter from Skartofta in Southern Sweden. She died 21 April 1751. She is the wife of Bonde Rasmusson. I can make out the second line that says No. 2 Tiarby Bonde Rasmussons wife Anna Olofsdotter died at 42 years old. I cannot make out anything after that. I think it says 4 small children. I think the first line says what type of farmer Bonde is. Can anyone fill in the missing parts? Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00178Thanks, George
57
« skrivet: 2022-01-21, 17:07 »
Jörgen, Thanks again for helping me with another translation. George
58
« skrivet: 2022-01-21, 14:32 »
Attached is an image from the mantal for Brandstad 1790 This is for Magnus Lundgren at property number 22. I am not sure what the word before his name is. My guess is that might have to do with prayer but I am not sure. Can anyone translate this word? Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005538_00265Thanks George
59
« skrivet: 2022-01-20, 17:32 »
Jörgen, Thank you for all your help. George
60
« skrivet: 2022-01-20, 16:16 »
Jörgen Thanks again for your help. What exactly does "a farm owned by a hospital mean"? Does that mean there is hospital on the farm or they produce food for the hospital? Sorry for all the questions. George
61
« skrivet: 2022-01-20, 13:58 »
Jörgen,
On the same map I see the following terms. I am not sure what they mean? I think they have to do with a hospital farm and clock residence.
hospitals hemman klockareboställe
Thanks, George
62
« skrivet: 2022-01-20, 13:13 »
Jörgen, Thank you for your help in explaining things more clearly. George
63
« skrivet: 2022-01-20, 02:19 »
Klas, That does make more sense. Thanks for generosity and taking the time to explain this. George
64
« skrivet: 2022-01-20, 00:27 »
Klas, I am just wondering why would a farmer give his profits to support an officer's horse and equipment? Does that mean that they toke care of the horse? There are 3 names listed on this property. Does that mean they all provided support? I just want to understand this a bit better. Thanks, George
65
« skrivet: 2022-01-20, 00:09 »
Thank you Klas for help me out. George
67
« skrivet: 2022-01-18, 23:35 »
Thank you both BrittMarie and Maud. I appreciate you taking the time to help me out. George
68
« skrivet: 2022-01-17, 13:27 »
Hans, Thank you again for all your help. George
69
« skrivet: 2022-01-17, 02:19 »
Attached is an image from the 1798 Brandstad mantal in Southern Sweden. I have attached two images, the left and right sides of the page for Rasmus Bonesson. He is the fourth name at farm number 3. At the left its has "Ihs" which I believe is an abbreviation for inhyses. Then it says Rasmus Bonesson, wife, 2 children Ihs(inhyses) Gjiertru. The right side of the page has a 1 in the wife column, a 1 in the torpare man column, a 1 in the over 63 column and a 2 in the under 15 column for a total of 5. Then there is a note about Gjiertru being poor. Am I correct about the "Ihs" abbreviation. He does not have a mantal fraction before his name so he is not paying a tax. Why would he be listed as inhyses if he lived in a torp. Doesn't inhyses mean he is living off someone's support and a torp would mean he was renting a small farm and supporting himself. Why wouldn't Rasmus, his wife and Gjiertru be listed in the inhyses column? Who would he be renting the farm from. Can we tell from the document? The person above him is from farm number 22. Would it be the person above that (Anders Olsson)? Am I interpreting this correctly? Here is a link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005545_00809Thanks, George
70
« skrivet: 2022-01-17, 01:43 »
Klas, Thank you for your help with these translations. Is " löst folk" the equivalent of what we call "homeless people" today? People who have no home and are wandering around. George
71
« skrivet: 2022-01-16, 22:49 »
Attached is an image from the mantal for Brandstad 1792 in Southern Sweden. These are 3 columns on the right side of the page. Can anyone translate the text in each column and the sub headings. I believe the first is croft and street house man. The seconds is inhyses and ? folk. What is a "street house man" and how is that different from a crofter? What is the difference between a crofter and and inhyses? Would they both pay taxes. Can you be both a crofter and inhyses?
I believe the bottom columns are men and women and over 63 years and under 15 years. Does "Qvins" translate to women? I am not sure what "med utsade" and "utan utdade" mean?
Thanks, George
72
« skrivet: 2022-01-16, 14:01 »
Hans, Thank you for help and providing all of this information. George
73
« skrivet: 2022-01-15, 13:47 »
Hans, I read your article on land reforms in Sweden and I also read your article on poor relief. These are both related to my 3rd great grandfather and his mother in Brandstad in Southern Sweden. My third great grandfather, Pehr Rasmusson, was born illegitimate in Brandstad 1797. His mother Gertrud Torkelsdotter had been poor for most of her life. In 1803 the land reform occurred in Brandstad. In 1802 Gertrud is listed with her 5 year old son. She is listed as inhyseshjon and living in "skoghuset" which I believe means forest house. After the land reform she disappears from the records for one year and then reappears in Brandstad without her son. Her son does not reappear until he is 14 and living in Brandstad at a separate farm from his mother. I have been unable to find where my 3rd great grandfather was during this time. In your article you mention the word "rotegång". Is it possible that he was passed around from house to house in Brandstad during this time? Why wouldn't he be with his mother? Why wouldn't he be recorded in the housing or tax records? There seem to be a lot of people in Brandstad who are listed as "inhyseshjon", am I misinterpreting this? Thanks, George
74
« skrivet: 2022-01-14, 13:33 »
Hans, Thank you very much. I am very interested in learning about the history that goes along with area my ancestors were from. George
75
« skrivet: 2022-01-13, 20:55 »
Thank you so much for helping me with this translation. George
76
« skrivet: 2022-01-13, 16:50 »
77
« skrivet: 2021-09-26, 15:50 »
Marianne, Thanks for all your help. George
78
« skrivet: 2021-09-25, 19:42 »
Thank you for your reply. My great grandfather was born Olof Jonsson in Hurfva 27 March 1862. His family moved to Hammarlunda 13 November 1865. He changed his last name to Lindquist around 1884. He was always listed as Olof Jonsson Lindquist. He left for Copenhagen 23 October 1884. He is listed as a tailor at that point. He married as Swedish woman from Holmby in 1885. My grandfather and his sister were born in Copenhagen and they moved to Uppåkra 17 July 1891. My great grandfather abandoned the family and made his way out to Southern California in 1907. He is listed in the "book of missing persons", so he did not inform the parish that he was leaving. On the ships manifest he is listed as Olof Jonsson and single. My grandfather left for Southern California in 1911 and a few months later his younger brother followed. My great grandmother and my grandfathers 2 sisters and another brother all stayed in Sweden. When Olof left he had a 2 year old daughter. My grandfather told my father that Olof had abandoned the family. It is difficult now to know what exactly happened. My grandfather and his brother both went to Southern California and became tailors but my father never knew his grandfather. Hope this is enough info. George
