ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - George Lind

Sidor: [1]
1
Annika,
I was researching Carl Thedin because my third great grandfather Pehr Rasmusson worked on his farm as a young boy around 1814.  Later, Pehr's mother Gertrud Torkelsdotter lived with Carl and his family until she died in 1832.  I was trying to find if there was some family connection to Carl Thedin but it appears there is not.   I was never able to find where  Carl lived prior to 1809 in Brandstad.
George

2
Leif,
Thanks again.
George

3
Leif,
I just have one question.

In the statement "Östergården or (el.) Österhög"

What does the "(el.)" mean? 

George

4
Leif,
Thank you so much for you help, it is very appreciated.
George

5
General questions / Help with translation of marriage record
« skrivet: 2024-01-24, 15:34 »
Attached is an image of the marriage record of Kirstin Oijersdotter in Rödbo 1817.  Can anyone help with the translation of  this marriage record?

It looks like the following in Swedish
"Sold.(Soldat) Olof Ört och hemmadottren Kerstin Öijersdotter i Östergård".

Which translates to English as the following
"Soldier Olof Ört and the house daughter Kerstin Oijersdotter from Östergård".   

Am I correct?   Is his last name Ort?  I have not seen that name before.
 
Here is the link to the original page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0041401_00025

Thanks,
George

6
Thanks again Kalle.  I suspect the father was his uncle (his mother's sister's husband).  He was the only Rasmus in the village.
George

7
Kalle,
Thank you for replying to my question. 

Here is the information on the original court document on Arkivdigital
Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)

Here is a summary of the document
Gertrud Torkelsdotter from Linnehus confessed in court that she, in Brandstad, had had intercourse with an unknown man and, as a result of this, had given birth to a child, also in Brandstad.
It was Gertrud’s first violation of the law on extramarital affairs. She was sentenced to a fine (or, in case of lack of money, seven days in prison). Furthermore, Gertrud had to give Brandstad’s parish church a sum of money, and confess her sin to a priest in the same church.

George

8
My third great grandfather was born illegitimate in 1797 in Skåne.  In 1799 his mother was brought to court and she stated that she had sex with an unknown man which led to the birth of her son.  Would that imply that it was consensual sex or would she have been forced to appear in court even if she was raped?   I don't not know if the man was truly unknown to her or if she was covering up for him or under duress.  My third great grandfather was named Pehr Rasmusson.  His mother's last name was Torkelsdotter.  Since he did not take his mother's name it would imply that his father was a man named Rasmus.  Is that necessarily true?   Would he have chosen his last name or would it have been given to him by his mother?  Was this her way of letting the people now who the father was?
Thanks,
George

9
Jörgen,
Thank you so much for your help.  You are correct Albertina Charlotta was Carl's sister.
George

10
Attached is an image taken from the Valla Household Examination Records 1872-1881.  Line number 14 is Carl Andreasson.  There is a note before his name that I cannot make out.  I believe the last word before his name is sailor.  Unfortunately this line is crossed out which makes it harder to read.
Can any one figure out what this note says?

Here is the link to the original document on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0042651_00032

Thanks,
George

11
Bitte,
Thank you so much for helping me out. This information provides some insight into how my ancestors lived.
George

12
General questions / SV: Help with translation of court record
« skrivet: 2023-08-18, 21:57 »
Kalle,
Thanks again for your help.
George

13
General questions / SV: Help with translation of court record
« skrivet: 2023-08-18, 20:10 »
Kalle,
Thank you for your help.  And thanks for mentioning the link to the Zappf family.  I was able to find them on geni.com.  Esias' father was from Germany.

https://www.geni.com/people/Esaias-Zaphf/6000000006722946312

Did you see how the case was resolved?


George

14
General questions / Help with translation of court record
« skrivet: 2023-08-17, 13:32 »
Attached is an image from a 1720 court record involving my 6th great grandfather Oluf Jeppsson from Fränninge parish in Färs Harad. It starts out with "Oluf Jeppsson from Starrarp".  The other name looks like Elias Sapk from Vallarum.  I have never seen the name Sapk before.  Is this an unusual name?
I have attached another image from the 1723 mantals for Fränninge.   This must be the same man in Vallarum.  The spelling is Zaph in this entry.  I looks like the first name is Esias.

Can anyone translate this first part of the court record into Swedish and English?

Here is the identifier for the original document
Färs häradsrätt (L, M) AIa:7 (1719-1720) Image 400 (AID: v97538.b400, NAD: SE/LLA/10016)

Thanks,
George

15
General questions / More help with translation from laga skifte
« skrivet: 2023-07-23, 23:34 »
Attached is an image taken from the laga skifte of Myggenäs in Tjörn in 1848.  The land has been equally divided between Andreas Andersson and Olof Heljisson.  This section is listing Andreas property.

Here is my attempt at the Swedish. 

"Mannhuset 22 alnar långt 9 alnar bredt och 3 dito högt innehåller Ryggåsstuga och kök samt en kammare 8 1/4 alnar läng 9 bred och 5 alnar hög, innehåller 2nd ram ladugården 27 alnar lång 11 alnar bred och 54 alnar hög, innehåller 1 lage lad och fähus täckt med tegel på lägten. - Stall och vidbad 6 1/4 alnar läng 4 alnar hög, täckt nu tegel på lägte.
Jordkällare 5 alnar låg 5 dito bred och 3 dito hög"

Running this through Google Translate produces the following which is not the greatest.

"The man's house 22 cubits long 9 cubits wide and 3 ditto high contains Ryggåsstuga and kitchen as well as a chamber 8 1/4 cubits long 9 wide and 5 cubits high, contains 2nd frame barn 27 cubits long 11 cubits wide and 54 cubits high, contains 1 layer barn and stable covered with brick on the lath. - Stable and wide bath 6 1/4 cubits long 4 cubits high, now covered with brick on the ground.
Earth cellar 5 cubits low, 5 ditto wide and 3 ditto high"

I am not sure how many buildings this is referring to.  It seems like either 2 or 3.

Can anyone fix my Swedish and translation to English?

Thanks,
George

16
General questions / SV: Help with translation from laga skifte
« skrivet: 2023-07-22, 16:53 »
Kalle,
Thank you so much, this is a big help.
Thanks for doing this in both Swedish and English.
George

17
General questions / Help with translation from laga skifte
« skrivet: 2023-07-22, 16:00 »
Attached is an image take from the laga skifte of Myggenäs in Tjörn in 1848.  The land has been equally divided between Andreas Andersson and Olof Heljisson.  Andreas Andersson is my third great grandfather.

Here is my attempt at the Swedish. It is hard to read so my interpretation is probably not very good.

"Sedan va alla frågor der uti delogärne ägor bestetande rätt äro uton trutar belaggda förogs skiftyläggningen då efter äfveläggning bestutadas att Andreas Anderson som äger fömre has är Olof Heljisson den förtnämnda afflyttar gamla tomtes öster uti."

I believe it has to do with one person relocating after the agreement has be finalized.  I am not which one is moving.

Can anyone fix my interpretation and translate to English?
Thanks,
George

18
General questions / SV: Help with abbreviation from mantal
« skrivet: 2023-07-22, 15:08 »
Maud,
I had a feeling it was ägare.  That you so much for confirming this.
George

19
General questions / Help with abbreviation from mantal
« skrivet: 2023-07-22, 14:00 »
Attached is an image taken from the 1847 mantal for the parish of Valla on the island of Tjörn

I can see it says 1/8 mantal for Ägl. Anders Andersson d.y.(den yngre) age 39, wife age 31

Does anyone know what "Ägl." is an abbreviation for?


Here is a link to the original page on ArkivDigital
https://app.arkivdigital.se/volume/v223594?image=4990

Thanks
George

20
Ulf,
Thanks for your help.
George

21
General questions / Help understaning about work certificates
« skrivet: 2023-07-09, 13:42 »
Attached is an image taken from the household examination records of the parish of Valla on the island of Tjörn 1862-1872.
The phrase is "Bevis för utrikes sjöfart  25 Jun 1867" which I believe translates to "certificate for foreign shipping" along with the date issued.   This phrase is found next to the names of a lot of men in the parish books including some of my relatives. I believe that you would need this to get a job as a sailor on a foreign ship.  Why would someone need a certificate for this purpose?  In order to get one did you need to have certain skills or pass a test?  Who would have issued this certificate?  Is there a record of these certificates still around today?  I have been unable to find any mention of these certificates anywhere.  Were they only around for a short time?

Here is the link to the original document on the Swedish National Archives.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0042648_00011

Thanks,
George
 

22
Staffan,
Thank you for all your help and for finding him in Göteborg.
George

23
Attached is an image taken from the household examination record of Jönsegård in Lundby parish. 

Can anyone make out what the word is before the name S. Sörensen Gberg?  He owns the farm but lives in Göteborg.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0040943_00063

Thanks,
George

24
KG
Thank you so much for all your help.
George

25
Attached is a note from the 1872-1881 household census records of Valla, Tjörn.  This note comes from the notes column on the right side of the page, line number 15.  I cannot make out the words before the date.  I am not sure if this is an abbreviation of the words.  Can anyone figure out what this says?

