ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Erik Mouwitz

Sidor: [1]
1
Hello!


I think contacting Riddarhuset may be worthwhile. I did not find the specific document you mentioned, but Helena is included in the genealogical notes kept by von Schantz at Riddarhuset (von Schantz genealogier, volume 2, page 114. Available on ArkivDigital). It is made clear that her great grandfather Abraham Kruuse was the grandfather of Hans Abraham Kruuse, making her Hans Abrahams first cousin once removed.
As you can see, the pedigree continues several generations further back. I suppose it  is possible that the document you are looking for was made out by a genealogist at Riddarhuset. It should be noted that von Schantz is known to have been a bit "liberal" in the interpretation of his sources :)


Good luck!

2
Discussions in English / SV: Notation on household record
« skrivet: 2022-05-16, 22:14 »
Hi!
Here's the transcribed annotation:


"Uttagit hinderslöshetsbet. till Ljungarums fsml. (Jön-
köp. l. d. 20/1 1896) Skiljobref i trolofning fr. Dom-
kap. i Växjö af 3/4 1912. Ledig till
Äktensk. Se. Lysn. B. 1912 No.12"


There are three separate notations.
The first one is about a certificate to show that he was free to marry (hinderslöshetsbetyg), which he took out in 1896. Then there is a notation of divorce, or perhaps rather the annulment of an engagement, which was granted by Växjö diocese on the 3rd of April 1912. The third notation tells us that you'll find him in the book of marriages under nr. 12 in 1912. This is likely why he took out divorce (or annulled his engagement).


"D" would not be likely as an abbreviation of divorce in Swedish, "S" as in "skilsmässa" would be more likely.
If you want to find out more about the annulled engagement, you could order copies of the records (they have not been digitized yet)

3
Hello!


It's about a payment issue regarding the foster care of two girls (Johanna and Britta Maja), children of the deceased Jonas Olsson. The guardian of the orphaned girls was Lars Jonsson in Sörby (?). At the time this was written, one of the girls was living with her brother in Åsbro (?), while the other was living in Hjulsta, Hardemo parish. The girls' official places of residence were however in the homes of Lars Jonsson in Sörby and Per Persson the younger in Stene.


I could attempt a complete translation tomorrow, but as you can see from the above, the poor quality scan and miniscule writing make parts of this very difficult to read.

4
Discussions in English / SV: Help in reading record
« skrivet: 2022-02-23, 11:33 »
Hello Carol!


You'll find Stina Jansdotter in Snavlunda AI:11 page 277 :


https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0001372_00300


Her name is written in very faint pencil under her daughters family. In the far left column, we learn that she was "skrifven i Undenäs", that is, her official place of residence was still Undenäs.


I do not interpret the image you posted above as a moving record, but rather a death record. There is a cross, and then it says "d. 20 Januari 1846 i Snavlunda", "in Snavlunda". Surely it would say "till Snavlunda", "to Snavlunda" if it were a moving record? We also learn from other pages in the same volume (page 32, for an example) that this particular priest recorded deaths in this way - drawing a cross and writing the date.


I did not find her death record on that date in either Snavlunda or Undenäs. I just had a quick look though, so I definitely think you should check surrounding dates/years for both parishes as well. It could also be the case that her death was not recorded anywhere but the husförhörslängd, due to the ambiguity of her living situation - the priest in Snavlunda thought that it was the responsibilty of the priest in Undenäs to officially record the death and vice versa. I have a few instances of this among my ancestors.

5
Hello Greg!


Of course I can't tell you what method Leif used, but if I had wanted to quickly locate their marriage record, I would have taken a look at the birthplace of the oldest child, which in this case is Kungsholm, and then checked the marriage records for that parish, since there is a decent chance that they also lived there when they got married.
If you hadn't found the marriage record there, you could still use the oldest childs birth record to find the place they lived at at the time and then keep tracking them backwards until they appear as a couple for the first time. This way you can find records quickly without having to trace a family through every single husförhörslängd they appear in and every single move they undertake. This method should of course be used mainly when you want to locate a specific record quickly or when there is a gap in the husförhörslängd - it is good practice to locate an ancestor in every available husförhörslängd, as some interesting notes may only have been entered once.

6
General questions / SV: Researching past 1949 in Riksarkivet
« skrivet: 2022-02-19, 21:49 »
You are correct in thinking that it is a reference to the next book. You would find the people you are looking for on page 1110 in this volume:


https://sok.riksarkivet.se/arkiv/pTJoeWhqrH61gW3Gjpu0Y3


However, privacy laws mean that records younger than 70 years are not publicly available. Since the volume I linked to above covers the time period 1949-1968, it is not publicly available. You can order a scan of specific pages from records younger than 70 years, but you may have to be able to prove the fact that you are related to the people concerned.


7
The original record does not contain the word "Längen", it says "Karin i Torpa", meaning "Karin from Torpa".  I think it might just be a mistranscripition. If I take off my glasses, "Torpa" as written in the record looks a little bit like Längen  :)

8
General questions / SV: Anders Andersson Birth Record
« skrivet: 2021-12-17, 16:11 »
Yup, that's the right Olof  :)

9
General questions / SV: Anders Andersson Birth Record
« skrivet: 2021-12-16, 22:51 »
Yes, that looks like the right Lars!


The place of birth is indeed Nederby, a village/farm in the parish of Fellingsbro, in Örebro län (county). It is important to write Örebro län, since Örebro is the name of both a city and a county.


If you keep on tracking Anders Andersson and Brita Olsdotter in the following household books, you could find more children. Fellingsbro AI:16b covers 1805-1815 and includes all persons born before or during that time period. Any further children will be found in the subsequent household books:


http://www.arkivdigital.se/aid/show/v51109.b207.s204 


This book covers the years 1816-1825. It shows us that they had another child in 1819 (Olof) and that both Anders and Brita died during the period 1816-1825. ("död" = "dead" has been written in the column "anmärkningar" = "remarks") I've found their death records by looking at when they stopped attending the household examinations and communions (the right page).


Brita died on the 13th of February 1821 from "frossa" = "ague":
http://www.arkivdigital.se/aid/show/v53065.b112


and Anders on the 8th of October 1824 from "bröstfeber" = "disease of the chest", which often meant pneumonia:
http://www.arkivdigital.se/aid/show/v53065.b159

10
I think it looks like "Löfsta socken och Iwarsbo". As far as I can see, there is no Ivarsbo in Lövsta parish, which is now known as Österlövsta, but there is a similar sounding Ingarsbo.


The fathers surname could possibly be Pärsson, but I'm very unsure about that.

11
General questions / SV: Anders Andersson Birth Record
« skrivet: 2021-12-14, 16:03 »

No patience necessary, genealogy is fun! :)


Answers regarding the marriage record:
  • Yes, the spelling is correct! Brita can also be spelled Britta.
  • The words are "Drängen" and "Pigan", which would translate approximately to "farmhand" and "maid" or "servant".
  • Yes, the marriage date is 11th of October 1805
  • "Lysnings Terminerna" are the dates when banns were read. Banns of marriage was a legal necessity before marriage until 1969 in Sweden.
Yes, their names are spelled Olof Larsson and Cherstin Olsdotter in the household book. Cherstin can also be spelled Kerstin, which is certainly the more common spelling these days.

12
General questions / SV: Anders Andersson Birth Record
« skrivet: 2021-12-13, 12:59 »
This is quite tricky!


It does indeed say that she came from Gillberga in 1805, but it also says that she was born in Fellingsbro (ibidem = in the same place as those above). There is in fact a farm called Gillberga within Fellingsbro parish, and I suspect Brita came from that place, rather than Gillberga parish because:


1. As mentioned, the household book notes that she was born in Fellingsbro
2. The marriage record is found in Fellingsbro parish:  http://www.arkivdigital.se/aid/show/v53054.b87.s84  This should mean that Brita lived in Fellingsbro when she married, since the marriage was usually held in the bride's home parish.
3. The marriage record says simply that she is from Gillberga, not Gillberga parish.


The marriage record mentions the brides brother Olof Olsson in Gillberga, who is found here: http://www.arkivdigital.se/aid/show/v51106.b29.s23


If we go to the previous household book, we find Brita there too, but her year of birth is 1776 here: http://www.arkivdigital.se/aid/show/v51102.b34.s27


Altogether, this should mean that this Brita, born on the 11th of September 1776 in Fellingsbro should be the right one: http://www.arkivdigital.se/aid/show/v53039.b15.s20


Quite complicated, since there is both a farm and a separate parish called Gillberga. Hope my explanation was clear and understandable! :)

13
General questions / SV: Anders Andersson Birth Record
« skrivet: 2021-12-12, 18:27 »
Hello Greg!


On the household book page that you've referred to (Fellingsbro AI:16b p. 272), there is only one Brita Stina mentioned, the one born in 1807.
This book covers the years 1805-1815, so if there were another daugther by the name Brita Stina born in 1808, she would have been included on this page.


It was quite common to "recycle" the name of a child that died in infancy, but Brita Stina (1807) did not, this would have been marked in the household book. Of course, having two living children with the same name would also have been inconvenient to say the least :)


A further clue is the place of residence of the parents. The parents of Brita Stina (1807) lived at Nederby, while the parents of Brita Stina (1808) lived at Åbyfallet. They did not move between 1807 and 1808 - that would have been marked in the household book.


Here are the parents of Brita Stina (1808) - as you can see, they have different birth dates from the parents of Brita Stina (1807).


https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0000197_00060


/Erik

14
The correct transcription is:


"Att i Hedvig Eleonora församlings kyrka blifvit
 trenne gånger lagligen och oklandradt lyst till äktenskap emellan
 Bokhållaren Herman Otto Josef Lohse
 och Margaret Smith
 båda tillhörande romerskt katolska församlingen
 och att intet laga hinder möter för vigsels förrättande; varder härmed
 attesteradt.
Stockholm, Hedvig Eleonora, d. 11 April 1890
E. Westman
Past[orats] adj[unkt]"

Which means:


"It is hereby certified that banns for the bookkeeper Herman Otto Josef Lohse and Margaret Smith, both of the roman catholic parish, have been read thrice lawfully and without contestation at Hedvig Elenora church, and that nothing hinders their marriage.
Stockholm, Hedvid Eleonora, the 11th of April 1890
E. Westman
Pastoratsadjunkt"

The banns were read out in the Hedvig Eleonora church, despite being protestant, since this is where they lived (the catholic parish was non-territorial), and this is just a message from Hedvig Eleonora to the catholic priest, telling him that he can marry the two since banns have been properly read.
I think automatic translators would struggle, even with an entirely correct transcription; there are old and unusual words, and the spelling is the old style used before the spelling reform of 1906 ("blifvit" is now spelled "blivit", "oklandradt" has become "oklandrat" etc.)