79
« skrivet: 2021-09-24, 16:26 »
I having been trying to find out what Uppåkra is like. It is located 6 kilometers from Lund in Southern Sweden. The only information I have found is regarding bronze age settlements in that area. I am interested in Uppåkra because my grandfather lived there for 15 years when he was a boy. My great grandfather was a tailor who left Hammarlunda for Copenhagen. He married a Swedish woman had two kids and moved to Uppåkra in 1891. Is Uppåkra a farming village or is it more urban since it is near Lund? It seems like a tailor would need to live in an urban area to make a living and support his family. They did eventually move to Lund in 1906. My great grandfather abandoned the family in 1907 and took off for Southern California. Just wondering if these locations and occupation factored into his decisions to move around. Thanks, George
80
« skrivet: 2021-07-02, 13:53 »
Thanks again everyone for taking the time to help me out. George
81
« skrivet: 2021-07-01, 23:06 »
The court date is 1799 and the child was born in 1797. George
82
« skrivet: 2021-07-01, 14:14 »
Thanks for all your help. I think in this case it means the next or following year. This case is about Gertrude being impregnated by an unknown man which resulted in the birth of a child the following year in Brandstad. George
83
« skrivet: 2021-06-30, 23:22 »
Klas, That does make sense. Thank you so much for your help. George
84
« skrivet: 2021-06-30, 22:13 »
I have attached an image from the 1799 Färs judgement book. I have hi-lighted the three words that I am not sure of. It appears to be "och theraf" and then I cannot make out the other word. I cannot find a translation for theraf so I am assuming I have that wrong. Can any one translate these words?
Here is the original document information Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)
Thanks George
85
« skrivet: 2021-04-03, 22:37 »
Thanks again. I really do appreciate the help. George
86
« skrivet: 2021-04-03, 02:06 »
Greger, Thank you so much for that answer. That is exactly what I was looking for. The other two words after that are "as anmälde", was I correct in that translation? George
87
« skrivet: 2021-03-30, 22:34 »
I was expecting that it would be something like she "confessed" or "admitted" to the crime. But as you suggest the legal wording may sound a little strange. George
88
« skrivet: 2021-03-30, 21:41 »
Attached is an image from the 1799 Judgement Book. Can anyone translate the hi-lighted words? Gertrud Torkelsdotter was charged with having intercourse out of wedlock.
I think it says "företrädda as anmälde" which translates to "maintained as reported" in English. That doesn't make any sense in English. Do I have the correct translation into Swedish and then into English?
Here is the original doc info Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)
Thanks, George
89
« skrivet: 2021-03-29, 16:57 »
Attached are two images taken from the tax registry for Tyke Welatson. Am I correct that the last name is Welatson?
I have never seen this name before. It does not have the usual double 's' or am I misreading this.
This is property number 11 in Wästraby, Högseröd
Here is the info on the original documents Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:14 (1759) Image 5380 / Page 54 (AID: v347038.b5380.s54, NAD: SE/LLA/10907) Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:18 (1763) Image 5250 / Page 37 (AID: v347042.b5250.s37, NAD: SE/LLA/10907)
Thanks, George
90
« skrivet: 2021-03-14, 14:21 »
Maud, Thank you so much for translating this for me. I am disappointed that no one is named as the father. It makes you wonder if she didn't know the name of the father or she was protecting someone. My 3rd great grandfather's last name was Rasmusson. The only Rasmus in Brandstad at that time was her sister's husband. My 4th great grandmother lived with her sister the year that she got pregnant and then moved out (or was kicked out) the next year. I have always suspected that Rasmus was the father but there is no DNA connection to any of his descendants. Thanks again, George
91
« skrivet: 2021-03-13, 18:08 »
Attached are three images taken from the court case involving my fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter in Brandstad 1799. She had an illegitimate child born in December of 1797 which was my third great grandfather Pehr Rasmusson. I have been trying to track down who the father was for a number of years. I know from the Brandstad church books that she was fined in 1799 for having unmarried intercourse. I have finally tracked down the case in the court records. I have scanned through the document but do not see any man's name mentioned.
Here is the document information from ArchiveDigital Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)
Can someone translate this document? I apologize for the length of the translation but I have been trying to find this record for a number of years. Thank you very much, George
92
« skrivet: 2021-02-28, 01:01 »
Attached are two images taken from J A Nordström's collection of Tjörn families and farms. This is my 5th great grandfather Olof Jacobson in Bräke, Tjörn. Can anyone translate these two pages? I apologize that the second images is torn and missing words. Whatever can be translated would be of great help. Here are the images on archive digital Överläkare J A Nordströms samling (O) A2:7 Image 1740 (AID: v809264.b1740, NAD: SE/GLA/10277) https://app.arkivdigital.se/volume/v809264?image=1740Överläkare J A Nordströms samling (O) A2:7 Image 1740 (AID: v809264.b1740, NAD: SE/GLA/10277) https://app.arkivdigital.se/volume/v809264?image=1740Thanks, George
93
« skrivet: 2021-02-26, 21:21 »
Thank you for taking the time to find out all this information. I really appreciate learning about the history too. George
94
« skrivet: 2021-02-26, 17:55 »
Thank you so much for helping me with this translation. George
95
« skrivet: 2021-02-26, 17:14 »
Attached are two images taken from the tax registries of Hede on the island of Tjörn in 1811 and 1812. This is for Jakob Olsson. I am not sure what the word is before his name. Can anyone translate this word? He lived in Bräcke before moving to Hede. That might be the beginning of the word before his name. Here is the link to the first image on the Swedish National Archives 1812 https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005825_00548Here is the link to the second image on the Swedish National Archives 1811 https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005824_00756Thanks, George
96
« skrivet: 2021-02-23, 19:07 »
Thank you very much for helping me with this translation. George
97
« skrivet: 2021-02-23, 18:14 »
Attached are two images of the same word from Stenkyrka household examination records. There is the same word before Anders Olsson in both images.