Here is the link to the original page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0042650_00097

Thanks,
George

26
Staffan,
Thank you so much for helping to clarify this for me.
George

27
General questions / Help with translation of newspaper article
« skrivet: 2023-05-10, 21:34 »
Attached is an image of an announcement in the newspaper Post- och Inrikes Tidningar,  25 Sep 1873.  I am having trouble with the two high lighted parts.  I cannot make out what the symbol is after 350. Rmt is riksmynt.
The last part of the announcement I translated in google translate but it does not make much sense in English.  He has six weeks after the last posting of this announcement in the newspaper but I am not sure what he has to do?
Anders Andreasson is being sued but it seems they cannot locate the lendor of the money?
This is my second great grandfather. 
I hope someone can clarify this for me.

Here is a link to the page with the announcement
https://tidningar.kb.se/8206782/1873-09-25/edition/144010/part/1/page/4/?q=Myggen%C3%A4s&freeonly=1&from=1870-01-01&to=1879-12-31

Thanks,
George

28
General questions / SV: Help with abbreviation
« skrivet: 2023-04-11, 22:38 »
Thank you Per for confirming this for me.
George

29
General questions / Help with abbreviation
« skrivet: 2023-04-11, 22:23 »
Attched are three images related to my second great grandfather Axel Andersson.  In all three records there is the abbreviation that looks like "arb".  It is in the work column on the two census records and before his name in the death record.  Does anyone know what this is?
These records are from Göteborg Oscar Fredrik 1899 and 1916.
Could it be an abbreviation for "arbetare" which means worker or laborer?
Thanks,
George

30
Peter,
Thank you so much for translating this for me.  I never would have been able to figure this out myself.
This is a excerpt from my fourth great grandmother's appearance in court for having an illegitimate child.
I can't believe she had to be put through this degrading process and the man got off without any consequences.
George

31
General questions / SV: Help with title of document
« skrivet: 2023-02-26, 19:08 »
Kalle,
Thank you for helping to clarify my question.
George

32
General questions / SV: Help with title of document
« skrivet: 2023-02-26, 13:07 »
Ulf,
Thanks for your reply.  Would you know what the title translates to?
George

33
General questions / Help with title of document
« skrivet: 2023-02-25, 17:56 »
Attached is an image of a document from Brandstad 1798.
Can anyone translate the title at the top of the document?

"Speciel Längd öfver Allmänna Bevillningen Medicinal"
The next line starts with the word "Fonden"

Is it a list of people receiving some kind of aid?

Here is the document id on Archive Digital
Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:45 (1798) Image: 2210

Thanks,
George

34
Peter,
Thanks again for all your help
George

35
Peter,
Thank you for your response.  I just want to make sure that I understand this.
I have attached the tax record for 1801 Brandstad.  This is my fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter.  She is not married and has an illegitimate son.  She is marked in the "afkortade matlag" column which means she is not being taxed.  She is also marked as "Inhs" or inhysis which means she is provided a house by someone else and she pays them by working.  She is listed as "dejan" which means she is a milking the cows.  It is noted on the right side that she is poor.  Would she be receiving "welfare" from the parish?  Is there a way to tell from the tax records?   
Everyone listed above her has "Do" in the first column with means "same as above" (meaning "ghs").  I believe this means "gatehus". She does not have the "Do" next to her name.  Does that mean she lives with the family listed above her?
Is my interpretation of the record correct?

Here is a link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005548_00849

George

36
Swedish language / SV: Help with note from tax registry
« skrivet: 2023-02-24, 23:13 »
Peter,
Thanks again for all your help.
George

37
Peter,
Thank you so much for your help with these translations.
George

38
General questions / SV: Help with translation of cause of death
« skrivet: 2023-02-06, 22:35 »
Harald,
Thank you so much for your help in clarifying this.
George

39
General questions / SV: Help with translation of cause of death
« skrivet: 2023-02-06, 22:15 »
Per,
Thanks for your input.
I found this definition of slag but it doesn't help much.
slag - (among > 60 different meanings, a common one = a blow) medical diagnosis with several uses but always in connection with a sudden and severe medical crisis. Usually specified like hjärtslag (heart stop), slaganfall ((cerebral) stroke). When used as cause of death as slag it probably referred to a cerebral stroke, easily recognizable through paralysis.
When used in the meaning a blow it was often specified, e.g. slagen af åskan (hit by lightning), sparkad af häst (kicked by a horse), ihjälslagen af svärsonen (killed by the son-in-law).

George

40
General questions / Help with translation of cause of death
« skrivet: 2023-02-06, 21:59 »
Attached is an image from the death record of Alfred Andersson.  He died at three month old on 24 November 1864 in Valla, Tjörn.
The hi-lighted text appears to be "Slag".   Can anyone translate what this says?

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0027198_00011

Thanks George 

41
General questions / SV: Help with translation from death record
« skrivet: 2023-01-01, 21:45 »
Maud,
Thank you so much for your help.  And thanks for putting both Swedish and English.
George

42
General questions / Help with translation from death record
« skrivet: 2023-01-01, 20:58 »
Attached is an image from the death record of Berndt Hindricsson 17 June 1783 in Risekatslösa. 
Can any one translate the death record?   I am not sure what the word before his name is.

Here is a link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068601_00093

Thanks,
George

43
General questions / Further help with court record translation
« skrivet: 2022-11-27, 14:10 »
Attached is an image from a court record from the 1799 Färs Judgement Book.

Here is my attempt at translating

så kommer hon med kod af 53 och
55 ? ? ?, och för såt brott
böta fu Rupp RB  samt at gefwa til
Brandstad socken kyrka RB; hwarjemte
henne åligger, och af någon
af det wördig Prästen ? an i
mäta sag til hemlig ? - och af-
?

Can anyone correct my mistakes and fill in the missing parts.
I am not sure if I have "RB" correct.  I think it stands for riksbank but that does not seem right.

Here is the original document information
Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)

Thanks,
George

44
General questions / SV: Help with translation from court record
« skrivet: 2022-11-26, 15:17 »
Kalle,
Thank you for helping out.  So she was unable to pay and unable to work so the fine was dropped. 
George

45
General questions / SV: Help with translation from court record
« skrivet: 2022-11-26, 14:50 »
Jörgen,
I hope you don't mind me asking another question.  Attached is an image taken from the Brandstad church records of 1800.  This is a year later after Gertrud has been fined.  I can see the first part says that the fine is being written off because she has no money to pay it.
My question is about the second part.  Does it say that she has to work off the fine?  If so would that mean at a prison?

This is my translation
Afskrifves pignorna Bengta Pehrsotters i Klamby och Jertud från Timmerhus balanarade lägermåls Böter, som i Brist af tillgång icke kunna utgå ej eller i anse ende till desfas swaga till stånd med arbete aftjenas i 32

Here is the link to the document.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064216_00095

Thanks,
George

46
General questions / SV: Help with translation from court record
« skrivet: 2022-11-26, 14:16 »
Jörgen,
Thank you so much for correcting my translation and converting to modern Swedish.  I can see now that it says that the officer is certifying that Gertrud had never been charged with this crime before.
George

47
General questions / Help with translation from court record
« skrivet: 2022-11-26, 13:23 »
Attached is an image from a court record from the 1799 Färs Judgement Book. 
Here is my guess at what it says in Swedish

Av som thet af ortens kronobetjänt
med nämnd ? ? allmoge
fulltyga, at, Gertrud eike forn
i hors av lägersmål sak varat lagförd;

I cannot make out the words on the second line after nämnd.  Is it someone's name?
Can anyone confirm that this is correct and fill in the missing part?
Can anyone translate this to English too?  I believe it has to do with the court officer announcing the fine she must pay.

Here is the original document
Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)

Thanks,
George


48
General questions / SV: Help with translation of two words
« skrivet: 2022-11-25, 14:59 »
Maud,
Thank you for the quick reply and thank you so much for writing out the whole section.  My third great grandfather was born illegitimate and I have been trying to track down who the father was.  Unfortunately this document does not have a name, just an "unknown man".
George

49
General questions / Help with translation of two words
« skrivet: 2022-11-25, 14:29 »
Attached is an image taken from the 1799 Färs Judgement Book.  Can anyone translate the hi-lighted words?
I believe it says "förqwicka hanuns" but that does not seem correct.

Here is the information about the original page
Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)

Thanks,
George

50
Marianne,
Thank you for taking the time to clarify the translation.
George

51
Kalle,
Thanks again for your help. It's very interesting to learn a little history.

George

52
Kalle,
Thank you for your response.  It is interesting that inherited land was in his wife's name.  I guess at that time a woman could own land.
George

53
General questions / Help translating part of estate inventory
« skrivet: 2022-07-28, 23:20 »
Attached is an image taken from the estate inventory of Andreas Andersson.  He died 1862 in Myggenäs, Tjörn.  I am wondering what it says in the real estate section.  There is a reference to his wife, Petronella Bengtsdotter, who had died 16 Feb 1859.  Can anyone translate this section of the page?

Here is the information about the page
Orusts och Tjörns häradsrätt (O) FII:22 (1863-1866) Image 13 / Page 21 (AID: v70536.b13.s21, NAD: SE/GLA/11080)

Thanks,
George

54
Thanks again for answering my questions.
George

55
Kalle,
Thanks again for you help.  If there is nothing in the windows column does that mean the house had no windows?
George

56
Attached is an image taken from the mantal for Brandstad 1798.
I am interested in the second and third column headers

I believe the second column is the following:
angifne fenster lufter   
I think this has something to do with windows but I am not sure.
Under that I believe it says the following
en skilling      run stycke
I am not sure what these mean.