Best regards
Erik

15
Berga / SV: Vad är han straffad för?
« skrivet: 2021-12-11, 13:39 »
Hej!


Han straffades med 16 dagars vatten och bröd samt uppenbar kyrkoplikt för första resan stöld utan inbrott.


/Erik

16
Hello Diether!


I am happy that you found it helpful! Finding catholic people in the records can be a bit hard in extremely protestant Sweden; their records are often split between the protestant and catholic parishes, and many of the latter are not strictly territorial. These people often "fall between the cracks".


My assumption that Margaret Smiths mother was still alive and residing in England in 1890 is based on this certificate from a catholic priest in Morpeth:


https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00068079_01569


"I hereby certify that Margaret Smith
born and baptized in my parish has
never been married, as far as I know
or can ascertain from her mother and
other parties


W. Davey
Incumbent of the Catholic Church
Morpeth


Sept. 24th 1890"


It seems from the above as if the priest talked to Margarets mother, and he is using present tense, indicating that he talked to her when preparing this certificate. If Margarets father had still been alive, I assume the priest would have written "... can ascertain from her parents...", so I think he was probably dead by then.


I studied German in school, and even though I find it difficult to write and speak in German, reading it is no problem at all, so you can write in German if you want to! :)


Best regards!
Erik

17
General questions / SV: Help with translation
« skrivet: 2021-12-09, 22:30 »
Here's my transcription and translation:


First page of Bouppteckning from 1817 transcription:
"År 1817 den 3 October wart på Begiäran upteckning ock wär-
 dering af undertecknade företagen öfwer den Qwar-
 låtenskap som befans efter Afledne hustrun Britta
 Olofsdotter i Bremon Som genom döden Afgick den 29
 Junii nästliden och eftter sig Lemnat Enkomannen
 Jon Andersson samt Sex barn, fyra söner och tränne
 döttrar hwilka alla äro myndiga, ock företogs inven-
 teringen i Enkomannens, samt 2ne Söners Johannes och Eriks
 för de Bortowarande Sönerna, Olof och Jacob, war tillkallade
 Jacob Davidson i Räffiäll att bewaka deras Rätt, miölna-
 ren Petter Andersson wid Lilla Häggebo hindrar af wärkets
 drift, men hans hustru närwarande, Hussar Ram war Be-
 ordrad på möte i Fredsbergs tomt, och hans hustru war beswärad
 af ett Siukt Barn, således kunde ingen inställelse blifwa
 från den mågen, men hustrun kom tillstädes emot förmo-
 dan, och upgaf Enkomannen Boets förmögenhet på
 nedan Skrifwna Sätt:"


First page of Bouppteckning from 1817 translation:
In 1817 on the 3rd of October, upon request, an inventory was held by the undersigned of the inheritance left by the wife Britta Olofsdotter in Bremon, who died on the 29th of June and left behind the widower Jon Andersson and six children, four sons and three daughters [sic!], all of legal age. The inventory was held in presence of the widower and the two sons Johannes and Erik. The absent sons Olof and Jacob were to be represented by Jacob Davidsson in Räffiäll and the miller Petter Andersson from Lilla Häggebo, but the latter was prevented from attending by the running of his mill, and was thus replaced by his wife. The hussar Ram had been ordered to attend a meeting and his wife was caring for a sick child, and thus it appeared as if this son-in-law would not be represented, but against expectation the wife did attend. The widower enumerated the inheritance as follows:


Signature page of Bouppteckning from 1817 transcription:
Att icke något med wettskap wara undandölgt will
iag med Liflig Ed besanna om så skulle önskas

                                                                 Jan IAS Andersson i Bremon
Sålunda upgifwit, wärderat uptecknat och underskrifwit
 intyga tillkallade wärderingsmän; är ock tid som förut.
L. Jacobson                                            Eric Larsson


Signature page of Bouppteckning from 1817 translation
That nothing has been willingly hidden away, I the undersigned would confirmed with an oath if required
Jan IAS Andersson in Bremon
 
The accuracy of above enumeration, evaluation, documentation and signature is certified by the appointed valuerson the date given above
L. Jacobson                                            Eric Larsson

First page of Bouppteckning from 1831 transcription
År 1831 den 13de Maj blef underteknade anmode, att
 förrätta Laga Bouptekning efter Afledne Enke Mannen
 f:d: Bonden Jan Andersson i Stora Bremon som med dö-
 den afgick den 2dre Aprill detta År, uti Finnerödja Socken af
 Wadsbo härad och Skaraborgs Län – Efterlämnande Fyra
 Söner och Tvenne Döttrar, af hvilka alla äro myndiga.
 Qvarlåtenskapen upgafs af den yngsta Sonen Eric Jansson
 och dess Hustru Catharina Jansdotter – som följer nemligen.


First page of Bouppteckning from 1831 translation:
In 1831 on the 13th of May the undersigned were appointed to undertake the estate inventory of the deceased widower, former farmer Jan Andersson in Stora Bremon who died on the 2nd of April this year in Finnerödja parish in Vadsbo härad and Skaraborgs län – leaving behind four sons and two daughters, all of legal age.
 The inheritance was enumerated by the youngest son Eric Jansson and his wife Catharina Jansdotter as follows:


The signature page is the same as the 1817 one, except for the signatures.


As for the contents of the 1817 estate, I would say that they were not poor, but did not live in opulence. Keep in mind every single object owned is listed, so these lists tend to become long quite quickly. Their most valuable objects, apart from the liquor still, are the livestock: 1 black horse, 2 oxen, 1 bull, 4 cows, 8 sheep, 10 goats and 6 pigs. I can find no objects made from silver or gold (they were often listed first).
The 1831 inventory is naturally even more modest.
The purpose of the bouppteckning was taxation, but in some, the inheritance has been divided into lots that are to be inherited by specific children. That's not the case with these two inventories.


Hope I've answered your questions :)
Erik

18
Hello!


When she's first included in the household examination books, a more specific date of birth is given (8th of July 1826):


https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0043387_00123


This does not however correspond with a birth record in the book of births for Dals-Ed parish. Sometimes, mistakes and inaccurate records like this are cleared up later in an individuals life, but that seems not to be the case for this woman; when she moved to the USA, she still had just 1826 as her date of birth:


https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0044214_00020


Perhaps her birth was mistakenly recorded in the books belonging to one of the annex parishes of Dals-Ed?


Good luck!
Erik

19
Hello!


Did you establish contact with the person who sent you the e-mail, or do you still require help with finding out more about your ancestors?


Apart from immigration records, I can point out that Margaret and Hermann did not marry in 1916. That is in fact the year of Hermanns death. He died on the 2nd of March 1916 from tabes dorsalis (!)
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00067707_00192#?c=&m=&s=&cv=191&xywh=218%2C-13%2C4552%2C3526


They married in 1890 in Stockholms catholic parish:
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00067706_00076#?c=&m=&s=&cv=75&xywh=-292%2C385%2C3811%2C2952


There's a lot more interesting info about the Lohse family here. From this source, we learn among other things that Margarets mother was still alive and living in England in 1890:
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/00068079_01555#?c=&m=&s=&cv=1554&xywh=-223%2C-126%2C3385%2C2147


Please bear with me if you've already received all this info from someone else :)
Erik

20
Discussions in English / SV: Wolffe and Hoffstrom
« skrivet: 2021-01-31, 10:27 »
Oh, that's quite the list!


I think a good strategy would be to first try to find those men for whom more specific places of birth than just "Sweden" are given. Most of these men are from Stockholm, Gothenburg, and Karlskrona. One is from "Alinsforth", which I think could be an anglicisation of Alingsås, and one is from "Corkscrew"(!), which I think could be anglicisation of Karlskrona.


After this first selection (men with specific place of birth), one should focus on the men who have a family name, rather than just a patronymicon, since separating one Andersson from another Andersson is always a challenge i Scandinavian genealogy.


I think that the sjömanshus archives will be very important in the research, as they have already been, since few Swedes other than sailors would have had reason to travel overseas at the time. The Sjömanshus archives vary greatly in quality. I have some experience researching the one in Visby, since my family has branches on Gotland, and I find that archive very well kept. The same can be said about the one in Stockholm, but the one in Gothenburg seems more messy and disorganised.


At the moment, I am still focusing on the Hofström family, and have reached the end of the 19th century. It is an interesting family; I have already found a case of a woman poisoning her husband and serving life in prison, and a family emigrating to the American continent, living in Canada, the USA and finally Cuba.


Regards
Erik

21
Discussions in English / SV: Wolffe and Hoffstrom
« skrivet: 2021-01-30, 11:04 »
Here’s the whole crew of the ship “Expediten”. Six of them jumped ship in London, namely Abraham Holm, Johan Gustaf Nordén, Nils Magnus Hofström, Carl G. Kernander, Johan Fredrik Nordlund, Johan Fredrik Gren and Carl Johan Wulf. The phrase used is “Rymt i London d. 16 Sept 1805”, which means “Escaped in London on the 16th of September 1805.”
(The term in Swedish is “rymma” which in literal translation means “to escape”. In this case, since they were pressganged, perhaps their “escape" wasn’t entirely voluntary…)
This fits well, however, with the men being pressganged  on the 15th, since they were probably put down as “escaped” after not showing up for a while or at the time of the ships departure.
The name of the ship is not the same though, since the British records indicate that the men were taken from the ship “Ceres” rather than “Expediten”. I do not know why this would be. Perhaps the men had left their own ship before they were pressganged?
I include an image of the entire page documenting the crew.
I have tried to track down the further whereabouts of Wulf in Sweden, but have as of yet had no luck. When it comes to Hofström, I have managed to find his birth record and to trace a few generations of his descendants, and include a picture of the family tree I have drawn up so far. Living relatives seem very likely, since he had many children and grandchildren.
Swedish records are accessed mainly through the website of Riksarkivet (the National Archive):
https://sok.riksarkivet.se/
They provide digitised records of all the basics required for genealogy (church records and such) for free. Viewing material that is less than a hundred years old may require registering an account, but this is also free.
If you need access to more specific records (like the Sjömanshus records) you may have to use ArkivDigital. It is quite an expensive service, but the picture quality is good and many records available on ArkivDigital are not found on Riksarkivet’s website, and vice versa. The pictures I have posted in this thread are all from ArkivDigital.
https://www.arkivdigital.net/
I am happy to provide further help in tracing these men and their families, since I find it an interesting challenge!
Regards
Erik

22
Discussions in English / SV: Wolffe and Hoffstrom
« skrivet: 2021-01-29, 14:37 »
I have to add another thing that i just noticed by accident:


In the same Stockholm roll from 1804, a few lines above Wulf, I found Nils M. Hofström, 23 years old, born in Västervik, who also jumped ship on the 16th of September 1805 in London and who returned home on the 27th of august 1807!