Can anyone translate this word?
Stenkyrka (O) AI:5 1813-1814 Image 28 / Page 22 Stenkyrka (O) AI:6 1814-1815 Image 26 / Page 21
Thanks, George
98
« skrivet: 2021-02-20, 16:21 »
Thanks for helping out with the translation. George
99
« skrivet: 2021-02-19, 23:10 »
Attached are two images from old maps of Bräcke on the island of Tjörn. The first image is from 1787. I believe it says 2/4 owned by Lars Olofsson and Anders Olofsson but I am not sure what it says after that. The second image is from 1795. Can anyone translate the hi-lighted text. Does it says that Lars and Anders are brothers? Thanks, George
100
« skrivet: 2021-02-07, 04:19 »
Attached is an image of a note from the 1790 Skartofta tax registry. This is property number 12. I can see it says "Christen" and then something else. Can anyone translate this word? https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005538_00323I have attached the note from other years too. They are all the same. Thanks, George
101
« skrivet: 2021-02-05, 19:14 »
Thank you for clearing that up. It makes sense now. I am just missing the birth of Rasmus. George
102
« skrivet: 2021-02-05, 17:49 »
I have attached 4 images of births and deaths from Skartofta in the 1750s and 1760s Bonde Rasmusson and Karna Christensdotter are the parents. They were married in July of 1757. They seem to have multiple children with the same name. Image 1 21 Apr 1758 birth of son Christen https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00206This is the baptism record for what looks like a son named Christen Image 2 28 May 1758 son Christen https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00206This appears to be the same son Christen one month later. Maybe this is an announcement? Image 3 07 Dec 1760 birth of Christen https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00215This appears to be the birth of another son named Christen. There is no record of the previous son dying. Image 4 02 Aug 1761 death of 3 year old child https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00217This is the death of their 3 year old son. That would have to be the son Christen born 21 Apr 1758 (Image 1) but the name appears to be Rasmus They did have another son named Rasmus in 1763. In the tax records for 15 Nov 1765 there are two children listed. Christen age 4 and Rasmus age 2. They also have two sons named Per born in 1762 and 1768. Am I interpreting these names wrong? Is it possible that a child was born or died and it is not reported? Can anyone make sense of this? Thanks, George
103
« skrivet: 2021-02-04, 22:26 »
Thank you for helping me out again. George
104
« skrivet: 2021-02-04, 20:38 »
Attached is an image taken from the tax registry for Sartofta 1768. This is the second entry for property number 3. I see it is Bonde Rasmusson 64 years and wife but I cannot make out the words after that. Can anyone translate these words? Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005525_01088Thanks, George
105
« skrivet: 2021-02-04, 14:00 »
Calle, Thank you very much for the translation. George
106
« skrivet: 2021-02-03, 15:23 »
Attached is an image of the death record of Anna Olofsdotter on 21 April 1751 in Skartofta. She is the wife of Bonde Rasmusson, age 42 and living at No. 2 Tiarby. Can anyone translate the cause of death? Here is a link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00178Thanks, George
107
« skrivet: 2021-02-01, 21:02 »
Thank you so much I really do appreciate all the help. George
108
« skrivet: 2021-02-01, 20:32 »
I have attached two images. One is the baptism record of Rasmus Bondesson in Röstånga 1755. The other is a household examination record from Röstånga in 1753. Can anyone translate the baptism record. The father appears to be Bonde Montes but the last name does not seem like a Swedish name. The mother appears to be Kierstina Rasmusdotter. I think the location is listed before the father's name but I am not sure. I included the household examination record because I though this might be the same father. Am I correct about that? I think the word before his name means he is a soldier? Is that correct? Here is the link to the baptism record on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068688_00202Here is the link to the household examination record on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0073895_00019Thanks, George
109
« skrivet: 2021-01-30, 02:19 »
Thank you for taking the time to translate this message. George
110
« skrivet: 2021-01-29, 22:56 »
Attached is an image taken from Skartofta 1756. I am not sure if this is a birth record. Can anyone translate the text? Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00199Thanks, George
111
« skrivet: 2021-01-29, 01:39 »
You are right, it is much easier to see him in the other document. Once I realized the X was an R, I could make out his name. Thanks for going out of your way to look up all this information. George
112
« skrivet: 2021-01-28, 21:35 »
Thanks again for all your help. George
113
« skrivet: 2021-01-28, 21:17 »
Thank you for all your help. Would Closters be the name of a parish? George
114
« skrivet: 2021-01-28, 19:19 »
Attached is an image of a note taken from the population registry for Brandstad 1788. It is for the last person on property number 12. The note is on the far right side of the page. The left side of the page says Rasmus Bonesson and wife Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005535_00740Thanks, George
115
« skrivet: 2021-01-27, 22:46 »
Thanks for explaining that. George
116
« skrivet: 2021-01-27, 22:38 »
Thanks for taking a look at this. I am curious as to what "churching" of a woman means. George
117
« skrivet: 2021-01-27, 21:14 »
Attached is an image of what may be the death record of Per Bondesson. This is 09 Jan 1763 in Skartofta. Can anyone translate the message? Here is a link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00222Thanks, George
118
« skrivet: 2021-01-23, 22:02 »
Thank you so much for the translation. I am glad to know that it is who I thought it was. George
119
« skrivet: 2021-01-23, 21:14 »
Attached is an image of the birth record for who I believe is Per Bondesson, born in 1768 in Skartofta. His parents would be Bonde Rasmussen and Karna Kristensdotter. Can anyone translate this birth record for me? Here is a link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00241Thank you, George
120
« skrivet: 2021-01-06, 22:18 »
Thanks for translating the other image too. George
121
« skrivet: 2021-01-06, 18:52 »
Thanks for translating this for me. George
122
« skrivet: 2021-01-06, 18:02 »
Can anyone translate the cause of death from the attached images? This is for my second great grandfather Anders Andreasson. He died 15 Sep 1906 in Göteborg.