I believe the third column is the following:
angifne fik uhn
The columns below it refer to silver and gold but I can't figure out what this means.
 
Is my Swedish correct?   Can anyone translate these?

Here are the links to the page

Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:45 (1798) Image 4730 (AID: v347067.b4730, NAD: SE/LLA/10907)
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005545_00809

57
Kalle,
Thanks for all your help.
George

58
General questions / Help translating column headers from mantal
« skrivet: 2022-07-11, 17:43 »
Attached is an image taken from the mantal for Brandstad 1798.
I am interested in the second and third column headers

I believe the second column is the following:
gamla hemmantalet efter jordeboken = old home census after the Land Register

I believe the third column is the following:
nyå hemmantalet efter förmedling = new home number after mediation
 
Is my Swedish correct?   The translations are from Google Translate.  They don't really make much sense.
Can anyone translate these better?

Here are the links to the page

Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:45 (1798) Image 4730 (AID: v347067.b4730, NAD: SE/LLA/10907)
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005545_00809


Thanks,
George

59
General questions / SV: Help interpreting baptism record
« skrivet: 2022-07-07, 13:15 »
KG,
OK, that makes sense.  Thanks again for your help.
George

60
General questions / Help interpreting baptism record
« skrivet: 2022-07-05, 23:33 »
Attached is an image of the baptism record for Ingar Pålsdotter.  She was born 28 Nov of 1777 and baptized on 30 Nov in Brandstad.   A note on the left side of the page says "dod".  Does that mean she died?  I do not see a record of her death.  I also do not see a child listed with her parents in the tax registries from that time period.  If she died, it must have been right after the baptism.  Why wouldn't there be a death record for her?

Here is a link to the page on the Swedish National archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064207_00040


Thanks,
George

61
General questions / SV: Help interpreting mantal
« skrivet: 2022-07-01, 13:18 »
KG,
That's great!
Thanks again for your input.
George

62
General questions / SV: Help interpreting mantal
« skrivet: 2022-07-01, 00:24 »
Do you think the letters on the left are "ghs"?  An abbreviation for gatehus.

63
General questions / SV: Help interpreting mantal
« skrivet: 2022-06-29, 20:45 »
KG
Thanks for clarifying.
George

64
General questions / SV: Help interpreting mantal
« skrivet: 2022-06-29, 17:33 »
Bitte,
I just noticed you had responded.  Thank you for your help.  I thought krono meant "crown" or "king".  Am I wrong?
Do you think the abbreviation before Gertrud's name is "Ihs"?

George

65
General questions / SV: Help interpreting word in mantal
« skrivet: 2022-06-28, 14:44 »
Kalle,
Thank you for taking the time to look into this.  I haven't had much luck if finding anything myself.
George

66
General questions / SV: Help interpreting word in mantal
« skrivet: 2022-06-28, 13:48 »
Bitte,
Thank you for helping me.  I am just curious as to why they would note that the houses were unnumbered on the tax record.  Does that have some special meaning I am unaware of?  I am wondering if these people lived on the Number 25 farm or we they just added to the end of the page because they did not live on any of the farms. 
Thank you again for your help, it is much appreciated.
George

67
General questions / SV: Help interpreting word in mantal
« skrivet: 2022-06-21, 14:03 »
Kalle,
Thank you for your reply.  I have attached an image from the following year that may help in interpreting the text.  This was written next to property 25.

68
General questions / Help interpreting word in mantal
« skrivet: 2022-06-21, 13:31 »
Attached are two images take from the 1766 mantal for Brandstad in Southern Sweden.   For property number 25 the word onum:hus appears at the bottom of the page and the top of the next page.  The next page is a continuation of the same property.  The year before there was one entry for number 25 and then in 1766 there are about 20 entries.  It appears as if this is a poor house.  Am I correct?  What does the word translate to?

Here are the links to the pages on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005521_01021
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005521_01022

Thanks,
George

69
General questions / Help with translation from baptism record
« skrivet: 2022-05-16, 14:21 »
Attached is an image from the baptism record of Hans Bondesson, born 19 April 1741 in Skartofta in Skåne.  The first line says
"Fourth Sunday after Easter was baptized the farmer at number 2 Tiarby Bonde Rasmusson and wife Anna Olofsdotter"
I can't make out the rest after that.  It mentions something about Gummestorp which is a nearby village.
Can anyone translate the rest?

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00142
Thanks.
George

70
General questions / SV: Help reading note from household record
« skrivet: 2022-03-16, 19:29 »
Marianne,
Thank you so much for your help.  I was afraid no one would be able to read this.
George

71
General questions / Help reading note from household record
« skrivet: 2022-03-05, 17:36 »
Attached is an image taken from the household records for Myggenäs Uppergården, Valla parish on the island of Tjörn 1862-1872.
This is a note written for Johan Andreasson, it is located on the right side of the page.
I can see that he left for New York on 8 January 1872.  I cannot make out any more of the message.
In front of his name it says "sjöman" which I believe means sailor.  I guess the message must be related to him being a sailor.
Can anyone translate the rest of the message on lines 18 and 19?

Here is a link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0042648_00090

Thanks,
George

72
General questions / SV: Help understanding newspaper article
« skrivet: 2022-03-04, 23:09 »
Staffan,
Thank you so much for your help with this translation.
George

73
General questions / Help understanding newspaper article
« skrivet: 2022-03-04, 20:56 »
Attached is an image of a newspaper article from Gothenburg Post 11 March 1868.
What is the title of the article?  It is just a list of names.  I think this is a list of people in debt.

Here is a link to the newspaper
https://tidningar.kb.se/4112714/1868-03-11/edition/145112/part/1/page/2/?q=Myggen%C3%A4s&freeonly=1&from=1868-01-01&to=1868-12-31

Thanks
George

74
General questions / SV: Help with translation from map
« skrivet: 2022-02-24, 16:58 »
Leif,
Thank you for taking the time to help me out.  I really appreciate your help.
George

75
General questions / Help with translation from map
« skrivet: 2022-02-24, 15:50 »
Attached is an image of text taken from a 1798 Brandstad map, in Southern Sweden, for the enskifte of properties number 24 and 25.  Can anyone translate the highlighted words?

It looks like the following:
hafwandes
Inägor och Gatumark

I found the below translation but I am not sure if this is correct
Hafwande = to be big with greats projects

I think "Inägor" means "in fields" but that doesn't seem completely right.
I cannot find anything for "Gatumark"

Here is the link to the map
https://historiskakartor.lantmateriet.se/arken/s/show.html?showmap=true&mapTypeSelected=false&mapType=&archive=LMS&nbOfImages=1&sd_base=lms2&sd_ktun=4c4d535f4c33302d333a31&aktid=L30-3%3A1

The text is from the first sentence on the far top right

Thanks,
George

76
Ulf,
Thank you so much for providing both the Swedish words and the English translation.   This will help me in learning how to read these documents.
George

77
Attached is the death record of Anna Olofsdotter from Skartofta in Southern Sweden.  She died 21 April 1751.  She is the wife of Bonde Rasmusson.  I can make out the second line that says No. 2 Tiarby Bonde Rasmussons wife Anna Olofsdotter died at 42 years old.
I cannot make out anything after that.  I think it says 4 small children.   
I think the first line says what type of farmer Bonde is.
Can anyone fill in the missing parts?


Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00178

Thanks,
George

78
Jörgen,
Thanks again for helping me with another translation.
George

79
Attached is an image from the mantal for Brandstad 1790

This is for Magnus Lundgren at property number 22.  I am not sure what the word before his name is.  My guess is that might have to do with prayer but I am not sure.  Can anyone translate this word?

Here is the link to the page on the Swedish National Archives

https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005538_00265

Thanks
George

80
Jörgen,
Thank you for all your help.
George

81
Jörgen
Thanks again for your help.
What exactly does "a farm owned by a hospital mean"?  Does that mean there is hospital on the farm or they produce food for the hospital?
Sorry for all the questions.
George

82
Jörgen,

On the same map I see the following terms.  I am not sure what they mean?  I think they have to do with a hospital farm and clock residence.

hospitals hemman
klockareboställe

Thanks,
George

83
Jörgen,
Thank you for your help in explaining things more clearly.
George

84
Klas,
That does make more sense.   Thanks for generosity and taking the time to explain this.
George

85
Klas,
I am just wondering why would a farmer give his profits to support an officer's horse and equipment?
Does that mean that they toke care of the horse?
There are 3 names listed on this property.  Does that mean they all provided support?
I just want to understand this a bit better.
Thanks,
George

86
Thank you Klas for help me out.
George

87
Can anyone translate the highlighted text from the attached image.  This is a from a 1798 Brandstad map.

I think it says tax paying horse farm or half tax paying farm.  Which is correct?

https://historiskakartor.lantmateriet.se/arken/s/show.html?showmap=true&mapTypeSelected=false&mapType=&archive=LMS&nbOfImages=1&sd_base=lms2&sd_ktun=4c4d535f4c33302d343a31&aktid=L30-4%3A1

Thanks
George

88
Swedish language / SV: Confirm translation of last name
« skrivet: 2022-01-18, 23:35 »
Thank you both BrittMarie and Maud.  I appreciate you taking the time to help me out.
George

89
Hans,
Thank you again for all your help.
George

90
General questions / Help interpreting mantal
« skrivet: 2022-01-17, 02:19 »
Attached is an image from the 1798 Brandstad mantal in Southern Sweden.  I have attached two images, the left and right sides of the page for Rasmus Bonesson.  He is the fourth name at farm number 3.
At the left its has "Ihs" which I believe is an abbreviation for inhyses.  Then it says Rasmus Bonesson, wife, 2 children Ihs(inhyses) Gjiertru.
The right side of the page has a 1 in the wife column, a 1 in the torpare man column, a 1 in the over 63 column and a 2 in the under 15 column for a total of 5.  Then there is a note about Gjiertru being poor.