/Erik

23
Discussions in English / SV: Wolffe and Hoffstrom
« skrivet: 2021-01-29, 14:22 »
Hello and welcome to the forum!


I have done a quick search of the archives of the "Sjömanshus" archives in Stockholm and Visby (Gotland) and found the following:


In the rolls for 1803, I found a cook called Carl Wulf who was 18 years old at the time. Source: Stockholms sjömanshus (A, AB) DIa:57 (1803) Bild 403 / sid 385


In the rolls for 1804, the same cook is found on the same ship, but now he is called Carl J. Wulf, and the detail that he was born in Stockholm is added, as well as the notice that he jumped ship in London on the 16th of September 1805, and returned to Sweden in 1806. 
Source: Stockholms sjömanshus (A, AB) DIa:58 (1804) Bild 413 / sid 398


All in all I think this is enough to confirm that this is the same Carl Johan "Wolffe" that you're researching.


I also found Hofström, in the rolls of Visby Sjömanshus. This, however did not contain such specific information, there is simply no travels noted during 1805, which of course probably meant that he was absent.


Is any of this news to you? How many specific facts do you already know about these men?


Regards
Erik

24
Swedish language / SV: Help translating possible death record
« skrivet: 2021-01-27, 22:42 »
It is a ceremony that involves blessing a woman after childbirth. There is an extensive wikipedia article on the subject. In some parts of Sweden, this custom even remained until the 1960's!

25
Swedish language / SV: Help translating possible death record
« skrivet: 2021-01-27, 22:30 »
Hi!


The picture contains two records, one documenting the "churching" of a woman from Nr. 2 Tierby, and the other one documenting the burial of Pål Andersson from Schartofta on the same day, but nothing about someone called per Bondesson. Would you like to have it translated anyway


/Erik

26
Gistad / SV: Vad står det om Eva Lena som dog i kolera?
« skrivet: 2021-01-24, 23:05 »
Hej!


Såhär tolkar jag texten:



"Hustru till Backstugu-
sittaren Erik Jaensson
Kom fr. Nköping d. 4 Sept.
sjuknade i Choleran d. 5
då Doct. Lindgren an-
kom till stället - men dog
d. 6 och begrofs d. 7 kl.
½ 8 på aftonen af mig s.d.
invigd Begrafningsplats i
Nordöstra hörnet af Gis-
tads hage, nära L[ill]a Granbacken"


Jag tolkar det som att prästen menar att han begravt Eva Lena på den kolerakyrkogård som han invigt samma dag (s.d.), kanske just på grund av Eva Lena, om hon var första kolerafallet i byn. Hans mening verkar inte helt grammatiskt korrekt; det saknas ett "på" mellan "mig" och "samma dag" :)

27
Stenkyrka / SV: Stenkyrka socken Tjörn (O)
« skrivet: 2021-01-24, 22:48 »
Hej!
Jag tolkar det som:


"Förre Åboen på Grinneröd
Bendt Rutgersson sist boende
i Nordvik for vilse
mellan Rö och Nordvik, och fanns
sedan död i gyttjan af en vik i
hafvet, ---- Aalviken"


Jag är inte helt säker på min avskrift, texten är verkligen svårläst. Namnet Aalvik med två "a" är jag särskilt osäker på, men det ser verkligen ut som att det är så det står! Ordet innan Aalvik kunde jag heller inte tyda men "vid" eller "benämnd" eller något annat i den stilen skulle ju passa in rent grammatiskt.
Om man far vilse västerut när man är på väg mellan Röa och Nordvik så kan man hamna i en vik som ser ganska gyttjig ut på Googles flygbild, men den verkar inte ha något namn på kartan.

28
Swedish language / SV: Help with reading/translating one record
« skrivet: 2020-10-20, 22:30 »
Hello!


Here is my transcription and translation


Änklingen Stephan Persson från Qvarnberget blef född i Frycksen-
 de och Södra Rygdåsen d. 30 Nov. 1682 fadren Pehr Hindersson, modr.
 Brita Pehrsdtr. Genom deras försorg befordrad til det h. dopet och i
 Christendomskundskapen något underrättad. År 1700 kom
 med sin broder Thomas Pehrson til denna Församl. Efter 7 års
 wistande här, trädde han i ägtenskap med sin för 9 år sedan afl.
 hust. Carin Mattsdtr från Köhlaråsen, hwilket ägtenskap blifwit
 wälsignat med 11 barn 8 söner och 3 döttrar, af hwilka 4 söner
 och 2 döttrar lefwa, och äro wäl försedda, warit begåfwad med
 god hälsa, så at han nästan aldrig warit sängliggande, förrän
 under de sista 5 dygn, då han af siukdom häftigt blef angripen dog d. 7 jun. Håll och styng.
 
The widower Stephan Persson from Qvarnberget was born in Södra Rygdåsen in Fryksända parish on the 30th of Novembet 1682. His father Pehr Hindersson and mother Brita Persdotter. Through their care he was brought to holy baptism and taught the rudiments of Christianity. In 1700 he and his brother came to this parish. After living here for 7 years, he married his wife Carin Mattsdotter from Köhlaråsen, who has now been dead for 9 years. The marriage was blessed with 11 children, 8 sons and 3 daughters, of which 4 sons and 2 daughters are still alive and successful. He was always gifted with robust health, so that he was almost never bed-bound by illness, except for his last 5 days of life, when he was gripped by disease and died on the 7th of June. Håll och styng. (Probably pneumonia)

/Erik

29
Det är ett enstaka ord som jag inte blir klok på som finns i en opaginerad volym på denna sida: v49446.b217.


Höger sida i uppslaget, tredje raden nerifrån.


"såsom af dhes närmaste Swågrar
och ------ bröder uthgifne"



30
General questions / SV: Help with estate inventory
« skrivet: 2020-04-11, 11:31 »
Hi!


This is my transcription and approximate translation of the marked area in your picture:


"                                                           närwarande
woro tilstädes den aflednes änka, för hwilken Pär
Nilson i Håkanhult blef målsman Som är des broder,
för den aflednes Sone barn uti Hyhult war deras
förmyndare tilstädes, äfwen den aflednas doter barn
uti Wigåsa dräng Jon Pärson Siälf myndig ock ock
doteren Kiärstin Pärsdoter i Wigåsa gift ock myndig.
De öfrig barn Sonen Nils Erikson i Mästa och doteren Kiärstin Eriks
doter i Emeboda Samt doteren Pernila Eriksdoter i
Skaftaryd äro Siälfe myndiga, men yngsta doteren
Elin Eriksdoter är än ogift: för hänne anslogs til
förmyndare des Slächting å faderens Sida Gudmun
Swänson i Kränkeboda: hwarop änkan och barnen
förmantes att ägendomen Redeligen upgifwa som
då upgafs ock befants Som fölier Nembl. "


"Present were the decedents widow, for whom Pär Nilson in Håkanhult was made guardian, who is her brother. The guardian for his sons children in Hyhult was present, also his daughters children in Wigåsa: Jon Pärson and Kiärstin Pärsdotter in Wigåsa, married and of age [that is, not in need of a guardian].
The rest of the children are the son Nils Eriksson in Mästa and and the daughter Kiärstin Eriksdotter in Emmaboda and the daughter Pernilla Eriksdotter in Skaftaryd who are also of age, but the youngest daughter Elin Eriksdotter is still unmarried: for her, her relative on her fathers side Gudmund Svensson in Kränkeboda was made guardian. Whereupon the widow and children were admonished to truthfully declare the estate, which was as follows:"


I'm not sure that I have transcribed all the place names correctly, since I am not familiar with the particular region.


Regards
Erik

31
Discussions in English / SV: Help Reading Record
« skrivet: 2020-03-26, 21:51 »
Sure :)


The cause of death noted by the parish priest was "age related weakness", but the doctor instead gave the reason as "hypertrophia prostatae", enlargement of the prostate. The doctors name is noted in the far right column, though I cant quite decipher it, it could be dr. Lodell or Godell.


I should perhaps have noted in my previous message that the place of residence is also included: Kyrkbyn s8, the same place as in this death record.


Iv'e included their page in the husförhörslängd.




32
Discussions in English / SV: Help Reading Record
« skrivet: 2020-03-26, 20:54 »

Hello!


The information is as follows:

Karin Olsson, née Larsdotter, wife of the crofter Per Olsson, was born on the 10th of April 1843 and died on the 11th of October 1928 from age related weakness. She was not under the care of any doctor at the time of death (far right column). Her surviving husband was born in 1841 (second column from the right).


Regards


Erik

33
General questions / SV: Help with cause of death
« skrivet: 2020-03-23, 00:56 »
Hi Victoria!

In the days before treatment, children dying from venereal disease passed on from the mother was a grim reality.

Several venereal diseases can cause death or life threatening illness in newborns, though syphilis (in children known as congenital syphilis) was probably one of the most common.

https://en.wikipedia.org/wiki/Congenital_syphilis

I have seen a few cases of children dying from venereal disease in the records, but it's not many.

This cause of death could of course also be the result of "misdiagnosis" by the parish priest, who after all probably did not have any medical training at all.

Regards
Erik


34
Discussions in English / SV: Tveta, Vista, and Mo court record
« skrivet: 2020-02-28, 22:07 »
Hello John!

Those court records have not yet been scanned; generally older material is prioritized.
You can, however, order a copy for a small fee using this form...

https://riksarkivet.se/ovriga-fragor

...which does not seem to be available in English.
The cost is normally very low, especially if you can provide a detailed description of the records you want.

Regards
Erik

35
Hello Helen!


This is my attempt at transcribing the text:


Transcription

Efter begiäran lämbnas den Ryska fången Ivan, som under
sit fångenskap efter höga öfwerheetens Nådiga tillstånd tient
Uthi någon Åhrs tijd alt sedan 1709 wid mitt anträde till Pasto-
ratet intill 1714 då han sig uthi högwählborne Hr Ryttmäster
Ridderschiölds tienst begifwit och åth Småland fölgdt, det han sig
under warande tijd, så länge han här i min försambling wistadz,
mycket troligen, stilla och wackert förhållit, esomoftast
wid Gudstiensten och Guds ordh hörande infunnit, sampt, så
wijda mig witterligit är, icke inlåtit sig uthi något Eckten-
skapslöfte eller förbund. Hwilket med min hand och
Sigil Attesteras af Tommarp d. 3 jan Ao 1716
Laurent. Nobelius
Past: loci.