Göteborgs Oscar Fredrik (O) F:5 1904-1907 Image 177 / Page 173 The other image is from Ancestry Swedish Indexed Death Records 1840-1947 Göteborg och Bohus > Göteborgs Masthuggs > 1898-1920 (SCB) page 563
Thanks, George
123
« skrivet: 2020-10-03, 18:10 »
While looking at the tax registry records for Färs harad I found a record that I am not what it is. I have attached an 2 images of the the page. This page is for Brandstad and I believe it is a military listing of some kind but it does not list all the properties in Brandstad. Is this a tax record too?
Here is the record on Arkivdigital Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:38 (1792) Image 1330 (AID: v347061.b1330, NAD: SE/LLA/10907)
Does any one know what this record is?
Thanks, George
124
« skrivet: 2020-10-02, 20:05 »
Thank you so much for your help. It is greatly appreciated.
125
« skrivet: 2020-10-02, 19:55 »
I need help translating words from the 1793 Brandstad tax registry. This is for property number 3, the third line listed. It looks like it says the following: lodger Bolla 1 child lodger ? Giertru I cannot make out what the word before Giertru is. The other word I cannot make out is the word on the far right hand side of the right page. It looks like they are poor and then I cannot make out the other word. Can anyone tell what these words are? I have attached images with the words highlighted Here is the link to the registry on the Swedish National Archives. https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005540_00768Thanks, George
126
« skrivet: 2020-10-01, 21:09 »
Thanks again for your help. George
127
« skrivet: 2020-10-01, 20:54 »
Thanks for the quick response. Do you know what the seed columns mean? George
128
« skrivet: 2020-10-01, 20:45 »
?
129
« skrivet: 2020-10-01, 20:36 »
I need help understanding the meaning of two columns in the tax record of Brandstad from the 1790s. I have translated them but they don't make much sense. The first column says "Torpare och Gasehusman" which I believe translates to "cottager and street house man". Under that is says "med utsäde" and "utan utsäde" which I believe translates to "with seeds" and "without seeds". Below that is looks like men and women Are my translations correct? What does with and without seeds refer to? Are these for people who own their property? The next column looks like "inhyses och ?". I can't make out the last word. Under that it looks like it says men and women. Are these people who rent from the land owner? So it seems that a person should be in one or the other of these two columns. I am hoping to get a better understanding of what these two columns mean. I have attached an image of the columns from the 1795 tax registry. Here is a link to the some of the years around that time which have the same columns 1795 https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005543_008231796 https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005544_003161798 https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005545_00809Thanks, George
130
« skrivet: 2020-04-10, 00:56 »
Thank you both so much for all your help. It is very much appreciated. George
131
« skrivet: 2020-04-09, 23:33 »
Attached is an image from the moving out record of Göteborgs Oscar Fredrik. Karl Peter Andersson left for America on April 2, 1902. He is entry number 976 on page 562 of the moving out records of 1895-1902. I have found the ships manifest when he arrives in New York April 22, 1902. His name has a line through it. I have been unable to find anything about him in the United States. I am wondering if he returned to Sweden. On the moving out record America is crossed out and something is written above it with the date May 02, 1902. There is also another word in the next column with the number 88 next to it. Can anyone translate these words? Do they indicate that he returned to Sweden? Here is the link for the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00054273_00057Thanks, George
132
« skrivet: 2020-02-23, 00:16 »
Attached is an image from the heading of the the Brandstad 1804 Mantalslängder. What is the difference between "behållne matlag" and "afkortade matlag"? The people are either one or the other. Here is the link to the Swedish National Archives. https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005551_00817Thanks, George
133
« skrivet: 2020-02-21, 21:26 »
Thank you very much for helping me with these names. George
134
« skrivet: 2020-02-17, 17:45 »
Thanks for confirming my translation. I do see another entry on the same page at Number 13 with the same letter C. I traced that person forward and it is Pehr Christofsson. Unfortunately I don't know what the volume is for this book, I just have the link to the page. Thanks again for the suggestion. George
135
« skrivet: 2020-02-17, 16:34 »
Attached is an image from the 1789 population registry for Brandstad. The entry is for Rasmus Bonnesson. He is the second entry for house number 11. I believe it says Reserve man Rasmus Bonnesson, wife one child. The hi-lighted word I am unsure of looks like "karlen". The first letter does not look like a K it looks more like a C. I believe "karlen" translates to man. So it looks live he is a reserve soldier. Am I correct in my translation? Also what are the letters before his name? It appears on a lot of the entries on the sheet. Here is the link to the Swedish National Archives page https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005536_00686Thanks, George
136
« skrivet: 2020-02-14, 17:47 »
Attached are two images taken from the 1789 tax registry for Brandstad. This is for Nils Törkelsson. He is the first entry for Number 25 Brandstad. I have most of the names figured out. Nils Törkelsson, wife, dräng Ola 25, Nils 23 years, I am sure of this part I am not sure what comes next it may have someone's name, one child (there was a Giertru and child the year before) then it says Hanna 76 years and them some name Törkelsson (it might be his brother Isak Törkelsson who lived there the year before) Hanna is his mother who had just become a widow The total looks like six or it may be an 8. If there was a mother and child listed it seems like the total would be 8. I do not know what the messages at the far right say. Can anyone translate them? I apologize that this is hard to read. Here is the link to the original page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005536_00687Thanks, George
137
« skrivet: 2020-02-12, 22:40 »
Thanks for helping me out. George
138
« skrivet: 2020-02-12, 22:22 »
Attached is an image taken from the tax registry of Brandstad 1796. The record is for Pahl Torkelsson Is see that is says Pahl Torkelsson, wife and then I cannot make out the third person. The right side of the page says the total number of people in this line is three. He is the last entry under Number 25 in Brandstad. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005544_00317Can anyone make out what the third name is? Thanks, George
139