Am I correct about the "Ihs" abbreviation.  He does not have a mantal fraction before his name so he is not paying a tax.  Why would he be listed as inhyses if he lived in a torp.  Doesn't inhyses mean he is living off someone's support and a torp would mean he was renting a small farm and supporting himself.  Why wouldn't Rasmus, his wife and Gjiertru be listed in the inhyses column? 
Who would he be renting the farm from.  Can we tell from the document?  The person above him is from farm number 22.  Would it be the person above that (Anders Olsson)?

Am I interpreting this correctly?

Here is a link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005545_00809

Thanks,
George

91
Klas,
Thank you for your help with these translations.  Is " löst folk" the equivalent of what we call "homeless people" today?  People who have no home and are wandering around.
George

92
Attached is an image from the mantal for Brandstad 1792 in Southern Sweden.
These are 3 columns on the right side of the page.
Can anyone translate the text in each column and the sub headings.
I believe the first is croft and street house man.  The seconds is inhyses and ? folk.
What is a "street house man" and how is that different from a crofter?
What is the difference between a crofter and and inhyses?  Would they both pay taxes.  Can you be both a crofter and inhyses?

I believe the bottom columns are men and women and over 63 years and under 15 years.   Does "Qvins" translate to women?
I am not sure what "med utsade" and "utan utdade" mean? 

Thanks,
George

93
Hans,
Thank you for help and providing all of this information.
George

94
Hans,
I read your article on land reforms in Sweden and I also read your article on poor relief.  These are both related to my 3rd great grandfather and his mother in Brandstad in Southern Sweden.  My third great grandfather, Pehr Rasmusson, was born illegitimate in Brandstad 1797.  His mother Gertrud Torkelsdotter had been poor for most of her life.  In 1803 the land reform occurred in Brandstad.  In  1802 Gertrud is listed with her 5 year old son.  She is listed as inhyseshjon and living in "skoghuset" which I believe means forest house.  After the land reform she disappears from the records for one year and then reappears in Brandstad without her son.  Her son does not reappear until he is 14 and living in Brandstad at a separate farm from his mother.  I have been unable to find where my 3rd great grandfather was during this time.  In your article you mention the word "rotegång".  Is it possible that he was passed around from house to house in Brandstad during this time?  Why wouldn't he be with his mother?  Why wouldn't he be recorded in the housing or tax records?  There seem to be a lot of people in Brandstad who are listed as "inhyseshjon", am I misinterpreting this? 
Thanks,
George

95
Hans,
Thank you very much.  I am very interested in learning about the history that goes along with area my ancestors were from.
George

96
Thank you so much for helping me with this translation.
George

98
Marianne,
Thanks for all your help.
George

99
Thank you for your reply.  My great grandfather was born Olof Jonsson in Hurfva 27 March 1862.  His family moved to Hammarlunda 13 November 1865.   He changed his last name to Lindquist around 1884.  He was always listed as Olof Jonsson Lindquist.  He left for Copenhagen 
23 October 1884.  He is listed as a tailor at that point.   He married  as Swedish woman from Holmby in 1885.  My grandfather and his sister were born in Copenhagen and they moved to Uppåkra 17 July 1891. 
My great grandfather abandoned the family and made his way out to Southern California in 1907.  He is listed in the "book of missing persons", so he did not inform the parish that he was leaving.  On the ships manifest he is listed as Olof Jonsson and single.
My grandfather left for Southern California in 1911 and a few months later his younger brother followed.  My great grandmother and my grandfathers 2 sisters and another brother all stayed in Sweden.  When Olof left he had a 2 year old daughter.  My grandfather told my father that Olof had abandoned the family.  It is difficult now to know what exactly happened.  My grandfather and his brother both went to Southern California and became tailors but my father never knew his grandfather.   
Hope this is enough info.
George

100
I having been trying to find out what Uppåkra is like.  It is located 6 kilometers from Lund in Southern Sweden.  The only information I have found is regarding bronze age settlements in that area.  I am interested in Uppåkra because my grandfather lived there for 15 years when he was a boy. My great grandfather was a tailor who left Hammarlunda for Copenhagen.  He married a Swedish woman had two kids and moved to Uppåkra in 1891.  Is Uppåkra a farming village or is it more urban since it is near Lund?  It seems like a tailor would need to live in an urban area to make a living and support his family.  They did eventually move to Lund in 1906.  My great grandfather abandoned the family in 1907 and took off for Southern California.   Just wondering if these locations and occupation factored into his decisions to move around.
Thanks,
George

101
Thanks again everyone for taking the time to help me out.
George

102
The court date is 1799 and the child was born in 1797.
George

103
Thanks for all your help.  I think in this case it means the next or following year.  This case is about Gertrude being impregnated by an unknown man which resulted in the birth of a child the following year in Brandstad.
George

104
Klas,
That does make sense.  Thank you so much for your help.
George

105
General questions / Help translating 3 words from court record
« skrivet: 2021-06-30, 22:13 »
I have attached an image from the 1799 Färs judgement book.  I have hi-lighted the three words that I am not sure of.
It appears to be "och  theraf" and then I cannot make out the other word.  I cannot find a translation for theraf so I am assuming I have that wrong.
Can any one translate these words?

Here is the original document information
Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)

Thanks
George

106
General questions / SV: Help with translation from court doc
« skrivet: 2021-04-03, 22:37 »
Thanks again.  I really do appreciate the help.
George

107
General questions / SV: Help with translation from court doc
« skrivet: 2021-04-03, 02:06 »
Greger,
Thank you so much for that answer.  That is exactly what I was looking for. 
The other two words after that are "as anmälde", was I correct in that translation?
George

108
General questions / SV: Help with translation from court doc
« skrivet: 2021-03-30, 22:34 »
I was expecting that it would be something like she "confessed" or "admitted" to the crime. But as you suggest the legal wording may sound a little strange.
George

109
General questions / Help with translation from court doc
« skrivet: 2021-03-30, 21:41 »
Attached is an image from the 1799 Judgement Book.  Can anyone translate the hi-lighted words?
Gertrud Torkelsdotter was charged with having intercourse out of wedlock.

I think it says "företrädda as anmälde" which translates to "maintained as reported" in English.  That doesn't make any sense in English.
Do I have the correct translation into Swedish and then into English?

Here is the original doc info
Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)

Thanks,
George

110
Swedish language / Confirm translation of last name
« skrivet: 2021-03-29, 16:57 »
Attached are two images taken from the tax registry for Tyke Welatson.
Am I correct that the last name is Welatson?

I have never seen this name before.  It does not have the usual double 's' or am I misreading this. 

This is property number 11 in Wästraby, Högseröd

Here is the info on the original documents
Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:14 (1759) Image 5380 / Page 54 (AID: v347038.b5380.s54, NAD: SE/LLA/10907)
Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:18 (1763) Image 5250 / Page 37 (AID: v347042.b5250.s37, NAD: SE/LLA/10907)

Thanks,
George

111
Maud,
Thank you so much for translating this for me.  I am disappointed that no one is named as the father.  It makes you wonder if she didn't know the name of the father or she was protecting someone.  My 3rd great grandfather's last name was Rasmusson.  The only Rasmus in Brandstad at that time was her sister's husband.  My 4th great grandmother lived with her sister the year that she got pregnant and then moved out (or was kicked out) the next year.  I have always suspected that Rasmus was the father but there is no DNA connection to any of his descendants.
Thanks again,
George

112
Attached are three images taken from the court case involving my fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter in Brandstad 1799.
She had an illegitimate child born in December of 1797 which was my third great grandfather Pehr Rasmusson.  I have been trying to track down who the father was for a number of years.  I know from the Brandstad church books that she was fined in 1799 for having unmarried intercourse.  I have finally tracked down the case in the court records.  I have scanned through the document but do not see any man's name mentioned.

Here is the document information from ArchiveDigital
Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)

Can someone translate this document?
I apologize for the length of the translation but I have been trying to find this record for a number of years.
Thank you very much,
George
 

113
Attached are two images taken from J A Nordström's collection of Tjörn families and farms.
This is my 5th great grandfather Olof Jacobson in Bräke, Tjörn.
Can anyone translate these two pages?
I apologize that the second images is torn and missing words.  Whatever can be translated would be of great help.