Modernized spelling
Efter begäran lämnas den ryska fången Ivan, som under sitt fångenskap efter höga överhetens nådiga tillstånd tjänat uti någon års tid allt sedan 1709 vid mitt anträde till pastoratet intill 1714 då han sig uti högvälborne herr Ryttmästaren Ridderschiölds tjänst begivit och åt Småland följt, det han sig under varande tid, så länge han här i min församling vistats mycket troligen, stilla och vackert förhållit, esomoftast vid gudstjänsten och Guds ords hörande infunnit, samt så vida mig veterligt är, icke inlåtit sig uti något äktenskapslöfte eller förbund. Vilket härmed med min hand och sigill attesteras av Tommarp d. 3 jan Anno 1716
Laurentius Nobelius
Pastoris loci


Approximate translation
Upon request it is hereby certified that the Russian prisoner of war Ivan, who during his imprisonment, by the permission of supreme authorities, for a few years, ever since I was installed as Pastor in 1709, until 1714, when he followed Cavalry master Ridderschiöld to Småland as a servant, has, during the time he spent in my parish, been most faithful, calm and prudent, often attended church services and the preaching of Gods word, and that he, as far as I know, has made no promises of marriage. Which all I hereby certify with my signature and seal. Tommarp 3rd january 1716
Laurentius Nobelius
Pastoris loci




I think I managed to fill in a few blanks, and I hope my translation is understandable.


Maybe you already know about Svenska Akademiens Ordbok (SAOB): https://www.saob.se/in-english/.
It is the most complete historical dictionary of the Swedish language, and I often find it useful when I encounter words that I find hard to decipher.


Kind regards
Erik

36
Hi Greg!


I have now looked through the list of 9 persons, and I was able to exclude all except one. That one is Peter Gabrielsson, who was born on 20th of January 1829 in Kristianopel:


https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0058062_00311


I was able to trace him until the year 1846, when he moved to Karlskrona:


https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0058046_00237


By chance I found this post on Anbytarforum:


https://forum.rotter.se/index.php?topic=503.msg14965#msg14965


about a certain Peter Gabrielsson Nylander who took part in the circumnavigation of earth by the frigate Eugenie in 1851-1853. People who went out to sea, or were conscripted into the army etc. often received a unique name, since patronymics are hard to tell apart (when giving orders etc.) so since the place of birth and birthdate are the same, this is probably the same person as the one on your list, despite the name Nylander.


https://sv.wikipedia.org/wiki/Eugenie_(1844)


As you can see from the wikipedia-article, the ship made a stop in Sydney. I do not know whether Peter Gabrielsson Nylander stayed in Australia or returned back to Sweden, but this person could be an interesting candidate.


To find out more about him, I suggest that you contact either the poster of the above mention of Nylander, or the maritime museum in Karlskrona:


https://www.marinmuseum.se/en


Good luck!
Erik

37
Bradley,
I could not resist taking on the challenge of transcribing and translating the letter you included. I hope you find it interesting.

From the lack of punctuation and capitalisation and occasional spelling mistakes, it is clear that the person who wrote it did not normally write a lot. This makes the letter difficult to understand sometimes, but I have done my best to construct proper sentences from it in my translation.
The first page contains a short and simple, but rather beautiful poem, that I have tried to do justice in English.
As you say, there was once more to the letter; it ends in the middle of a sentence.

Here's the letter, in Swedish and English:

p.1

Jonas Forssten
avled den 9 september stilla
och fridfullt i en ålder av
84 år 9 mån 9 dagar, sörjd
och i tacksamt minne bevarad
av oss barn, barnbarn, barnbarnsbarn.


Av åren tyngd och av plågor trött
Vår kära morfar sov godt sov sött
vi bädda dig ned i den stilla ro
vi bädda dig mjukt i dess tysta bo
vi unna dig vila och ro.
Jordfästningen ägde rum i
Ransäters kyrka Sönd 19 sept k 1/4


p.2
Kära anhöriga
jag får nu skriva några ord till
eder som ni ser så har vi
ingen morfar mer han har kämpat
striden till slut det
var så svårt för honom på slutet
han har varit så dålig hela
vintern så vi förstod att hans dagar
voro få. i våras var han bättre så
han var uppe och knallade men som
kom en afton kom bråket fram
och vi kunde inte få det tillbaka
det var så illa den natten så ni
kan inte tro på morron fick Lennart
ta honom och resa meningen var
till Karlstad lasarett men på


p.3
vägen ville morfar de skulle
stanna i Forshaga hos Docktorn
där, och han tog det tillbaka, sen
hälsa de på moster Anna hon bor
i huset näst doktorns han ville
att morfar skulle stanna hos henne
en tid, fjorton dar därefter var barnen
och jag ner och såg till honom då var han
så kry så han mötte vid station sen
var han med Olle och Olga och viste
dem så butiker och skyltfönster och det var så roligt men
moster ville att han skulle stanna längre
vi gjorde då upp att Mitander skulle
följa honom på tåget å vi skulle möta
vid Ransäter, när han skulle resa hem men inte långt efteråt
kom telefonbud att om vi vill se
honom i livet skulle vi resa nu


p.4
så har det gått hela sommaren men de
var så snälla vid honom vi talade om
att ta hem honom men han sa sjelv
att när han skulle ligga i sängen så
jorde det detsamma så hadde moster
intet annat att sköta när hon skickade
Mitander till arbetet. Du har så mycket
annat att göra så du skall vara glad
du slipper mig för jag är allt så
besvärlig nu brukade han säga åt
mig iblan, men han ville att en skulle
komma till honom han väntade jämt
så vi har varit det nästan var fjortonde dag
barnen lärde sig resa ensamma
men hemlengtan blev större på slutet
jag ville ta hem honom men moster
ville inte det har inte gått att haft



Translation
Jonas Forssten
Passed away 9 September calmly and peacefully at an age of 84 years, 9 months, 9 days, mourned and preserved in grateful memory by children, grandchildren and great-grandchildren.

Weighed down by years and by illnesses plight
Dear grandfather, sleep well, sleep tight
We put you to bed in stillness and rest
We tuck you into  that soft and silent nest
We grant you peace and rest


The funeral took place in Ransäter church on Sunday the 19th of September, 2 pm.
Dear relatives
I had to write you a few words. As you can see, we no longer have a grandfather. He fought his battle to its end. It was hard for him towards the end.
He was so ill throughout the winter that we realised he did not have long left. This spring he was better, and was out of bed, walking around, but one evening his hernia came out and we could not get it back. You could not believe how bad that night was. In the morning Lennart took him along and intended to go to the hospital in Karlstad, but on the way grandfather wanted to stop in Forshaga, and visit the doctor there, who got the hernia back in.
Then they visited Aunt Anna who lives in the house next to the doctors. The doctor wanted him to stay with Anna for a time. Fourteen days later, the children and I came to visit him, and by then he was healthy enough to meet us at the train station. Then he took along Olle and Olga to show them shops and shop windows which was so much fun. Auntie wanted him to stay longer. We agreed that Mitander would accompany him on the train, and we would meet them at Ransäter when he was to go home. But not long after that, we received a telephone message, saying that if we wanted to see him alive we would have to travel there immediately.
But then the whole summer went, and they were so kind to him. We talked about getting him home, but he said himself, that if he was only to lie in bed, it did not matter where. Auntie did not have anything but him to take care of, when Mitander was at work. Sometimes he told me “you have so many other things to do, so you should be happy to be rid of me, I’m tiresome sometimes”. But he did want to be visited. He was always waiting for us, and we were there almost every fourteen days. The children learned how to travel there themselves. His homesickness grew towards the end. I wanted to take him home, but Auntie did not want that. It has not been possible to.... 

All the best
Erik

38
Hi Greg!


Records of births, deaths and marriages were kept only on a local level in the parishes until 1860.
There are gaps, but only local ones (caused by the records being destroyed in church-fires or similar).
With few exceptions the records are fairly complete from the late 17th century and onwards. So I believe it is very likely that your relative is to be found in the archives - the question is where :).
The indexes of these records are, unfortunately, not at all complete so far.


Swedish sailors were supposed to be registered at a "sjömanshus" (literally "sailors house"). Some of sjömanshusen kept tidy records with alphabetic indexes, while others, in my experience, are more chaotic.
The problem here is twofold: We do not know which sjömanshus he was registered at, and we do not know what name he used in Sweden (probably not Brown).


http://marinersandships.com.au/1854/12/033lad.htm


Is this the record from your relatives arrival? The man called Broom? Which sounds no more swedish than Brown!
The next step could perhaps be to check if there are any records of the crew from the port of departure (Plymouth).


Maybe this is the right place to look for such departure records, I am not sure.
https://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C4068301


These records have not yet been digitised, but they have been transfered to microfilm by the mormons.
https://www.familysearch.org/search/catalog/55017?availability=Family%20History%20Library


In summary, I think it would be necessary to find out more about Peter Browns background before searching the Swedish archives; until we know more specifically where he was born or lived in Sweden, or what name he used, finding him would be very difficult.


Erik

39
Hi Greg!


I followed both of these persons up until the 1860's but none of them left Sweden during that time period, so they cannot the guy you're looking for.


Since there is so far no complete index of the Swedish parish records during the 1820's, this is a bit of a needle-in-a-haystack scenario.


Why is it that you do not completely trust the immigration records? Even if they seem unreliable, maybe they could provide some kind of clue?


Erik

40
06) Brev m. m. - 1900-talet / SV: Journaltext
« skrivet: 2019-06-28, 10:54 »
Tack! Det verkar som rimliga tolkningar. Då återsåtr bara ett okänt ord... :)

41
06) Brev m. m. - 1900-talet / Journaltext
« skrivet: 2019-06-26, 19:14 »
Hej!
Här kommer en mening ur en journal från 1919 som jag inte blir klok på. Jag tolkar det som:


"Sedan länge små ------ af appendicit, äfven
----------- efter -----------"


Kan någon tolka de mystiska orden?  :)

42

Hi!It says "Lilla Långsered", which is in the neighbouring parish Knätte.
/Erik

43
Hi!
I think it looks like:




(1) Olof Kiellman from Kättebo (makes sense since there was a soldattorp there) and Lisken Jönsdotter from Torsbo (spelled Thoresbo at the time)


(2) Kättebo again


/Erik

44
Swedish geography / SV: Help to Identify Location in Timmele
« skrivet: 2019-06-14, 22:35 »
Hi!


I think it looks like "Tvärred, Ledsgården", Tvärred being a different parish in Västergötland.


/Erik

45
General questions / SV: Help with a birth record
« skrivet: 2019-04-03, 23:41 »
Hello!
The records are quite messily kept. This is my best attempt at a transcription and translation:


"Dömd wid Lane Härads Rätt den 28 mars för inbrott olofligt
tillgrepp, och sabbatsbrott att böta 3 Rd 16 öre för snatteriet 1 Rd 9 öre
och för inbrott med 9 par spö och uppenbar kyrkoplikt i
Bogenäs. D. 15 April inlämnat Beswär. d. 11 Juli kungjortes
Kgl. H. Rätts utslag af den 6 i samma Månad, som rättat Härads Rättens utslag
att Ohlson i stället för den ådömda uppenbara Kyrkoplikten skall
undergå enskild skrift, men i öfrigt fastställdt. Den 30 Augusti afförd till Her-
restad för straffets undergående."