« skrivet: 2020-02-12, 15:12 »
Thank you so much for helping with translating these names. George
140
« skrivet: 2020-02-11, 23:13 »
Attached are two images from the 1790 tax registry for Brandstad. The two images are for the same line in the registry. This is the entry for Pahl Torkelsson. He is the second to last entry for No. 25. Can anyone translate all the names on this line? Here is the link to the original page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005538_00265Thanks, George
141
« skrivet: 2020-02-10, 14:05 »
Thank you for helping with the translation. George
142
« skrivet: 2020-02-09, 22:00 »
Attached are two images from the tax record for Brandstad 1788. I am not sure of the name in the first image. It is either Påhl Torkelsson or Pehr Torkelsson. Does it say wife and child or wife and children? Can anyone translate the message from the second image too? It is the tenth line under number 25. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005535_00741Thanks, George
143
« skrivet: 2019-11-09, 21:16 »
Thank you for the quick response. George
144
« skrivet: 2019-11-09, 21:00 »
Attached is an image from the 1908-1914 congregation record from Lund. Entry number 16 is my grandfather Hakon Georgius Lindqvist. Can any one translate the word next to his name in the second column and what does the avk abbreviation before his name stand for? ArkivDigital Lunds domkyrkoförsamling (M) AIIa:40 (1908-1914) Image: 3020 Page: 2755 Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00105941_00285#?c=&m=&s=&cv=284&xywh=-538%2C1250%2C3721%2C2379Thanks, George
145
« skrivet: 2019-03-30, 15:20 »
Thank you very much for helping me out. George
147
« skrivet: 2019-03-29, 19:43 »
Thank you for your help. George
149
« skrivet: 2019-03-22, 18:34 »
Thank you very much for your help. George
150
« skrivet: 2019-03-22, 16:27 »
Attached are two images taken from the 1802 Brandstad tax registry. I apologize for the image being hard to read. I have included a link to the page so that you can enlarge the image. In the first image I am interested in the second to last entry at Number 25. I believe the last entry is Lars Andersson and the entry before the line I am interested in is for Sven Martensson. I cannot make out the beginning of the line. After that it appears to say "wife, 5 children, Pahl Torkelsson and his wife age 63". There are a total of nine people. Is it "Rasmus Bonesson" The second image is from the notes next to Lars Andersson(the last entry for Number 25). I was wondering if anyone can translate this too? Link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005549_00837Thanks, George
151
« skrivet: 2019-02-28, 00:16 »
Thank you for taking the time to help me out. George
152
« skrivet: 2019-02-26, 17:01 »
Attached are two images of the back of a travel card for Gertrud Torkelsdotter. I apologize that the message is incomplete and hard to read. Can anyone make out what this says or at least part of it? Arkivdigital Brandstad (M) HII:1 1778-1810 Image 390 Brandstad (M) HII:1 1778-1810 Image 400 Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064210_00050https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064210_00051This is from the 1783-1784 section of Brandstad Annexes to relocation length 1778-1810 Thanks, George
153
« skrivet: 2019-01-16, 22:24 »
I found the girls name. It is Lilly Sonja Gerhard. Her mother Alma married Vilhelm Gerhard in 1931. I don't know what happened to Jan Ove Ljunggren. Lily ends up moving to the United States and the address of her relative in America on the passenger listing is about a mile or so from where I live here on Long Island NY. Small world. George
154
« skrivet: 2019-01-16, 20:21 »
Thank you for sharing that information. George
155
« skrivet: 2019-01-16, 14:46 »
He is located in the book of non-existent people. I believe that means he left without letting the church know he was leaving. I am assuming that he went to Denmark. Where did you find information about them having a child? https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00085026_00098Malmö S:t Johannes kyrkoarkiv Böcker över obefintliga SE/MSA/00617/A III/1 1909-1929 Page 175 George
156
« skrivet: 2019-01-15, 21:36 »
Klas, Thank you for all of your help. George
157
« skrivet: 2019-01-14, 20:12 »
I hope this is enough information to find the book.
Malmö S:t Johannes kyrkoarkiv Församlingsböcker (inbunden serie) SE/MSA/00617/A II a/88 1918-1924 Page 264
George
158
« skrivet: 2019-01-14, 14:42 »
Thank you for helping me out with this translation. Can you tell where is moves to? George
159
« skrivet: 2019-01-14, 14:16 »
Attached is an image from the 1918-1924 Malmö Sankt Johannes parish records. This record is for Jan Ove Alfred Ljunggren (born Oct 8 1892). Can anyone translate the highlighted message and where he moves to? Here is a link to the original page https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00084744_00141He is line 15 on the page Thanks, George
160
« skrivet: 2018-11-10, 20:37 »
Thanks for helping me with this translation. George
161
« skrivet: 2018-11-10, 00:27 »
Can anyone help in translating this birth record of Hanna Pehrsdotter. She was born in Brandstad 1822. The witnesses on the right side include Jons Sylvan and Hanna Rasmusdotter but I cannot make out the other name. https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064208_00073Thanks George
162
« skrivet: 2018-11-08, 23:38 »
Thank you for the quick response. George
163
« skrivet: 2018-11-08, 22:53 »
Attached is an image taken from the Brandstad moving in records of 1822. This record is for Pehr Rasmusson and his wife Boel Jonsdotter. Can anyone translate the word before his name? Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064204_00015Thanks, George
164
« skrivet: 2018-09-26, 18:40 »
Thank you again for all your help. George
165
« skrivet: 2018-09-26, 17:56 »
Thank you so much for helping me with this translation. George
166
« skrivet: 2018-09-26, 17:43 »
Attached are two images from the 1803 tax registry for Brandstad. For Number 25 Brandstad there are several names listed on the first line. I believe these are men who own cottages or property there. Can anyone translate the words before the list of names. Arkivdigital Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) FIaa:4 (1803-1804) Image: 50 Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005550_00826Thanks, George
167
« skrivet: 2018-09-26, 16:12 »
Attached is an image from a moving in record from Gudmuntorp 1843. My third great grandfather Pehr Rasmusson had a foster son named Nils Olsson. This is the record of him moving in to Gudmuntorp. Can anyone translate this message? ArkivDigital Gudmuntorp (M) HII:3 (1841-1845) Image: 1930 Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0065407_00112Thanks, George
168
« skrivet: 2018-09-25, 14:10 »
Thank you for your help. George
169
« skrivet: 2018-09-24, 16:06 »