Here are the images on archive digital

Överläkare J A Nordströms samling (O) A2:7 Image 1740 (AID: v809264.b1740, NAD: SE/GLA/10277)
https://app.arkivdigital.se/volume/v809264?image=1740

Överläkare J A Nordströms samling (O) A2:7 Image 1740 (AID: v809264.b1740, NAD: SE/GLA/10277)
https://app.arkivdigital.se/volume/v809264?image=1740

Thanks,
George

114
Swedish language / SV: Help translating word from tax registry
« skrivet: 2021-02-26, 21:21 »
Thank you for taking the time to find out all this information. I really appreciate learning about the history too.
George

115
Swedish language / SV: Help translating word from tax registry
« skrivet: 2021-02-26, 17:55 »
Thank you so much for helping me with this translation.
George

116
Swedish language / Help translating word from tax registry
« skrivet: 2021-02-26, 17:14 »
Attached are two images taken from the tax registries of Hede on the island of Tjörn in 1811 and 1812.
This is for Jakob Olsson.  I am not sure what the word is before his name.  Can anyone translate this word?

He lived in Bräcke before moving to Hede.  That might be the beginning of the word before his name.

Here is the link to the first image on the Swedish National Archives     1812
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005825_00548

Here is the link to the second image on the Swedish National Archives     1811
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005824_00756


Thanks,
George

117
Thank you very much for helping me with this translation.
George

118
Attached are two images of the same word from Stenkyrka household examination records.
There is the same word before Anders Olsson in both images.

Can anyone translate this word?

Stenkyrka (O) AI:5 1813-1814 Image 28 / Page 22
Stenkyrka (O) AI:6 1814-1815 Image 26 / Page 21

Thanks,
George

119
Swedish language / SV: Help translating messages from map
« skrivet: 2021-02-20, 16:21 »
Thanks for helping out with the translation.
George

120
Swedish language / Help translating messages from map
« skrivet: 2021-02-19, 23:10 »
Attached are two images from old maps of Bräcke on the island of Tjörn. 
The first image is from 1787.  I believe it says 2/4 owned by Lars Olofsson and Anders Olofsson but I am not sure what it says after that.
The second image is from 1795.   Can anyone translate the hi-lighted text.  Does it says that Lars and Anders are brothers?
Thanks,
George

121
Swedish language / Help with note from tax registry
« skrivet: 2021-02-07, 04:19 »
Attached is an image of a note from the 1790 Skartofta tax registry.  This is property number 12.
I can see it says "Christen" and then something else.
Can anyone translate this word?

https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005538_00323

I have attached the note from other years too.  They are all the same.

Thanks,
George

122
Thank you for clearing that up.  It makes sense now.  I am just missing the birth of Rasmus.
George

123
I have attached 4 images of births and deaths from Skartofta in the 1750s and 1760s
Bonde Rasmusson and Karna Christensdotter are the parents. They were married in July of 1757. They seem to have multiple children with the same name.

Image 1
21 Apr 1758  birth of son Christen        https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00206
This is the baptism record for what looks like a son named Christen

Image 2
28 May 1758  son Christen                  https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00206
This appears to be the same son Christen one month later.  Maybe this is an announcement?

Image 3
07 Dec 1760  birth of Christen             https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00215
This appears to be the birth of another son named Christen.  There is no record of the previous son dying.

Image 4
02 Aug 1761  death of 3 year old child     https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00217
This is the death of their 3 year old son.  That would have to be the son Christen born 21 Apr 1758 (Image 1) but the name appears to be Rasmus

They did have another son named Rasmus in 1763.  In the tax records for 15 Nov 1765 there are two children listed. Christen age 4 and Rasmus age 2.  They also have two sons named Per born in 1762 and 1768.

Am I interpreting these names wrong? Is it possible that a child was born or died and it is not reported?
Can anyone make sense of this?

Thanks,
George




124
Thank you for helping me out again.
George

125
Attached is an image taken from the tax registry for Sartofta 1768.
This is the second entry for property number 3.
I see it is Bonde Rasmusson 64 years and wife but I cannot make out the words after that.
Can anyone translate these words?
 
Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005525_01088

Thanks,
George

126
Swedish language / SV: Help translating death record
« skrivet: 2021-02-04, 14:00 »
Calle,
Thank you very much for the translation.
George

127
Swedish language / Help translating death record
« skrivet: 2021-02-03, 15:23 »
Attached is an image of the death record of Anna Olofsdotter on 21 April 1751 in Skartofta.
She is the wife of Bonde Rasmusson, age 42 and living at No. 2 Tiarby.
Can anyone translate the  cause of death?

Here is a link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00178

Thanks,
George

128
Thank you so much I really do appreciate all the help.
George

129
Swedish language / Help with figuring out name in birth record
« skrivet: 2021-02-01, 20:32 »
I have attached two images.  One is the baptism record of Rasmus Bondesson in Röstånga 1755. The other is a household examination record from Röstånga in 1753.
Can anyone translate the baptism record.  The father appears to be Bonde Montes but the last name does not seem like a Swedish name.
The mother appears to be Kierstina Rasmusdotter.  I think the location is listed before the father's name but I am not sure. 
I included the household examination record because I though this might be the same father.  Am I correct about that?  I think the word before his name means he is a soldier?  Is that correct?
 

Here is the link to the baptism record on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068688_00202

Here is the link to the household examination record on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0073895_00019

Thanks,
George

130
Swedish language / SV: Help translating birth record
« skrivet: 2021-01-30, 02:19 »
Thank you for taking the time to translate this message.
George

131
Swedish language / Help translating birth record
« skrivet: 2021-01-29, 22:56 »
Attached is an image taken from Skartofta 1756.  I am not sure if this is a birth record.
Can anyone translate the text?


Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00199

Thanks,
George

132
You are right, it is much easier to see him in the other document.  Once I realized the X was an R, I could make out his name.
Thanks for going out of your way to look up all this information.
George

133
Thanks again for all your help.
George

134
Thank you for all your help.  Would Closters be the name of a parish?
George

135
Attached is an image of a note taken from the population registry for Brandstad 1788.
It is for the last person on property number 12.  The note is on the far right side of the page.
The left side of the page says Rasmus Bonesson and wife


Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005535_00740

Thanks,
George

136
Swedish language / SV: Help translating possible death record
« skrivet: 2021-01-27, 22:46 »
Thanks for explaining that.
George

137
Swedish language / SV: Help translating possible death record
« skrivet: 2021-01-27, 22:38 »
Thanks for taking a look at this.  I am curious as to what "churching" of a woman means.
George

138
Swedish language / Help translating possible death record
« skrivet: 2021-01-27, 21:14 »
Attached is an image of what may be the death record of Per Bondesson.  This is 09 Jan 1763 in Skartofta.
Can anyone translate the message?


Here is a link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00222

Thanks,
George

139
Swedish language / SV: Help translating birth record
« skrivet: 2021-01-23, 22:02 »
Thank you so much for the translation.   I am glad to know that it is who I thought it was.
George

140
Swedish language / Help translating birth record
« skrivet: 2021-01-23, 21:14 »
Attached is an image of the birth record for who I believe is Per Bondesson, born in 1768 in Skartofta. 
His parents would be Bonde Rasmussen and Karna Kristensdotter.
Can anyone translate this birth record for me?

Here is a link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068906_00241

Thank you,
George

141
Swedish language / SV: Help translating cause of death
« skrivet: 2021-01-06, 22:18 »
Thanks for translating the other image too.
George

142
Swedish language / SV: Help translating cause of death
« skrivet: 2021-01-06, 18:52 »
Thanks for translating this for me.
George

143
Swedish language / Help translating cause of death
« skrivet: 2021-01-06, 18:02 »
Can anyone translate the cause of death from the attached images?  This is for my second great grandfather Anders Andreasson.  He died 15 Sep 1906 in Göteborg.

Göteborgs Oscar Fredrik (O) F:5 1904-1907 Image 177 / Page 173
The other image is from Ancestry Swedish Indexed Death Records 1840-1947 Göteborg och Bohus > Göteborgs Masthuggs > 1898-1920 (SCB) page 563

Thanks,
George

144
While looking at the tax registry records for Färs harad I found a record that I am not what it is.
I have attached an 2 images of the the page.  This page is for Brandstad and I believe it is a military listing of some kind but it does not list all the properties in Brandstad.  Is this a tax record too?

Here is the record on Arkivdigital
Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) HIb:38 (1792) Image 1330 (AID: v347061.b1330, NAD: SE/LLA/10907)

Does any one know what this record is?

Thanks,
George

145
General questions / SV: Help with translation of word
« skrivet: 2020-10-02, 20:05 »
Thank you so much for your help.  It is greatly appreciated.

146
General questions / Help with translation of word
« skrivet: 2020-10-02, 19:55 »
I need help translating words from the 1793 Brandstad tax registry.

This is for property number 3, the third line listed.

It looks like it says the following:

lodger Bolla 1 child lodger ? Giertru

I cannot make out what  the word before Giertru is.

The other word I cannot make out is the word on the far right hand side of the right page.

It looks like they are poor and then I cannot make out the other word.

Can anyone tell what these words are?

I have attached images with the words highlighted

Here is the link to the registry on the Swedish National Archives.

https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005540_00768

Thanks,
George

147
Thanks again for your help.
George

148
Thanks for the quick response.  Do you know what the seed columns mean?
George

150
I need help understanding the meaning of two columns in the tax record of Brandstad from the 1790s.  I have translated them but they don't make much sense.
The first column says "Torpare och Gasehusman" which I believe translates to "cottager and street house man".
Under that is says "med utsäde" and "utan utsäde" which I believe translates to "with seeds" and "without seeds".
Below that  is looks like men and women
Are my translations correct?  What does with and without seeds refer to?
Are these for people who own their property?