Sentenced at Lane county court for breaking and entering, unlawful taking and desecrating the sabbath to pay, for desecrating the sabbath 3 Rd 16 öre, for the theft 1 Rd 9 öre and for breaking and entering 9 lashes and uppenbar kyrkoplikt (https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrkoplikt) in Bogenäs church.


He appealed his sentence on the 15th of april. The appellate court decided on the 6th of July, and notified the prisoner on the 11th, that the "uppenbar kyrkoplikt" would be changed to "enskild", but that the rest of the sentence would stand. Transported to Herrestad on the 30th of August to face his punishment.


/Erik

46
Stockholm / SV: Storkyrkoförsamlingens dödregister
« skrivet: 2018-12-09, 13:20 »
Jo, det finns två pagineringar, en antagligen ursprunglig i sidornas övre hörn och en nyare längst ner i mitten på sidorna, men ingen av dem kommer i närheten av 439.

47
Stockholm / Storkyrkoförsamlingens dödregister
« skrivet: 2018-12-09, 12:51 »

Jag följer en ana vid namn Johan Fredrick (vinskänk) som dog i Stockholms storkyrkoförsamling i november 1685, enligt dödregistret:


Storkyrkoförsamlingen DbReg:3  sid 99 (AID:v871570a.b570.s99)


Om jag förstått saken rätt refererar dessa register till räkenskapsböcker i serien LIa. Därför borde man alltså slå upp s. 439-441 i "Storkyrkoförsamlingen LIa:50" för att hitta denna ana. Men den volymen verkar inte ha fler än 143 sidor:


https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0056667_00085


Det ser dock ut som om det finns rätt mycket kvar av volymen som inte scannats...
Är det detta som är problemet, eller är 439 en hänvisning till något annat än ett sidnummer?


48
Discussions in English / SV: Translation of death record.
« skrivet: 2018-11-27, 23:39 »
Hi!
He was indeed a soldier (Leksand  AI:2b p. 24 middle of the page), with Sold[at] written in front of his name, his soldier-name being Fyr.


To find a conscripted soldier, you start by looking up his place of recidence in "Statistiskt sammandrag af Svenska indelningsverket" by C. Grill. This can be found on Arkiv Digital.


1. Look up the parish in the Register (Tryckt litteratur (o) GrillReg:1 Bild 450 / sid 42). Here we can see that Leksand parish is covered on page 218 of volume 2 and page 37 in volume 4.


2. Open Volume 2 to page 218. On this page we can see the rotar (smallest subdivision of a regiment) in Leksand.  (Tryckt litteratur (o) Grill:2 (1856) Bild 1140 / sid 219). Here we can see that the soldiers living in Hedby, Leksand have the numbers 12,43,44 and 45 of the Leksand company in the Dal regiment.


3. Open the Generalmönsterrulla for Dalregementet for the relevant time period. You'll find Erik Larsson Fyr (Fyr being his soldier name) on pages 167 and 603 under No. 45.
(Generalmönsterrullor - Dalregementet (W) 097 (1695-1710) Bild 6070 / sid 603
 Generalmönsterrullor - Dalregementet (W) 097 (1695-1710) Bild 1710 / sid 167)


Sometimes there are extensive and interesting remarks about the soldier here, but sadly none about your relative. All we really learn from this source is that he became a soldier in 1687. There seems to be a gap in military records for the time that he died (1698, calculated from the above death record). He may have died in war, but 1698 falls into one of the rare times in that part of history when Sweden was not at war :). He may just have died in some other parish and his death recorded there. You could look through the parish records of neighbouring parishes.


Hope this helps!
/Erik

49
Discussions in English / SV: Translation of death record.
« skrivet: 2018-11-26, 14:21 »
Hi!
Here's a transcription in Swedish and an approximate translation:



"Hustr. Margta Larsdtr ifrå Hedby är född i Diura af
gudfruchtige föräldrar Lars Persson och hustr. Anna
Andersdr. renata. Bene informata. Har ständigt
warit hemma i föräldrarnas umgänge, och derunder
sig skickel. förehållit. Trädde sedan wid 27 åhrs ålder
i ächtenskap med Erich Larsson i Hedby, hwars ächta
sammanlefnad hon niutit i 6 åhr och aflat 3 Sön-
ner som alla lefwa. Har sedan ifrå mans dödel.
frånfälle lefwat nu en sörjande Änka i 42½ åhr
och under all sin lefwnad skickat sig CHristel. , äl-
skat Guds H. ord och öfwat Gudfruchtan, samt
flitigt begåt den H. Natwarden och det sist på
Sottesängen förl.ne. sista Storböndag. Har och
i sammanlefwnad wist sig tyst och fridsam. Öf-
wer förledne sommar har hon warit siuklig och
lades til Sängs för 7 weckor sedan af Bränsot och
andra anstöter. Efter en Christelig beredelse af-
led hon med döden i fredags för middagen 75½ gl."


Margta Larsdotter was born in Djura to godfearing parents, Lars Persson and his wife Anna Andersdotter. renata. Bene informata. Remained at home in the company of her parents and always acted prudently. Entered the married state at the age of 27 with Erich Larsson from Hedby, whose company she enjoyed for 6 years, conceiving 3 sons, all still living. Since her husbands death, she has lived as a mournful widow for 42½ years and throughout her life always remained a true christian, loving the word of God, godfearing in practice, and often partaking of Holy Communion, which she did for the last time on her sickbed during the last great prayer day. In all her relations she was quiet and peaceful. During the last summer, she was sickly, and took to her bed seven weeks ago, due to Brännsot and other diseases. After prayer and absolution, she passed away last friday morning at an age of 75½ years.


Brännsot translates literally to "burning sickness" and could perhaps be some sort of fever...


/Erik

50
Hi Thomas!
The places of birth for the family are:


Axel William : St Olof in Stockholm county
Rut Ragnhild Paulina: Kalmar in Kalmar county
Inga Ragnhild: Kungsholm in Stockholm county (Allmänna barnbördshuset= public birthing centre)
Axel Helge: St Olof in Stockholm county


Were there any otherplace names that you want help with?


/Erik


51
He is moving to Fleninge. The message that mentions his wife explains that he married during the period of time he spent in Helsingborg but that his wife is not joining him on this move. (Coincidentally, the s on the end of HelsingborgS is not a part of the name, but denotes a possessive form: Helsingsborgs stadsförsamling = Helsingborg's city parish = The city parish of Helsingborg).


The place of birth is Helsingör, which is in Denmark (so I should perhaps spell it Helsingør). There is indeed a person by the name of Bengt Nilsson born in Helsingör on the 2 of november 1803 (baptised on the 13th.) This is probably the guy you are looking for!

https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?bsid=151195#151195,25107425
(right page, second from top)

52
Discussions in English / SV: Cause of Death mördad
« skrivet: 2018-04-08, 13:22 »

Hello Eileen!

You will find the court records in the archives of the häradsrätt (county court). In this case, Algutsboda parish straddles both Konga and Uppvidinge härader, so the records for the case in question could be found in either of the archives for these counties, depending on what part of the parish the murder took place in.
I suspect, however, that you will find the records in Konga häradsrätt: have a look at page 300 in Algutsboda AI:17. The note on the right page regarding Frans G. Svensson (Flinta) says "Frans Flinta sentenced to death at Konga county court 8 january 1859 for manslaughter"
This could very well be referring to the case you're researching, I mean, how many murders can there be in a rural parish during such a short period of time? Of course, it should still be confirmed using the original records, likely to be found in either Konga häradsrätts arkiv AIa:173 or Konga häradsrätts arkiv AIb:1 depending on whether this was dealt with during an ordinary (lagtima) or extraordinary (urtima) session of the court. These records have not been scanned yet, but Arkiv Digital and Riksarkivet offer scanning for a fee.


/Erik

53

Jordan,

Beginning in 1734 (https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_Code_of_1734) there was supposed to be a bouppteckning for everyone, though for several reasons this was not always done, at least not until around the beginning of the 19th century, and also varies between different regions of the country. You are however lucky enough to have an index for the bouppteckningar in your härad (or tingslag in this case), so finding out wether there is or isn't one should not be too difficult.


If you find the writing in Kerstin Olofsdotters death record sloppy, I am sad to inform you that this one is very legible for the time period in question! I include a picture of the specific record, which says:


In swedish (archaic spelling)
"d. 20 Aprilis begrofs Päder Pädersons i Norbo hustru
Chierstin Olofsdotter, som blef död d. 6 dito. des sjukdom
war håll och styng. 55 åhr gammal."


In english
"On the 20th of april was buried, Per Persson's in Norbo wife, Kerstin Olofsdotter, who died on the 6th of the same month. Her illness was "håll och styng". 55 years old."


Håll and styng is probably pneumonia or pleuritis. Reading the record more carefully this time, I can see that she died on the 6th and was buried on the 20th of april, she did not die on the 20th, as I claimed earlier.


If you want to practice reading the 18th century script (called Kurrentschrift in german) you can study this http://urania-meran.it/static/1/photologue/photos/cache/AlphabetKurrent_display.jpg


What you've found is not a marriage record, only the birth record for Kerstin, recording the names of the parents and their place of recidence in the left column, the name of the child, birth and christening date (same date, in this case) in the middle column and the baptismal sponsors in the right column.


Your confusion may stem from the fact that this record book contains records for both births, marriages and deaths, (in Arkiv digital birth records begin at image 80, marriage records at 1330 and death records at 1750 in this volume)  This was common especially during the early times of record keeping. When there is no separate book for marriages or deaths for a certain time period, Arkiv Digital will for ease of access insert a link that refers you to this common book. This may however create the illusion that you are looking through a book of marriage records when you are in fact looking at something else, especially if you cannot understand swedish. In summary: right book, wrong section!


Per and Kerstin were married on the 5th of june 1788. Skog C:2 (1738-1799) Image 1580
Topmost record on the right page.


The key is in the archival designations; Books designated something like Skog AI:1 will be recedency records, books designated B will be moving records, C birth records (if all records are kept in the same book, this will generally be designated C also, as the case is in Skog), D confirmation, E marriage and F death.
Sometimes, though sadly not in the case of Skog C:2, there is a helpful index at the start of the book.


Regarding Per and Kerstins death dates they are recorded in the leftmost column of the right page, the heading of which is "omständigheter" meaning roughly circumstances. This particular preprinted recedency record does not have a specific solumn for date of death so their dates of death have been recorded under "circumstances" were general notes about the person could also be made. E.g. it seems as though the vicar has noted in this column, that Kerstin was exempt from paying taxes. It says "Befr." which is short for "Befriad" literally "set free" though in this case "exempt".
Their dates of  death ("död" meaning "dead") are recorded as Per: 2 june 1831 Kerstin: 4 december 1832. This is not necessarily correct; check the death records. The rest of the columns on the right page record dates of attendance at household examinations (Förhör, abbreviation of husförhör) and holy communion.