Attached is an image from the Fränninge tax registry of 1769. This is for Torkel Olsson at Starrarp Number 6 He is the second entry for Number 6 What is the word before Torkel's name? There is a note on the right side that I am not sure what it says. Can you make out the name of the farmer in the first entry at Number 6? Link to page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005526_00844Thanks, George
170
« skrivet: 2018-09-21, 14:02 »
Thank you for clearing this up for me. George
171
« skrivet: 2018-09-21, 03:46 »
Attached are two images from the Brandstad tax registry of 1795. This is for Isac Torkelsson at Number 25 Brandstad. He is the last entry for Number 25. I believe it says Isac Torkelsson, wife and ends with 1 child. Can anyone make out the words after wife and before child. Can anyone also make out the message on the far right of the page. Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005543_00824Thanks, george
172
« skrivet: 2018-09-19, 20:42 »
Does anyone have any knowledge of Brandstad Number 25 around the late 1700s and early 1800s. My 4th great grandmother Giertru Torkelsson lived there. There seemed to be a number of poor people living there. Any info would be appreciated. Thanks. George
173
« skrivet: 2018-09-17, 20:53 »
Thank you so much for your help. George
174
« skrivet: 2018-09-17, 19:07 »
Attached is an image of a record from the Brandstad 1788 tax registry. These are the first two entries from number 25 Brandstad. The two entries are for the Torkelssons. I believe the first one says the following: Nils Torkelsson, wife, Ola ... I am not sure what it says after Ola and it looks like the last name in that line is Giertru and child I believe the next line says the following: Torkel Olsson age 79, wife age 75, Pal Torkelsson, Ola ... I think the last entry is the name of a daughter. There is also a note at the far right. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005535_00741Can any one confirm what I have and fill in what I am missing? I am most interested in knowing if it says Giertru in the first line and it she has a child. Thanks, George
175
« skrivet: 2018-09-14, 23:57 »
My fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter was born in Fränninge 1755. She moved to Brandstad with her family about 1770 and stayed there until she died in 1832. She was a pauper half of her life and was never married. My third great grandfather was born illegitimate. She died January 19 1832 and was buried January 29 1832 in Brandstad. Since she was a pauper where would she have been buried and would her grave still be around today? Thanks, George
176
« skrivet: 2018-09-14, 14:12 »
Thank you again for all your help. George
177
« skrivet: 2018-09-14, 02:17 »
Thank you for the translation. Can you make out the names listed? Torkel Olsson should have a wife and children listed. He had a son named Olof and I was wondering if his daughters were listed. George
178
« skrivet: 2018-09-13, 02:23 »
Attached are two images from Brandstad tax registry of 1776. The highlighted record for Torkel Olsson. He is living at No 25. He has a number one in the column next to his name. The second image is the title of that column. Here are the links to the record on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005531_00841 (column headings) https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005531_00842 (Torkel Olsson at No. 25) Can anyone translate the record and the column title? Thanks
179
« skrivet: 2018-08-08, 21:57 »
Thank you
180
« skrivet: 2018-08-08, 19:18 »
Attached are two images taken from the 1816 and 1817 population registries for Brandstad This is my fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter. She is age 60 and 61 in the two images. Can any one translate the word before he name? Thanks
181
« skrivet: 2018-08-08, 14:04 »
Thank you very much
182
« skrivet: 2018-08-07, 23:31 »
Attached is an image from Brandstad household examination record 1813. The note says something about inspector Hagman. Can anyone translate this message? Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064191_00012Thanks
183
« skrivet: 2018-08-07, 17:40 »
Thank you
184
« skrivet: 2018-08-07, 16:07 »
Attached is an image from the household examination record of Brandstad 1813. Can anyone clarify who the first three people listed in the record are. I know one is the minister of the parish but I am not sure who the other two are. What are the titles next to their names? Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064191_00009Thanks.
185
« skrivet: 2018-06-09, 17:08 »
Thank you so much for your help. George
186
« skrivet: 2018-06-09, 17:08 »
Thanks again. George
187
« skrivet: 2018-06-09, 05:03 »
Attached is an image of from military document for Janne Faltman from 1863.
Here is the link to the document on ArkivDigitial Malmö garnisonsförsamling (M) HIb:3 1863-1888 Image: 150
Can anyone translate this message? Thanks, George
188
« skrivet: 2018-06-08, 19:32 »
Thank you. Would these certificates be archived somewhere? George
189
« skrivet: 2018-06-08, 18:05 »
Attached are two images take from the household examination records of Janne Fältman. He was born October 22, 1836 in Harlösa. The first is from Harlösa 1855-1860. There is a note on the right side of the page that I cannot make out. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0065738_00323The second is also from Harlösa 1855-1860. There is a note on the right side of the page that I cannot make out either. There are two people on this line but it looks like the message applies to him. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0065738_00152Can anyone translate these messages? Thanks, George
190
« skrivet: 2018-06-06, 21:03 »
Thank you again.
191
« skrivet: 2018-06-06, 20:57 »
Thank you. Is the last name mentioned? George
192
« skrivet: 2018-06-06, 18:49 »
Attached are two images of baptism records for Berndt Henriksson's children. I cannot find the mother's name in either one. I believe her first name was Gertrud. Her last name might be Bengtsdotter. Can anyone figure out who the mother is? The first is for his daughter Kierstina Berndtsdotter born in Risekatslösa March 23, 1757. Here is the link to the page on the Swedish National Archives. https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068601_00015The second is for his son Nils Berndtsson born in Risekatslösa May 25, 1753. Here is the link to the page on the Swedish National Archives. https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068601_00010Thanks, George
193
« skrivet: 2018-06-03, 23:32 »
Thanks again for your help.
194
« skrivet: 2018-06-03, 15:28 »
Thank you so much for finding this. In the column of before his name it says "Fillborna". Do you know what that means?
George
195
« skrivet: 2018-06-03, 15:26 »
Thank you for your help.
196
« skrivet: 2018-06-03, 05:25 »
Can anyone translate the word Vargeringskarl? Thanks
197
« skrivet: 2018-06-02, 03:44 »
Thanks for all the help and thanks for the clarification on the Helsingborg name. It did seem strange with the "s" at the end.