The next column looks like "inhyses och ?".  I can't make out the last word.
Under that it looks like it says men and women.
Are these people who rent from the land owner?

So it seems that a person should be in one or the other of these two columns.

I am hoping to get a better understanding of what these two columns mean.

I have attached an image of the columns from the 1795 tax registry.

Here is a link to the some of the years around that time which have the same columns
1795
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005543_00823
1796
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005544_00316
1798
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005545_00809

Thanks,
George


151
General questions / SV: Help with moving out record
« skrivet: 2020-04-10, 00:56 »
Thank you both so much for all your help. It is very much appreciated.
George

152
General questions / Help with moving out record
« skrivet: 2020-04-09, 23:33 »
Attached is an image from the moving out record of Göteborgs Oscar Fredrik. Karl Peter Andersson left for America on April 2, 1902.  He is entry number 976 on page 562 of the moving out records of 1895-1902.  I have found the ships manifest when he arrives in New York April 22, 1902.  His name has a line through it.  I have been unable to find anything about him in the United States. I am wondering if he returned to Sweden. On the moving out record America is crossed out and something is written above it with the date May 02, 1902.  There is also another word in the next column with the number 88 next to it.  Can anyone translate these words?  Do they indicate that he returned to Sweden?

Here is the link for the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00054273_00057

Thanks,
George

153
Attached is an image from the heading of the the Brandstad 1804 Mantalslängder.
What is the difference between "behållne matlag" and "afkortade matlag"?  The people are either one or the other.

Here is the link to the Swedish National Archives.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005551_00817

Thanks,
George

154
Thank you very much for helping me with these names.
George

155
General questions / SV: Help confirming my translation
« skrivet: 2020-02-17, 17:45 »
Thanks for confirming my translation.  I do see another entry on the same page at Number 13 with the same letter C.  I traced that person forward and it is Pehr Christofsson. Unfortunately I don't know what the volume is for this book, I just have the link to the page.
Thanks again for the suggestion.
George

156
General questions / Help confirming my translation
« skrivet: 2020-02-17, 16:34 »
Attached is an image from the 1789 population registry for Brandstad.
The entry is for Rasmus Bonnesson.  He is the second entry for house number 11.

I believe it says Reserve man Rasmus Bonnesson, wife one child.
The hi-lighted word I am unsure of looks like "karlen".  The first letter does not look like a K it looks more like a C.  I believe "karlen" translates to man.  So it looks live he is a reserve soldier.

Am I correct in my translation?

Also what are the letters before his name?  It appears on a lot of the entries on the sheet.

Here is the link to the Swedish National Archives page
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005536_00686

Thanks,
George

157
Attached are two images taken from the 1789 tax registry for Brandstad.
This is for Nils Törkelsson.  He is the first entry for Number 25 Brandstad.

I have most of the names figured out.

Nils Törkelsson, wife, dräng Ola 25, Nils 23 years,  I am sure of this part
I am not sure what comes next it may have someone's name, one child    (there was a Giertru and child the year before)
then it says Hanna 76 years and them some name Törkelsson (it might be his brother Isak Törkelsson who lived there the year before)
Hanna is his mother who had just become a widow

The total looks like six or it may be an 8.  If there was a mother and child listed it seems like the total would be 8.
I do not know what the messages at the far right say.  Can anyone translate them?

I apologize that this is hard to read.

Here is the link to the original page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005536_00687

Thanks,
George

158
General questions / SV: Help with figuring out name
« skrivet: 2020-02-12, 22:40 »
Thanks for helping me out.
George

159
General questions / Help with figuring out name
« skrivet: 2020-02-12, 22:22 »
Attached is an image taken from the tax registry of Brandstad 1796.
The record is for Pahl Torkelsson

Is see that is says Pahl Torkelsson, wife and then I cannot make out the third person.  The right side of the page says the total number of people in this line is three.

He is the last entry under Number 25 in Brandstad.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005544_00317

Can anyone make out what the third name is?

Thanks,
George

160
Thank you so much for helping with translating these names.
George

161
General questions / Help translating names on 1790 tax registry
« skrivet: 2020-02-11, 23:13 »
Attached are two images from the 1790 tax registry for Brandstad.  The two images are for the same line in the registry.
This is the entry for Pahl Torkelsson. 
He is the second to last entry for No. 25.
Can anyone translate all the names on this line?

Here is the link to the original page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005538_00265

Thanks,
George

162
Thank you for helping with the translation.
George

163
Attached are two images from the tax record for Brandstad 1788.

I am not sure of the name in the first image.  It is either Påhl Torkelsson or Pehr Torkelsson.
Does it say wife and child or wife and children?
Can anyone translate the message from the second image too?

It is the tenth line under number 25.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005535_00741

Thanks,
George

164
Thank you for the quick response.
George

165
Attached is an image from the 1908-1914 congregation record from Lund.  Entry number 16 is my grandfather Hakon Georgius Lindqvist.  Can any one translate the word next to his name in the second column and what does the avk abbreviation before his name stand for?

ArkivDigital
Lunds domkyrkoförsamling (M) AIIa:40 (1908-1914) Image: 3020 Page: 2755

Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00105941_00285#?c=&m=&s=&cv=284&xywh=-538%2C1250%2C3721%2C2379

Thanks,
George

166
Thank you very much for helping me out.
George

167
Attached is some text from a map of Brandstad in 1798.  Can anyone translate the highlighted text?
This is regarding No 24 and 25 Brandstad.  My third great grandfather was born at No 25 in 1797.
I was hoping this text may give some insight as to what it was like then.

Here is a link to the map
https://historiskakartor.lantmateriet.se/arken/s/show.html?showmap=true&mapTypeSelected=false&mapType=&archive=LMS&nbOfImages=1&sd_base=lms2&sd_ktun=4c4d535f4c33302d333a31
Thanks,
George

168
Thank you for your help.
George

169
Attached is an image from an 1804 map of Brandstad.
Can anyone translate these four lines from the map?
They are from the top right side of the map.
Here is the link to the map

https://historiskakartor.lantmateriet.se/arken/s/show.html?showmap=true&archive=REG&nbOfImages=40&sd_base=lm12&sd_ktun=00032tzy&mdat=20170712131158322992&p=3

Thanks,
George

170
Thank you very much for your help.
George

171
Attached are two images taken from the 1802 Brandstad tax registry.  I apologize for the image being hard to read.  I have included a link to the page so that you can enlarge the image. 

In the first image I am interested in the second to last entry at Number 25.  I believe the last entry is Lars Andersson and the entry before the line I am interested in is for Sven Martensson.
I cannot make out the beginning of the line.  After that it appears to say "wife, 5 children, Pahl Torkelsson and his wife age 63".  There are a total of nine people.
Is it "Rasmus Bonesson"???

The second image is from the notes next to Lars Andersson(the last entry for Number 25).  I was wondering if anyone can translate this too?

Link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005549_00837

Thanks,
George

172
Swedish language / SV: Help with translation from travel card
« skrivet: 2019-02-28, 00:16 »
Thank you for taking the time to help me out.
George

173
Swedish language / Help with translation from travel card
« skrivet: 2019-02-26, 17:01 »
Attached are two images of the back of a travel card for Gertrud Torkelsdotter.  I apologize that the message is incomplete and hard to read.
Can anyone make out what this says or at least part of it?

Arkivdigital
Brandstad (M) HII:1 1778-1810 Image 390
Brandstad (M) HII:1 1778-1810 Image 400

Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064210_00050
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064210_00051

This is from the 1783-1784 section of Brandstad Annexes to relocation length 1778-1810

Thanks,
George

174
I found the girls name.  It is Lilly Sonja Gerhard.  Her mother Alma married Vilhelm Gerhard in 1931.  I don't know what happened to Jan Ove Ljunggren.  Lily ends up moving to the United States and the address of her relative in America on the passenger listing is about a mile or so from where I live here on Long Island NY.  Small world.
George

175
Thank you for sharing that information.
George

176
He is located in the book of non-existent people.  I believe that means he left without letting the church know he was leaving.  I am assuming that he went to Denmark.   Where did you find information about them having a child?

https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00085026_00098

Malmö S:t Johannes kyrkoarkiv
Böcker över obefintliga
SE/MSA/00617/A III/1
1909-1929
Page 175

George

177
Klas,
Thank you for all of your help.
George

178
I hope this is enough information to find the book.

Malmö S:t Johannes kyrkoarkiv
Församlingsböcker (inbunden serie)
SE/MSA/00617/A II a/88
1918-1924
Page 264

George

179
Thank you for helping me out with this translation.  Can you tell where is moves to?
George

180
Attached is an image from the 1918-1924 Malmö Sankt Johannes parish records.
This record is for Jan Ove Alfred Ljunggren (born Oct 8 1892). Can anyone translate the highlighted message and where he moves to?