/Erik

54
Swedish language / SV: Translation help from ArkivDigital Page
« skrivet: 2018-04-02, 22:20 »
Hi Robert!


First off, this is not household records, but taxation records which may explain why they have caused you trouble. Taxation records are not actually part of parish archives, but for some parishes Arkiv Digital has extracted the taxation records (that can sometimes be rather difficult to find) for a number of years and combined them. The originals can be found in the archive "Kristianstads läns landskontor t o m ca 1900".
The page you're on is from 1778, as indicated by the page number 1778, which remains the same for several pages.


The taxation record is not as detailed as household records; it tells us that Bodel Erlandsson has an unnamed wife, a son called Anders, a daughter called Elna and an "inhyses" woman called Hanna and three children too young to pay taxes living on his farm. These are all recorded in the columns and summed up in the far right column. The headers for the columns and the rest of the taxation records for the härad that year can be found in: Kristianstads läns landskontor t o m ca 1900 EIII:76 (1778-1778)


/Erik

55
It does seem like the parents of Per Persson (born 1756) were also called Per Persson and Kerstin Olofsdotter, both according to recedency records and birth records. A remarkable coincidence indeed!


Their years of birth are listed as 1707 and 1715 in the recedency records (Skog AI:2 (1760-1787) Bild 62 / sid 57) though this should be taken with a pinch of salt. The only truly reliable source for birth dates are the birth records.


On the topic of birth records, the reason you could not find any records from Lingbo parish older than 1899 is that the parish of Lingbo was created comparatively recently. Before 1899, births, deaths etc. in Lingbo would have been recorded in the record books for Skog, since Lingbo was still part of Skog at the time.


Approximate dates of death can often be found in recedency records because of their chronological nature. People who are crossed out have either moved or died, and the vicar will often have noted which was the case and a year, giving an approximate time for moving or death. E.g. in the reference I provided above, Kerstin Olofsdotters name has been crossed out and the year 1772 added in the column at the far right with the header "mortui".


If there are no recedency records for the relevant time period or they have been sloppily kept, the bouppteckning is another source for an approximate date of death. Had there not been a recedency record, I could have gotten an approximate date of death for Kerstin Olofsdotter through her bouppteckning (Hanebo tingslags häradsrätt FII:2 (1771-1779) Bild 73 / sid 33) which I found  by consulting the index (Hanebo tingslags häradsrätt BouReg:1 (1759-1849) Bild 1250 / sid 118).
Since the bouppteckning was made on the 12th of october, she must have died before this date, but usually within a year of it. Bouppteckningar were not made for everyone, so if you find nothing there either, you will have to resort to picking through the records year by year.


The sources mentioned above must naturally only be used to point you in the right direction, and then verified through death records, which show that Kerstin Olofsdotter died on the 20th of april 1772 (Skog C:2 (1738-1799) Bild 2080).

56
Hi Jordan!


Per Persson Ståhlberg does seem to be the only child of Per and Sigrid (at least the only one to survive beyond the age of a few days; children that died as babies were not recorded in the husförhörslängd, only in the birth and death records.)


Perhaps I have missunderstood you in some way, but Per and Kerstin seem to have at least three children (Kerstin, Per and Karin):  Skog AI:5 (1795-1802) Bild 113 (arkiv digital).
Karin died at a young age, Kerstin went on to marry the church warden Mickel Olsson (Hanebo tingslags häradsrätt FII:12b (1830-1831) Bild 231 / sid 197).


Naming the eldest son after the father (or grandfather; doesn't matter in this case  :) ) was not at all unusual in Sweden at the time. I have several instances of this going on for 3 or even 4 generations in my family tree.


Do you now whether Kerstin was from another parish? By tradition, the marriage usually took place in the parish were the woman lived, so if she is from another parish, you will probably find the marriage record there.


/Erik

57
Läshjälp / SV: Märkligt datum
« skrivet: 2018-03-08, 18:34 »
Prästbetyget var en sorts identitetshandling, oftast synonym med det man kallar för en flyttningsattest. I detta fall bör prästbetyg ha varit nödvändigt för att bevisa att kontrahenterna är ogifta eller änka/änkling.

58
Läshjälp / SV: Märkligt datum
« skrivet: 2018-03-07, 21:48 »
Hej och välkommen till forumet!


Skulle det kunna stå "betyg af den (datum)", dvs. prästbetygets datum?


Erik

59
Hi Anton!


Do you know where he was born, more specifically? There are more than 200 parishes in Uppland so finding him without knowing the parish, or at least county, might be difficult. Could you tell me about your source for the two dates you mentioned? The date of baptism seems a bit strange, as children were usually baptised within days of birth at the time in Sweden.
If he emigrated in 1808 and the birthdate is correct, he would have been 14 years old at the time; rather young. Do you know wether he emigrated together with his parents or other relatives, and in that case, their names?


Erik


60
General questions / SV: Source/Citation
« skrivet: 2018-02-27, 11:12 »

Hello Robert!

This depends on how you want to use the citation.
The proper way to cite the latter of the two sources would be "Hörröd CI:6 p.108". This is more useful and proper than the Genline citation, which seems to refer only to image number, rather than the actual page number in the source material. Since image numbers vary between different providers, this would not necessarily be a useful citation to someone using another provider or studying the originals. A citation referring directly to the source material should always be included, when possible.


The other citation, from Arkiv Digital, is better since it includes page number and the name of the volume in accordance with the naming principles of the Swedish National Archives, though it is still a bit "messy". For an example I don't think it necessary to include the name of the image provider in each citation.


In the version of the Arkiv Digital software that I use you can have the program generate a more concise citation into the copy-paste-memory by pressing Ctrl+K. This is an example of what this command generates: "Hörröd CI:6 (1862-1894) Bild 113 / sid 108". ¨


What I have said so far of course applies to the "official" source citations that must stand the test of time. Apart from these you could also include "shortcuts" to find your way back to sources more conveniently. In Arkiv Digital, this is done by including the AID, which will usually be visible in the lower right of the Arkiv Digital software. This is an example: v99657.b113.s108 . Pasting this into the AID window and pressing enter will get you right to a specific volume and page. This is naturally never enough as a citation on its own, since Arkiv Digital might change their own system, or go out of business.
Hope this helps!
/Erik

61
Sibbarp / Sibbarp CI:1 sid 42
« skrivet: 2018-02-21, 18:12 »
Den 10 januari 1709 gifter sig Olof Larsson i Folkared med Inger Larsdotter från ?Bäckanäs? i _____ socken.
Kan någon hjälpa mig tyda byns och socknens namn? :)


62
Swedish names / SV: Surname Liro, Americanization of ??
« skrivet: 2018-02-19, 00:43 »
Hi!
Is the name clearly written or is there room to interpret it differently? Could you perhaps post a picture of the marriage record here?
As far as I have gathered the marriage of Ida Grants and Johan Carlsson took place in Wisconsin (what year?).
Do you know whether C.M. Johnsson and Stina Liro emigrated jointly from Sweden, that is, do you know if they met in Sweden or in the US? Is there any proof that Stina Liro was Swedish? From Googling it seems as though the name Liro is used in Poland but I have never come across it in Sweden, and I have lived here all my life :)
In the case that you have the dates and locations of birth, death or marriage (within Sweden) for any of the people mentioned in your original post, posting them here might provide further clues.

63
Hi David!


In fact Jon Gustafs birthplace is recorded as Åsheda in Älghult AI:13 (page 170). Upon further inspection, he is not to be found in the birth records of Åseda either!


I did however manage to find him in the neighbouring parish Nottebäck: Nottebäck CI:3 (page 626), which makes sense since, as Leif said, the family moved there in 1857.


More than one vicar must have been rather sloppy when copying his records! :)

64
It says "tjenare och inhyses", which in modern spelling would be "tjänare och inhyses".
Tjänare means servants.
Inhyses comes from the verb "hysa" - "to house". The similarity between the english and swedish words is rather striking :) 
Inhyses persons were people who lived on a farm although they were not employed there ; they were usually poor, elderly (often elderly members of the family) or disabled.

65
Hi Corina!


The Lars Nilsson Gullin who was born in Guldrupe in 1739 seems to have died in 15.06.1763 (Vänge CI:1 (1710-1786) Bild 1120 / sid 235)  This explains why there are no more children after 1761.


I find no Lars Gullin recorded in the death-records for Guldrupe in 1818, though there are other people with the surname Gullin (which may have caused the mistake).


This obviously means that the Lars Gullin who married Katarina Bolander must have been someone else.


Speaking of Katarina Bolander, I was not able to find her in the death records for Visby in 1832 either!


Could you please give me the sources you used for Peter Larssons date of birth and the date of death for Katarina Bolander?


Sincerely
Erik




66
Läshjälp / SV: Läshjälp - Vasa Finland
« skrivet: 2017-07-28, 23:13 »
Hej!
Jag tolkar texten såhär


"bör vara vid förh. 1830. pliktat 1819 för wåldbete
 bör förhöras ?? begått Nattward på sjuksäng 1829"


Frågetecknen är antagligen ett årtal, men kan inte se vilket.


Med vänlig hälsning
Erik

67
Urshult / Urshult C:1 s.55
« skrivet: 2015-08-14, 21:56 »
Tack för hjälpen!

68
Enånger / Enånger Death Record, 1716
« skrivet: 2015-08-13, 12:50 »
Timothy,
 
This is how i interpret this death record entry:
 
d. 21 Decemb. afsomnade d. 23 Decemb. begrofs hst. Lisbeth Matzdotter i Gränsiö.
födder ibidem. fad: Matz Påhlson. mod: hst Walborg N.dotter. På sit 36 åhr ingick äktenskap
med Måns Matzson i Gränsiö lefde med honom 3 åhr, och födde en dotter. warit änka i 3 åhr.
Sedan ingick äktenskap med And: Andersson i Gränsiö lefde med honom 51 åhr. aflat
tilhopa 5 sönner och 4 döttrar. EFter denne mans död warit änka intil döden. lefwat ????
ålder 95 åhr.
 
Translation:
On the 21st of december died, and on the 23 of december was buried, the married woman Lisbeth Matzdotter in Grängsjö.
She was born ibidem (Grängsjö). Her father: Matz Påhlson. Her mother, his wife Walborg N.dotter. At the age of 36 she entered into marriage with Måns Matzson in Grängsjö and lived with him for 3 years och gave birth to one daughter. Was a widow for 3 years. Then married Anders Andersson in Gränsjö and lived with him for 51 years. They had 5 sons and 4 daughters. After this mans death, she was a widow until her death. Lived ???? age of 95 years.
 