198
« skrivet: 2018-06-01, 22:47 »
My fourth great grandfather was born Påhl Berndtsson Nov 15, 1767 in Risekatslösa. The first records I can find are of him moving into Helsingborgs and getting married in 1795. His name is now Påhl Fältman. He is listed in the household examination records with the words "reserve karten" before his name. I am assuming that he is a reserve soldier. He must have taken the name Fältman when he was in the military. Where would I look to find his military records? I do not have an information as to where that was. Would I find that he had changed his name? Thanks George
199
« skrivet: 2018-06-01, 22:01 »
Attached are 3 images for Bengt Nilsson. The first two are from the moving out record of 1827 in Helsingborgs. I cannot make out where he is going to and I was wondering what the message says. It mentions his wife Petronella Feltman. He was leaving Kopparmöllan, Helsingbors. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0073712_00009The last image is taken from a Helsinborgs household examination record about 1823. I cannot make out where he was born. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0073644_00063Thanks
200
« skrivet: 2018-05-30, 19:53 »
Thank you
201
« skrivet: 2018-05-30, 18:55 »
Attached is an image from the 1813-1814 Household Examination Record for Helsingborgs. This is for Pahl Faltman. What is the translation of the word in front of his name? In prior records he is listed as a reserve soldier. Thanks. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0073641_00089
202
« skrivet: 2018-05-28, 01:47 »
Thank you so much for your help.
203
« skrivet: 2018-05-26, 03:38 »
Attached are images from 1788 tax registry entry from Brandstad. The record is for Torkel Olsson at No 25 Brandstad. The second image is a not from the right side of the page. Here is the link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005535_00741Thanks
204
« skrivet: 2018-05-26, 03:10 »
Thank you
205
« skrivet: 2018-05-25, 21:46 »
Attached is an image from the Brandstad tax registry 1773. This is Number 25 in Brandstad. I believe this is an entry for Torkel Olsson. Can anyone translate this for me? Here is a link to the page on the Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005530_00753Thanks
206
« skrivet: 2018-05-19, 01:46 »
Thank you for your help. It is very much appreciated. George
207
« skrivet: 2018-05-18, 20:36 »
I have attached two images from the estate inventory of Carl Thedin. They are from the first and last pages of the inventory. He died in Brandstad in 1860. Can anyone translate these messages? Here is the link to the document on Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0075502_00149Thanks
208
« skrivet: 2018-05-11, 16:33 »
Thanks for the quick response, I will take your advice. From the 1920 census I see that both of the Hunters parents were born in Indiana and Illinois. My grandmother come over by herself. She did have an aunt who was living in the Boston area at that time. So it seems odd that she would have gone to Detroit. I haven't been able to find anything about Alma before 1920. I don't know her maiden name. I included their birth years just to show they were older than her. I was also hoping that someone may read it and recognize the names and birth dates. The Hunters end up moving to Los Angeles and my grandmother goes with them. She then meets and marries my grandfather in L.A. Thanks for your help. George
209
« skrivet: 2018-05-11, 16:09 »
My grandmother Signe Andersson came to the United States in 1911 from Goteborg. On the passenger listing in New York it says that she is coming to America to stay with a friend named Alma Hunter in Detroit Michigan. My grandmother was 17 at the time and is not related to Alma in any way. I have not found much on Alma but the 1920 census says she was born in Indiana in 1871. Her husband Lewis C. Hunter was born in Illinois in 1843. In the 1920 census my grandmother is listed as a lodger living with the Hunters. They were much older than my grandmother when she came to America and were not Swedish. I don't see any connection. Both my grandparents passed away before I was born and my father knows nothing about why or how his mother came to America. Is it possible that they were some kind of sponsor for her or she responded to an ad? It seems very odd that she ended up in Detroit. I hope someone may have ideas as to where to look or was this a common practice? Thanks
210
« skrivet: 2018-04-01, 20:38 »
I have seen this. Rasmus had a son with his wife he named Pehr in 1801. Seems like he was trying to replace the illegitimate son with a legitimate one.
211
« skrivet: 2018-04-01, 19:02 »
Yes, I have been researching this for months and found a lot of interesting information. I suspect that Rasmus Bondesson is the father but I have no proof. Mainly because he was the only Rasmus in the parish at that time and after he died Gertrud is listed as a widow even though she never married. Maybe the priest knew and was leaving a clue. Rasmus was Gertrud's brother in law. Gertrud was fined by the church for having unmarried intercourse but no man was fined. But all of this is purely circumstantial. We may never know who the father was.
212
« skrivet: 2018-04-01, 15:39 »
Thank you both for your help and suggestions.
I see the record from Malmo. It says they were going to Boston or New York. Would this boat have taken them directly to America or would it go to England and then they would catch another boat.
213
« skrivet: 2018-04-01, 15:32 »
Thank you for your reply. Pehr was 15 years old and living with Carl Thedin and his family. He is listed as a boy in 1813 and then as a farm hand in 1814. He leaves for Öved in 1814. From then on he is moving around working on different farms in different parishes until he marries. I don't believe that there is any family relationship between Carl Thedin an Pehr. It is interesting to note that Carl Thedin takes in Pehr's mother, Gertrud Torkelsdotter, around 1816 and she lives with him and his family until she dies.
Brandstad (M) AI:2 1812-1818 Image 9 / Page 11
Here is the info from that page Brandstad 1813 Brandstad (M) AI:2 1812-1818 Image 9 / Page 11 Carl Thedin Kjerstina Bengta Pehr Age 15 Dec 10 1797
Here is the info from the next year. Brandstad 1814 Brandstad (M) AI:2 1812-1818 Image 45 / Page 79 Carl Thedin Kjerstina Bengta Pehr Dec 10 1797 moves to Öved 1814
214
« skrivet: 2018-03-31, 21:09 »
I am trying to locate my third great uncle Pehr Tufvesson after he came to North America from Sweden. He was born April 30 1835 in Holmby, Malmöhus, Sweden. The last records of him in Sweden are records of him leaving Hammarlunda, Sweden Aug 31 1887. It says he is leaving for North America. He left with his 5 children. His wife had passed away. The children were as follows: Christina Pehrsdotter January 26, 1869 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden Nils Pehrsson January 26, 1869 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden Janne Pehrsson July 09, 1871 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden Elin Pehrsdotter October 11, 1877 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden Johannes Pehrsson October 11 1877 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden
Is there any way to find which ship they left for America on? I have looked at the New York passenger listings for September 1878 and cannot find them. Any help or advise would be appreciated. Thanks, George
215
« skrivet: 2018-03-09, 18:25 »
Thank you for your help
216
« skrivet: 2018-03-09, 14:56 »
Attached is an image of a note from the household examination record of Anna Jonsdotter. This is from Stenkyrka 1820. Arkivdigital Stenkyrka (O) AI:12 1820-1821 Image 28 / Page 22 Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0042251_00034Can anyone translate this message? Thanks.