Here is a link to the original page
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00084744_00141
He is line 15 on the page


Thanks,
George

181
Thanks for helping me with this translation.
George

182
Can anyone help in translating this birth record of Hanna Pehrsdotter.  She was born in Brandstad 1822.
The witnesses on the right side include Jons Sylvan and Hanna Rasmusdotter but I cannot make out the other name.

https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064208_00073

Thanks
George

183
Thank you for the quick response.
George

184
Attached is an image taken from the Brandstad moving in records of 1822.   This record is for Pehr Rasmusson and his wife Boel Jonsdotter.  Can anyone translate the word before his name?

Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064204_00015

Thanks,
George

185
Thank you again for all your help.
George

186
Thank you so much for helping me with this translation.
George

187
Attached are two images from the 1803 tax registry for Brandstad.

For Number 25 Brandstad there are several names listed on the first line.  I believe these are men who own cottages or property there.  Can anyone translate the words before the list of names.

Arkivdigital
Häradsskrivaren i Frosta och Färs fögderi (M) FIaa:4 (1803-1804) Image: 50

Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005550_00826

Thanks,
George

188
Attached is an image from a moving in record from Gudmuntorp 1843.  My third great grandfather Pehr Rasmusson had a foster son named Nils Olsson.  This is the record of him moving in to Gudmuntorp. 
Can anyone translate this message?

ArkivDigital
Gudmuntorp (M) HII:3 (1841-1845) Image: 1930

Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0065407_00112

Thanks,
George

189
Thank you for your help.
George

190
Attached is an image from the Fränninge tax registry of 1769.
This is for Torkel Olsson at Starrarp Number 6
He is the second entry for Number 6
 
What is the word before Torkel's name?
There is a note on the right side that I am not sure what it says.
Can you make out the name of the farmer in the first entry at Number 6?

Link to page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005526_00844

Thanks,
George

191
Thank you for clearing this up for me.
George

192
Swedish language / translation for Brandstad 1795 tax registry
« skrivet: 2018-09-21, 03:46 »
Attached are two images from the Brandstad tax registry of 1795.
This is for Isac Torkelsson at Number 25 Brandstad.  He is the last entry for Number 25.
I believe it says Isac Torkelsson, wife and ends with 1 child.
Can anyone make out the words after wife and before child.
Can anyone also make out the message on the far right of the page.

Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005543_00824

Thanks,
george

193
Brandstad / Number 25 Brandstad
« skrivet: 2018-09-19, 20:42 »
Does anyone have any knowledge of Brandstad Number 25 around the late 1700s and early 1800s.  My 4th great grandmother Giertru Torkelsson lived there.  There seemed to be a number of poor people living there.
Any info would be appreciated.
Thanks.
George

194
Thank you so much for your help.
George

195
Attached is an image of a record from the Brandstad 1788 tax registry.  These are the first two entries from number 25 Brandstad.  The two entries are for the Torkelssons.

I believe the first one says the following:
Nils Torkelsson, wife, Ola ...
I am not sure what it says after Ola and it looks like the last name in that line is Giertru and child

I believe the next line says the following:
Torkel Olsson age 79, wife age 75, Pal Torkelsson, Ola ...
I think the last entry is the name of a daughter.  There is also a note at the far right.
 
Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005535_00741

Can any one confirm what I have and fill in what I am missing?  I am most interested in knowing if it says Giertru in the first line and it she has a child.

Thanks,
George

196
Brandstad / Gertrud Torkelsdotter 1755-1832
« skrivet: 2018-09-14, 23:57 »
My fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter was born in Fränninge 1755.  She moved to Brandstad with her family about 1770 and stayed there until she died in 1832.  She was a pauper half of her life and was never married.  My third great grandfather was born illegitimate.  She died January 19 1832 and was buried January 29 1832 in Brandstad.  Since she was a pauper where would she have been buried and would her grave still be around today?
Thanks,
George

197
Thank you again for all your help.
George

198
Thank you for the translation.  Can you make out the names listed?  Torkel Olsson should have a wife and children listed.  He had a son named Olof and I was wondering if his daughters were listed.
George

199
Swedish language / Translation from Brandstad tax registry 1776
« skrivet: 2018-09-13, 02:23 »
Attached are two images from Brandstad tax registry of 1776.
The highlighted record for Torkel Olsson.  He is living at No 25.
He has a number one in the column next to his name.  The second image is the title of that column.

Here are the links to the record on the Swedish National Archives

https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005531_00841  (column headings)
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005531_00842  (Torkel Olsson at No. 25)

Can anyone translate the record and the column title?
Thanks

200
Thank you

201
Attached are two images taken from the 1816 and 1817 population registries for Brandstad
This is my fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter.  She is age 60 and 61 in the two images.
Can any one translate the word before he name?
Thanks

202
Thank you very much

203
Attached is an image from Brandstad household examination record 1813.

The note says something about inspector Hagman.  Can anyone translate this message?

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064191_00012

Thanks

205
Attached is an image from the household examination record of Brandstad 1813.
Can anyone clarify who the first three people listed in the record are.  I know one is the minister of the parish but I am not sure who the other two are.  What are the titles next to their names?

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064191_00009

Thanks.

206
Thank you so much for your help.
George

208
Attached is an image of from military document for Janne Faltman from 1863.

Here is the link to the document on ArkivDigitial
Malmö garnisonsförsamling (M) HIb:3 1863-1888 Image: 150

Can anyone translate this message?
Thanks,
George

209
Thank you.  Would these certificates be archived somewhere?
George

210
Attached are two images take from the household examination records of Janne Fältman.  He was born October 22, 1836 in Harlösa.

The first is from Harlösa 1855-1860.  There is a note on the right side of the page that I cannot make out.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0065738_00323

The second is also from Harlösa 1855-1860.  There is a note on the right side of the page that I cannot make out either.
There are two people on this line but it looks like the message applies to him.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0065738_00152

Can anyone translate these messages?
Thanks,
George

211
Thank you again.

212
Thank you.  Is the last name mentioned?
George

213
Attached are two images of baptism records for Berndt Henriksson's children.  I cannot find the mother's name in either one.
I believe her first name was Gertrud.  Her last name might be Bengtsdotter.
Can anyone figure out who the mother is?

The first is for his daughter Kierstina Berndtsdotter born in Risekatslösa March 23, 1757.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068601_00015

The second is for his son Nils Berndtsson born in Risekatslösa May 25, 1753.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0068601_00010

Thanks,
George

214
Thanks again for your help.

215
Thank you so much for finding this.  In the column of before his name it says "Fillborna".  Do you know what that means?

George

216
Swedish language / SV: translation for the word Vargeringskarl
« skrivet: 2018-06-03, 15:26 »
Thank you for your help.

217
Swedish language / translation for the word Vargeringskarl
« skrivet: 2018-06-03, 05:25 »
Can anyone translate the word Vargeringskarl?
Thanks

218
Thanks for all the help and thanks for the clarification on the Helsingborg name.  It did seem strange with the "s" at the end.

219
General questions / Finding military records for Påhl Fältman
« skrivet: 2018-06-01, 22:47 »
My fourth great grandfather was born Påhl Berndtsson Nov 15, 1767 in Risekatslösa.  The first records I can find are of him moving into Helsingborgs and getting married in 1795.  His name is now Påhl Fältman.  He is listed in the household examination records with the words "reserve karten" before his name.  I am assuming that he is a reserve soldier.  He must have taken the name Fältman when he was in the military.  Where would I look to find his military records? I do not have an information as to where that was. Would I find that he had changed his name?
Thanks
George

220
Attached are 3 images for Bengt Nilsson.  The first two are from the moving out record of 1827 in Helsingborgs. I cannot make out where he is going to and I was wondering what the message says.  It mentions his wife Petronella Feltman.
He was leaving Kopparmöllan, Helsingbors.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0073712_00009

The last image is taken from a Helsinborgs household examination record about 1823.  I cannot make out where he was born. 

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0073644_00063

Thanks

222
Attached is an image from the 1813-1814 Household Examination Record for Helsingborgs.  This is for Pahl Faltman.
What is the translation of the word in front of his name?  In prior records he is listed as a reserve soldier.
Thanks.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0073641_00089

223
Thank you so much for your help.

224
Attached are images from 1788 tax registry entry from Brandstad.  The record is for Torkel Olsson at No 25 Brandstad.  The second image is a not from the right side of the page.

Here is the link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005535_00741

Thanks

225
Thank you

226
Attached is an image from the Brandstad tax registry 1773.  This is Number 25 in Brandstad.  I believe this is an entry for Torkel Olsson.
Can anyone translate this for me?

Here is a link to the page on the Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0005530_00753

Thanks

227
Thank you for your help.  It is very much appreciated.
George

228
I have attached two images from the estate inventory of Carl Thedin.  They are from the first and last pages of the inventory.
He died in Brandstad in 1860.
Can anyone translate these messages?