The edge of the page is sadly damaged so one or two words have been lost.
 
Best regards
Erik

69
Urshult / Urshult C:1 s.55
« skrivet: 2015-08-13, 12:27 »
Hej!
Jag kan inte riktigt tolka förnamnet i denna födelseanteckning. Efternamnet är ju uppenbarligen Larsdotter,  men förnamnet blir jag inte klok på.

 
Med vänlig hälsning  
Erik

70
Hej!
Jag tolkar texten såhär:
 
wägnar deras fader broder
Lorentz Moberg från Gräsjöl och
Flisaryds Sochn, at som Courator
bewaka de omyndiges rätt.
Till werderingsman war
kallad nemdemannen Jon
Pehrsson uti Kielltorp, hwarwid på-
mintes Enkan at redel.[igen] upgifwa
ägendommen, samt wärderingsmannen
i agttaga deß skyldighet, hwar efter
uptecknades som följer

 
Med vänliga hälsningar
Erik

71
Härlunda / Härlunda-AI-10-1841-1848-Bild-101-sid-92
« skrivet: 2015-07-27, 01:16 »
Jimmy,
Det står gratialist vilket inte är någon dödsorsak utan innebär att din släkting mottog gratial dvs soldatpension.
Med vänliga hälsningar
Erik

72
Swedish history / Shafshult village - History
« skrivet: 2015-07-15, 15:41 »
Leonard!
According to the book of the dead for Södra Vi, Karolina Larsdotter died on the 10th of October 1891 while her husband Johan Petter Jonsson lived on until the 28th of August 1908.
(Södra Vi C:11 p.205 and Södra Vi C:12 p.63)
 
Erik

73
Sexdrega / Sexdrega C:4 s.339
« skrivet: 2014-12-05, 22:21 »
Tack så mycket för snabbt svar!
 
/Erik

74
Sexdrega / Sexdrega C:4 s.339
« skrivet: 2014-12-05, 21:00 »
Hej!
Den 12 mars 1800 dör Andreas Andersson i Stenhestra, men jag kan inte läsa av vilken sjukdom. Någon annan som kan?  
 
 
 
Med vänliga hälsningar
Erik

75
Michel Nilsson i Åkra beswärade sig att af honom fordraß intreresse för dhe pänningar 400 rd som han hafwer måst taga till att inlösa sin broders jord med utj Åkra hemmanet och medan hans granar Lars Hansson brukar samma jord nu i Åhl, begeirade Michel Nilsson att han och för ett åhrs intreresse svara måtte. Lars Hansson svarade sig intet kunna svara för något interesse, efter samma lösen intet kommer honom till godo, elliest sade han att Michel Nilsson hafwer tagit en stoor fördeel undan, förmeente  det wara interesse nogh. Michel Nilsson sade sig wähl hafwa upbrutit och tillökat så mycken åker som fördeehlen ähr, och behöfde Lars Hansson, som elliest till halfwer hemmanet åker nogh hafwer, intet tahla där på. Resolutio. Eftersom Lars Hansson brukar jorden, som ofwanbemelte interesse, bör betalaß utaf, alltså håller Retten skiäligt att Lars Hansson betalar däraf 2/3 delar, och Michel Nilsson för fördeelens skull 1/3 del.
 
Mvh
Erik

76
Movitz / Movitz
« skrivet: 2014-11-15, 17:50 »
Hej Monica!
Som du ser har jag efternamnet Mouwitz (annan stavning, samma uttal).  
Detta namn kan spåras till min fm mf mf Anders Movitz som föddes i Levene 17 juli 1791. Det verkar som om denne Anders hade åtminstone en bror som antog samma efternamn men det är jag inte säker på. Jag vet inte vad namnet har för ursprung, möjligen soldatnamn med tysk inspiration.
Själv har jag tyvärr inga släktband till Movitz i Bellmans sånger!
 
Med vänliga hälsningar
 
Erik

77
Nederluleå / Nederluleå födda 1743-1764 (C:3)
« skrivet: 2014-08-06, 21:03 »
Hej!
Fadern är mycket riktigt Sold. Johan Luhr och modern är hustru Malin Olsdotter.
Orten är Ahlvik.
 
Med vänliga hälsningar  
Erik

78
Börrum / Börrum Födelsebok C:4 1861-1870 sid. 20
« skrivet: 2014-07-25, 15:12 »
Orgeltrampare A.P. Brusman och Christina Lovisa Blomqvist i Gropestugan.

79
Hej!
I marginalen på s. 17 finns en anteckning av vilken jag endast kan tyda 19 april 1672. 4 mars 1670 är förmodligen rådmannens dödsdatum. Datumet i marginalen kan vara då uppteckningen förrättades.
 
Erik

80
Och den salig mannens hustru Giertrud Pettersdotter och med döden avgången den 20 maj 1670

81
Östhammar / Östhammar, AI:5
« skrivet: 2014-06-13, 17:37 »
Hej Rolf!
Moderns namn är Anna Ersdotter.  
Så vitt jag kan se finns där ingen ort ditskriven förutom Risinge.
 
Med vänlig hälsning
Erik

82
Film / Erik Frisk/Cajsa Frisk
« skrivet: 2014-06-01, 00:31 »
Datum: 19 oktober 1774
Barnets namn: Abraham
Föräldrar: Scholemästaren Jan Niclas Ruth h. Lena Lindmark
Faddrar: Hofmarsialken hr. Carl De Geer
          Directören hr. Jan Abraham Grill
          Bruks Patron hr. Henrik Wilhelm Peil
          hr. Adolph Ulrich Grill
          fru Anna Johanna Grill
          fru Stina Lisa Grill
          fru Anna Johanna Peil
          Mademoiselle Anna Johanna Grill
 
Jag vet inte om prästen har råkat upprepa samma namn bland faddrarna eller om fru A. J. Grill och mademoiselle A. J. Grill är två olika personer.
 
Med vänliga hälsningar
Erik

83
Viby / Generalmönsterrullan 181, 1737, sid 155
« skrivet: 2014-05-29, 18:28 »
Jag tycker det ser ut som Swenßon.

84
Burs / Latinsk text
« skrivet: 2014-05-26, 22:02 »
Hej!
Såhär tolkar jag texten:
 
Ynglingen Mårten Mårtensson Kerna. (På gifven an-
ledning besökte jag liket, och fann den döde hava ett sår på bröstet
till 1/3 dels tums bredd, likasom af en knifsudd; hvilket
af mig anmältes men Prov. Medicus förklarade ????
märket för  
en böld som brustit och att den aflidne icke å någon våldsam åver-
döden njutit.)
 
Som du ser finns det ett ord som jag inte lyckats tolka men det stör ju inte sammanhanget eller förståelsen.
 
Med vänliga hälsningar  
Erik

85
Hej!
Såhär tolkar jag texten.  
 
Boupteckning
 
Hållen den 19. Feb 1796 efter afledne Inhyses Enkan
Boel Rasmus doter på No. 47 Fielkinge, hwars närmaste
arfwingar äro, efter första giftet, Sonen Åboen Ola
Hansson, samt döttrarna Enkan Ellen Hansdoter på
No. 7 Legneved, Karna gift med Res. h. Lars Jönsson i No-
saby, samt  hemmans Åboen Hans Ohlsson här i bynn,
med senare giftet, alla härwid närwarande ---
Efter ärhållen tilsägelse om sin skyldighet wid detta
tillfälle, upgaf Sonen Ola, hos hwilken Boel bodt
och aflidit, undannemnde Sterbhusets tilstånd, och wär
deringar för rättades af Fierdingsmannen Anders
Månsson och förra Hemmans Åboen Hans Nilsson här
städes---
 
Med vänliga hälsningar
 
Erik

86
Vittsjö / Vittsjö CI:2 (1718-1749) Bild 45 / sid 40
« skrivet: 2014-04-08, 21:43 »
Hej!
Detta är mycket riktigt födelsenotisen för en Kierstina.  
Hennes föräldrar hette Ohle Jonsson och Kierstina Persdotter och bodde i Havraljunga.
 
Med vänlig hälsning
Erik

87
Tusen tack!  

88
Hej!
Jag söker en släkting till mig,(morfars morfars far) vid namn Jacob Sandberg.
Man finner honom t.ex. i Östra Torp.  
Östra Torp AI:4 (1848-1851) Bild 50 (sista sidan)
 
Födelsedatumet, eller platsen, i denna källa stämmer inte. I Riseberga kyrkoarkiv finns visserligen en Jacob född år 1815, men på ett annat datum och dessutom hette dennes far inte Sandberg.  
Riseberga CI:3 (1795-1820) Bild 150 / sid 145
 
Kan man trots felaktigt födelsedatum och annat namn antaga att detta är min släkting?
 
I den tidigare nämnda hfl i Östra Torp kan man se att Jacob sandberg flyttat in från Backåkra år 1848.
Jag har ej kunnat finna någon annan ort med namnet Backåkra än Dag Hammarskjölds gård Backåkra. Denna ligger i Löderups socken och där kan jag inte finna min släkting.
 
Jag har fastnat helt och undrar nu om någon kan hjälpa mig?
 
Med vänlig hälsning  
 
Erik

89
Silbodal / Silbodal CI:3 sid 10
« skrivet: 2014-03-22, 13:42 »
Ett hundrade dahler silfwermynt.

90
Hej Yvonne!
Vad roligt att forumet får nya medlemmar!
För att det ska gå att hjälpa dig krävs litet mer information. Exempel på sådant som kan hjälpa är:
Var i Norge födes Teresia?
När föddes hennes mor?
När flyttade Teresia till Sverige och vart?
När och var gifte hon sig?
 
Med vänlig hälsning
Erik

91
Säfsnäs / Säfsnäs C:1 (1748-1775) Bild 88
« skrivet: 2014-03-21, 00:11 »
Therese,
Om du läser Catrina Persdotters dödsnotis från år 1773 så framgår det att det var hon som var gift med Carl Jansson.  
Att det står Catharina i födelseboken är nog bara ett misstag, Catharina är nämligen antecknad som styvdotter i husförhörslängden, och kommer från Catrinas tidigare äktenskap med en viss Peter Nilsson, detsamma gäller även Brita. Detta ger de betydligt rimligare och lämpligare åldrarna 25 och 28 för modern vid nedkomsterna.
Catrina fick barnen Margareta och Christina Carlsdotter tillsammans med Carl Jansson. Catrina dör som sagt år 1773.
Carl gifter då om sig med Elisabeth Nilsdotter och får med henne sonen Johan.
 
Hoppas jag har uttryckt mig begripligt!
 
Med vänlig hälsning
Erik

92
Säfsnäs / Säfsnäs C:1 (1748-1775) Bild 88
« skrivet: 2014-03-20, 17:15 »
Wästansjö
Säfsnäs AI:3 s.77
 
(Meddelandet ändrat av Eam2468 2014-03-20 17:31)

93
Silte / Elin
« skrivet: 2014-03-16, 23:40 »
Föräldrar:
Hans Hansson
Helvig Jörans(dotter)
 
Bosatta i Hallvide.
 