217
« skrivet: 2018-03-01, 23:00 »
Thanks for your help
218
« skrivet: 2018-03-01, 22:20 »
Thank you. That does help. It just seems strange that it mentions her working in Denmark. Would there be any way to confirm that she was there?
219
« skrivet: 2018-03-01, 18:55 »
Attached are images of the front and back of the travel card for Gertrud Torkelsdotter. I found this is the Attachment to Migration Records for Brandstad 1778-1810. Arkivdigital Brandstad (M) HII:1 1778-1810 Image 390 Brandstad (M) HII:1 1778-1810 Image 400 Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064210_00050https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064210_00051I got this translated to English but I have a few questions about how to interpret this. Here is the translation to English. Number 72. The maid Giertrud Torckelsdotter Is born 1762 in Frenninge parish and Harrarp village Came year 1782 from Branstad And now moves to Bransta village back. Reads in book reasonably well Recites Dr. Luther's catechism with questions well recites "Ath.Symb." and "Hustaflan" likewise recites Dr. Svebelius' Explanations somewhat and understands in a simple manner. Attended examination last the 21st of this [month]. The Sacred Communion taken last today. Is to her manner of living decent. To marriage free from promises. Certificate of Kierstorp the 8th September 1783. [signed] That Gerdro Torgelsdatter has been employed by me from New Year 1784 in/until(?) Melkelt(??) in Denmark, and during this time behaved calmly and  . Kongens Lyngbye the 6th Ostober 1784 [signed] It appears that she arrived in Brandstad in 1782. Then she appears to be coming back to Brandstad from Kierstorp in 1783. Whre is Kierstorp? Then there is a note about working in Lyngbye Denmark in 1784. I guess she left again and came back from Denmark. There is also a note on the back which is too hard to read. This seems like a lot of traveling on one card. Am I interpreting this correctly? What does "To marriage free from promises." mean? The "behaved calmly" comment in the note about Denmark seems a bit strange. Can anyone make out what it says on the back? Thanks.
220
« skrivet: 2018-02-23, 13:14 »
Thank you very much. Gertrud had an illegitimate son in December of 1797. This is from 1799. This must be for the illegitimate baby. There seems to be no mention of any men being fined. I have also found an entry from 1800 in the same Brandstad church accounts. Gertrud is mentioned again. I am wondering if anyone can translate this too? I have attached the image. Here is the link to the page https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064216_00095Thanks
221
« skrivet: 2018-02-23, 04:17 »
Attached is an image from Brandstad church accounting book. This is from Brandstad 1799. Can anyone translate this section for me? It looks like it mentions the name Gertrud. Is this correct? Here is the link to the page on Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064216_00089Thanks
222
« skrivet: 2018-02-19, 00:00 »
Thank you for the clear explanation. Your help is much appreciated.
223
« skrivet: 2018-02-17, 18:52 »
Thank you for your reply. I have a follow up question if you don't mind. Pehr Rasmusson was 17 at that time. Would he still be considered a boy at that age? I had assumed that he was moving to Öved to work as a farm hand. In the household examination record for that year he is listed with "Gos" next to his name not "Dr". Would that mean he was not a farm hand? The note in the top left of the page seems to say "Tjenare ochInhejsis". What does that mean? Here is the link to the page on Swedish National Archives: https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0071391_00036Thanks
224
« skrivet: 2018-02-16, 17:28 »
Attached is an image of the travel card belonging to my third great grandfather Pehr Rasmusson. This is from Öved in 1814. Here is a link to the page on Swedish National Archives. https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0071428_00220Can someone translate this for me? Thanks.
225
« skrivet: 2018-02-16, 03:19 »
No, this is not what I thought it might be. My third great grandfather Pehr Rasmusson appears in Brandstad in 1812 so I was hoping to find a record for him moving in to Brandstad. Thank you very much for helping out with this translation.
226
« skrivet: 2018-02-16, 02:21 »
Attached is an image of a moving in record from Brandstad in 1812. I am not sure who this record is for. I am hoping that someone can translate this for me. Here is a link to the page on Swedish National Archives. https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064211_00051Thanks.
227
« skrivet: 2018-02-15, 19:36 »
Thank you for your help
228
« skrivet: 2018-02-15, 15:48 »
Attached is an image from the estate inventory of Kjerstena Torkelsdotter. She died May 15 1831 in Brandstad. Can anyone translate this section of the inventory which lists family members? Here is the link to the page on Swedish National Archives https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0109436_00062Thanks.
229
« skrivet: 2018-02-15, 02:22 »
Thanks
230
« skrivet: 2018-02-14, 23:15 »
Thank you
231
« skrivet: 2018-02-14, 22:35 »
Attached is an image of the death record of who I believe is Marten Olasson born Jan 15 1789 in Brandstad. This death record is from Brandstad 1789 page 88. I believe the date is Feb 20 1789. His father was Ola Sjoholm and his mother was Anna Caisa Silfvertelning. I am not sure if this is Marten or not. He would have been about 1 month old. What does the text say? Thanks
232
« skrivet: 2018-02-14, 20:21 »
My third great grandfather Pehr Rasmusson was born illegitimate in Brandstad on Dec 10 1797. His mother was Gertrud Torkelsdotter but I do not know who the father is. Gertrud and Pehr show up in the 1803 Brandstad household examination record. He is 5 years old. After that year I cannot find any record of him until he is 15 and living in Brandstad with another family. Gertrud is listed as a pauper and she in listed evey year in Brandstad until she dies in 1832. I have searched for her sisters and brothers in that time period and he is not found with any of them. Would he have been sent to an orphanage? Would he have still been in Brandstad and just not listed? Would the child have been taken from her? Were there any orpahages in that area? Is there any way to find the father's name? I have been researching this for months and would appreciate any advice. Thanks
Sidor: [1]
|