Here is the link to the document on Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0075502_00149

Thanks

229
Thanks for the quick response, I will take your advice.  From the 1920 census I see that both of the Hunters parents were born in Indiana and Illinois.  My grandmother come over by herself.  She did have an aunt who was living in the Boston area at that time.  So it seems odd that she would have gone to Detroit.  I haven't been able to find anything about Alma before 1920.  I don't know her maiden name.  I included their birth years just to show they were older than her.  I was also hoping that someone may read it and recognize the names and birth dates.
The Hunters end up moving to Los Angeles and my grandmother goes with them.  She then meets and marries my grandfather in L.A.
Thanks for your help.
George

230
My grandmother Signe Andersson came to the United States in 1911 from Goteborg.  On the passenger listing in New York it says that she is coming to America to stay with a friend named Alma Hunter in Detroit Michigan.  My grandmother was 17 at the time and is not related to Alma in any way.  I have not found much on Alma but the 1920 census says she was born in Indiana in 1871.  Her husband Lewis C. Hunter was born in Illinois in 1843.  In the 1920 census my grandmother is listed as a lodger living with the Hunters.  They were much older than my grandmother when she came to America and were not Swedish.  I don't see any connection.  Both my grandparents passed away before I was born and my father knows nothing about why or how his mother came to America. Is it possible that they were some kind of sponsor for her or she responded to an ad?  It seems very odd that she ended up in Detroit.  I hope someone may have ideas as to where to look or was this a common practice?
Thanks

231
I have seen this.  Rasmus had a son with his wife he named Pehr in 1801.  Seems like he was trying to replace the illegitimate son with a legitimate one.

232
Yes, I have been researching this for months and found a lot of interesting  information.
I suspect that Rasmus Bondesson is the father but I have no proof.  Mainly because he was the only Rasmus in the parish at that time and after he died Gertrud is listed as a widow even though she never married.  Maybe the priest knew and was leaving a clue.
Rasmus was Gertrud's brother in law.  Gertrud was fined by the church for having unmarried intercourse but no man was fined.
But all of this is purely circumstantial.  We may never know who the father was.

233
Thank you both for your help and suggestions.

I see the record from Malmo.  It says they were going to Boston or New York.  Would this boat have taken them directly to America or would it go to England and then they would catch another boat.

234
Thank you for your reply.  Pehr was 15 years old and living with Carl Thedin and his family.
He is listed as a boy in 1813 and then as a farm hand in 1814.  He leaves for Öved in 1814.
From then on he is moving around working on different farms in different parishes until he marries.
I don't believe that there is any family relationship between Carl Thedin an Pehr.  It is interesting to
note that Carl Thedin takes in Pehr's mother, Gertrud Torkelsdotter, around 1816 and she lives with him and his family until she dies.

Brandstad (M) AI:2 1812-1818 Image 9 / Page 11

Here is the info from that page
Brandstad 1813
    Brandstad (M) AI:2 1812-1818 Image 9 / Page 11
    Carl Thedin
    Kjerstina
    Bengta
    Pehr         Age 15 Dec 10 1797

Here is the info from the next year.
Brandstad 1814
    Brandstad (M) AI:2 1812-1818 Image 45 / Page 79
    Carl Thedin
    Kjerstina
    Bengta
    Pehr         Dec 10 1797    moves to Öved 1814

235
I am trying to locate my third great uncle Pehr Tufvesson after he came to North America from Sweden. He was born April 30 1835 in Holmby, Malmöhus, Sweden. The last records of him in Sweden are records of him leaving Hammarlunda, Sweden Aug 31 1887. It says he is leaving for North America. He left with his 5 children. His wife had passed away.
The children were as follows:
Christina Pehrsdotter January 26, 1869 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden
Nils Pehrsson January 26, 1869 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden
Janne Pehrsson July 09, 1871 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden
Elin Pehrsdotter October 11, 1877 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden
Johannes Pehrsson October 11 1877 Hammarlunda, Malmöhus, Sweden

Is there any way to find which ship they left for America on?  I have looked at the New York passenger listings for September 1878 and cannot find them.  Any help or advise would be appreciated.
Thanks,
George

236
Thank you for your help

237
Attached is an image of a note from the household examination record of Anna Jonsdotter.
This is from Stenkyrka 1820.

Arkivdigital
Stenkyrka (O) AI:12 1820-1821 Image 28 / Page 22

Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0042251_00034

Can anyone translate this message?
Thanks.

238
Thanks for your help

239
Thank you.  That does help.   It just seems strange that it mentions her working in Denmark.  Would there be any way to confirm that she was there?

240
Attached are images of the front and back of the travel card for Gertrud Torkelsdotter.  I found this is the Attachment to Migration Records for Brandstad 1778-1810. 

Arkivdigital
Brandstad (M) HII:1 1778-1810 Image 390
Brandstad (M) HII:1 1778-1810 Image 400

Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064210_00050
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064210_00051


I got this translated to English but I have a few questions about how to interpret this.
Here is the translation to English.

Number 72. The maid Giertrud Torckelsdotter
Is born 1762 in Frenninge parish and Harrarp village
Came year 1782 from Branstad
And now moves to Bransta village back.
Reads in book reasonably well
Recites Dr. Luther's catechism with questions well
recites "Ath.Symb." and "Hustaflan" likewise
recites Dr. Svebelius' Explanations somewhat
and understands in a simple manner.
Attended examination last the 21st of this [month].
The Sacred Communion taken last today.
Is to her manner of living decent.
To marriage free from promises.
Certificate of Kierstorp the 8th September 1783.
[signed]

That Gerdro Torgelsdatter has been employed by me from New Year 1784 in/until(?) Melkelt(??) in Denmark,
and during this time behaved calmly and ???.
Kongens Lyngbye the 6th Ostober 1784
[signed]

It appears that she arrived in Brandstad in 1782.  Then she appears to be coming back to Brandstad from Kierstorp  in 1783.  Whre is Kierstorp?  Then there is a note about working in Lyngbye Denmark in 1784.   I guess she left again and came back from Denmark.  There is also a note on the back which is too hard to read.  This seems like a lot of traveling on one card.  Am I interpreting this correctly? What does "To marriage free from promises." mean?
The "behaved calmly" comment in the note about Denmark seems a bit strange.  Can anyone make out what it says on the back?
Thanks.

241
Thank you very much.  Gertrud had an illegitimate son in December of 1797.  This is from 1799.  This must be for the illegitimate baby. There seems to be no mention of any men being fined.

I have also found an entry from 1800 in the same Brandstad church accounts.  Gertrud is mentioned again.  I am wondering if anyone can translate this too?  I have attached the image.
Here is the link to the page
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064216_00095

Thanks

242
Attached is an image from Brandstad church accounting book.  This is from Brandstad 1799.
Can anyone translate this section for me?  It looks like it mentions the name Gertrud.  Is this correct?

Here is the link to the page on Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064216_00089

Thanks

243
Thank you for the clear explanation.  Your help is much appreciated.

244
Thank you for your reply.  I have a follow up question if you don't mind.
Pehr Rasmusson was 17 at that time.  Would he still be considered a boy at that age?
I had assumed that he was moving to Öved  to work as a farm hand. 
In the household examination record for that year he is listed with "Gos" next to his name not "Dr".
Would that mean he was not a farm hand?  The note in the top left of the page seems to say "Tjenare ochInhejsis".
What does that mean?
Here is the link to the page on Swedish National Archives:
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0071391_00036
Thanks

245
Attached is an image of the travel card belonging to my third great grandfather Pehr Rasmusson.
This is from Öved in 1814.

Here is a link to the page on Swedish National Archives.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0071428_00220

Can someone translate this for me?
Thanks.

246
Swedish language / SV: Help translating moving in note
« skrivet: 2018-02-16, 03:19 »
No, this is not what I thought it might be.  My third great grandfather Pehr Rasmusson appears in Brandstad in 1812 so I was hoping to find a record for him moving in to Brandstad. 
Thank you very much for helping out with this translation.

247
Swedish language / Help translating moving in note
« skrivet: 2018-02-16, 02:21 »
Attached is an image of a moving in record from Brandstad in 1812.

I am not sure who this record is for.  I am hoping that someone can translate this for me.

Here is a link to the page on Swedish National Archives.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0064211_00051

Thanks.

248
Thank you for your help

249
Attached is an image from the estate inventory of Kjerstena Torkelsdotter.  She died May 15 1831 in Brandstad.

Can anyone translate this section of the inventory which lists family members?

Here is the link to the page on Swedish National Archives
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0109436_00062

Thanks.

250
Swedish language / SV: Help translating death record
« skrivet: 2018-02-15, 02:22 »
Thanks

251
Swedish language / SV: Help translating death record
« skrivet: 2018-02-14, 23:15 »
Thank you

252
Swedish language / Help translating death record
« skrivet: 2018-02-14, 22:35 »
Attached is an image of the death record of who I believe is Marten Olasson born Jan 15 1789 in Brandstad.
This death record is from Brandstad 1789 page 88.  I believe the date is Feb 20 1789.  His father was Ola Sjoholm and his mother was Anna Caisa Silfvertelning.  I am not sure if this is Marten or not.  He would have been about 1 month old.  What does the text say? 
Thanks

253
My third great grandfather Pehr Rasmusson was born illegitimate in Brandstad on Dec 10 1797.  His mother was Gertrud Torkelsdotter but I do not know who the father is.  Gertrud and Pehr show up in the 1803 Brandstad household examination record.  He is 5 years old.  After that  year I cannot find any record of him until he is 15 and living in Brandstad with another family.  Gertrud is listed as a pauper and she in listed evey year in Brandstad until she dies in 1832. I have searched for her sisters and brothers in that time period and he is not found with any of them.  Would he have been sent to an orphanage?  Would he have still been in Brandstad and just not listed?  Would the child have been taken from her? Were there any orpahages in that area?  Is there any way to find the father's name?  I have been researching this for months and would appreciate any advice.
Thanks

Sidor: [1]