Med vänlig hälsning
Erik

94
Kristianopel / Dödsboken 1831
« skrivet: 2014-03-16, 23:31 »
Hon dog av tvinsot, dvs att man tvinar bort. Ofta tuberkulos.

95
Arbrå / Världsarvet Gästgivars
« skrivet: 2014-03-16, 23:22 »
Det stämmer, förutom att Jonas Hammarsten var kyrkovaktare, inte skomakare.

96
Väse / Väse CI:2 sid 189
« skrivet: 2014-03-16, 20:08 »
Hej!
Jag tolkar texten såhär:
d. 24 Sept. Begrofs hust. Gunnila Bengtsdotter
född 1612 kom i ächtenskap 1630 dödh
d. 3 junij ligger i Kyrkian, näst efter
Korset i stoora gången.
 
Med vänlig hälsning
 
Erik

97
Ängsö / Ängsö C:1 (1682-1706) Bild 87
« skrivet: 2014-03-16, 16:28 »
Hej!
Såhär tolkar jag texten:
d. 27 October afsomnade i herranom
stilla och sachtmodig efter en ordelig
wandel och gudelig beredelse
Nils Anderßon i Bärg se-
dan han här i werlden christn.
och skul ha lefwat uti 76
åhr.
 
Med vänlig hälsning
Erik

98
Bottnaryd / Bottnaryd CI:1 1711-1757, sid 228
« skrivet: 2014-03-15, 23:37 »
Födelseplats: Häfweryd
 
Sista vittnet: Peer på Stommen i Älgiarydh
 
Med vänlig hälsning
Erik

99
Arbrå / Världsarvet Gästgivars
« skrivet: 2014-03-15, 23:27 »
Jag tolkar texten litet annorlunda:
Åhr 1812 den 26 October hölts Boupteckning
Och wärdering efter dannemannen wälförståndig
Olof Erichsson Forss afledne kiära maka i
lifstiden ärliga och dygdesamma hustru
Brita Erichsdotter Waldner, som med döden afled
den 8de sistlidne October och efterlämnade
Sex barn, fyra sönner och två döttrar, sonen Eric
myndig, de yngre omyndiga; såsom förmyndare för
sonen Johan antogs Johan Forss, för den äldre dottern
Lisa Hr. Eric Jonsson, för dottren Hedvig Eic Pärs-
son, för sonen Olof dannemannen Jon Jonsson
för sonen Samuell unga Eric Jonsson uti Wallsta
hwarwid Boets befinteliga ägendom jemte hem-
manet blef wärderat och uptagit och befants
som härnedanför antecknat är. -
 
Erik
 
(Meddelandet ändrat av Eam2468 2014-03-15 23:29)

100
Norra Ny / Norra Ny C:1 bild 126 sid 245
« skrivet: 2014-03-15, 16:24 »
Hej!
Jag tycker det ser ut som Liusnäs.
 
Med vänlig hälsning
Erik

101
Skallmeja / Skallmeja - flytt 1754
« skrivet: 2014-03-15, 16:14 »
Hej!
Jag tycker det ser ut som:  
flyttat till holmestad 1754
 
Med vänlig hälsning
Erik

102
Norra Ny / Norra Ny C:1bild 83 sid 154
« skrivet: 2014-03-15, 16:06 »
Hej!
Ser ut som:
Pig. Kierstin Persdotter från Backa i Dahlby Sochn.
 
Med vänliga hälsningar
Erik

103
Hej!
Så här tolkar jag texten:
Åår 1783 den 4de Juni blef efter förut
therom gifwen underrättelse, af under-
tecknade thertill kallade Bouppteckning och
wärdering förrättad efter gamle Borga-
ren och skepparn Anders Öhström uppå
thess på Fårön i ?Gråst. St.? Befintel.  qwar-
låtenskap, till rättelse för dess  efter-
lemnade enka Catharina Stockman
och Barn neml. Coupwardie Capitain hr.
Thomas Örström i Stockholm, döttrarna
Helena gift med Coupwardie Capitain Da-
niel Söderman, Catharina gift med styr-
mannen Anders Skröder och Stina gift
med skäpparen Raphael Hollender, samt
yngsta dottern Anna hwilken ett dygn
och 6 timmar efter Fadrens död äfwen med  
döden afgått, af hwilka arfwingar, ehu-
ru the enwar om thenna förwaltnings-
Termin underrättade blifwit ingen me-
ra war närwarande än allenast å Tho-
mas Öhrströms wägnar, efter skriftelig
fullmagt af d. 2dra Maii sistl. Rådman-
nen i Öst sannör herr Hans Mann Ericsson
samt Raphael Hollenders hustru Christina
Öhrström och sedan enkan blifwit åht-
warsnad om ägendommens riktiga upgift
förelagt som följer neml.
 
Jag är litet osäker på ortnamnen, särskilt det, som jag satt inom frågetecken, då jag inte är så säker på den lokala geografien inom detta härad.
 
Med vänlig hälsning
 
Erik

104
Arbrå / Världsarvet Gästgivars
« skrivet: 2014-03-14, 21:07 »
Hej!
Så här tolkar jag texten:
Anno 1766 d. 30 september höltz bouppteck
ning öfwer sahlig giästgifwaren Eric Jonsson
Waldners och deß sahlig maka Margareta Backströms
qwarlåtenskap. Närwarande härwid woro de
lagliga tillordnade målsmän för sterbhuset
länsmannen wählacktadt Eric Forss, Erich Pärsson
i Koldmo, Hans Jonsson i Hänsätter, Jon Arne
sson i Haga, och unga Erich Olofsson i Wallstad.
Sedan altsammans blifwit uptecknat efter de
afledna äro af förmyndarna således öfwerens
kommit och bewiljat, efter begäran emot det afstådda Testamen
te som blef af sahl. Waldener giort och i händer
lemnat wid dess ingången ägtenskap med Gre-
ta Backström, att till dess moder härads skrif.
Backströms Enka i Moo och Ångesberg såsom när
maste arfwingen, aflemna dess lilla egendom
som blifwit i boet infördt.
 
Vissa av ortnamnen är jag inte säker på att jag har tolkat rätt då jag inte är fortrogen med geografien i denna socken.
 
Med vänlig hälsning
 
Erik

105
Frinnaryd / Frinnaryd C:1 (1657-1699) sid 177 SVAR Bild 98
« skrivet: 2014-03-12, 17:35 »
Perhaps church warden is a better translation of kyrkvärd, as the kyrkvärd up until 1883 was often responsible for both the curches financial affairs and for cleaning the church, holding the collection bag etc.
 
The postition of church warden has a very long history in Sweden. You can even find the word Kyrkvärd carved in runes on a runestone near the church in Forsa, Hälsingland.
In the Elder Westrogothic law (early 13th century) it is decreed that every parish should have two church wardens, which is still the case in many swedish churches.
Två skola kyrkovärdarna vara, och prästen den tredje.
 
Erik

106
Gåsinge / Gåsinge C:2 (1750-1798) Bild 34 / sid 63
« skrivet: 2014-03-11, 20:26 »
Föräldrar:
Eric Andersson och Maria Olufsdotter i Nääs.
Vittnen:
Eric Andersson i Nääs
Drängen Eric Erson i Ulsta
Madame Ulrica Eleonora Lille på Nääs
Pigan Caisa Olofsdtr. Ibid.

107
Kristianstad / Kristianstad stadsfs. A1:2 (1814-1820) bild 118.
« skrivet: 2014-03-11, 18:10 »
Hej!
Jag tycker också att det ser ut som Mjellby. Med mordernare stavning blir det Mjällby, vilket är en församling i Blekinge.
 
Med vänlig hälsning
Erik

108
Sorunda / Husförhör 1769-1778 A1:4B sid 187 bild 198
« skrivet: 2014-03-11, 17:21 »
Hej Ulla!
Det är ju litet svårt att veta vad som menats med Järna.  
Det finns en socken i Dalarna som heter Järna men den kan vi nog utesluta.
Jag tror att notisen betyder att familjen flyttat till byn Järna, och eftersom den är kyrkby i Överjärna församling skulle jag börja där innan jag börjar söka i Ytterjärna församlings arkiv.
 
Erik

109
Sorunda / Husförhör 1769-1778 A1:4B sid 187 bild 198
« skrivet: 2014-03-10, 22:58 »
Hej!
Det verkar, som Camilla påpekat som om din fråga hamnat på fel plats.
I Sköldinge A1:4b finns bara 142 sidor.
I Sorunda A1:4b kan man däremot på s. 187 läsa att familjen Per Nilsson:
Bortflyttat till
Järna med Besked
undert. 9 Martii 1777
 
Med vänlig hälsning  
Erik

110
Hörby / Hörby AI:1 (1795-1800) sid 157 (Ancestry)
« skrivet: 2014-03-10, 20:15 »
Hej!
Jag tycker det ser ut som:
Anders Larsson
Kåberg
hustru Anna Christina
Sonen Lasse
Dott. Anna Christ.
 
Med vänlig hälsning
Erik

111
Hej!
Jag tycker det ser ut som Yst. vilket, med tanke på den geografiska platsen troligtvis avser Ystad.
 
Med vänlig hälsning
Erik

112
Klädesholmen / Falskt prästbevis
« skrivet: 2014-03-09, 20:55 »
Hej!
Så här tolkar jag texten.
Framlidna föräldrarna Lars Swensson och Elsa
Nilsdoters son Berndt befinnes wara född d. 20
apr. 1800. Rätteligen utur Klädesholms kyrko
annotations Bok wara utdragen Intygas
Klädesholmen d. 22dre Februarij 1822
Olof Berggren
Nådårs Predikant
 
Med vänlig hälsning
Erik

113
Nättraby / Nättraby A1:11 s. 145
« skrivet: 2014-03-09, 18:05 »
Hej!
Enligt inflyttningsboken Nättraby B:3 flyttade hon in från Lösens församling 19/11.
Med vänlig hälsning
Erik

114
Frinnaryd / Frinnaryd C:1 (1657-1699) sid 177 SVAR Bild 98
« skrivet: 2014-03-09, 01:30 »
Hi Martha!
 
Here is my attempt at deciphering this entry:
 
d. 5. Begrofs Rusthållaren,  
hederligen acktad Anders
Gudmundson i Norra Sun-
hult, född i Gunnarsmåla.
Sal[ig] Rijkzdrotzets Grefwe Per
Brahes Skytt i 3 åår. Lefwat  
wäl med sin äckta hustru i 50 åår
bodt i sin Slettegård i N. Sundhult
i 40 åår. I Medlertijd (varit)
Frinnarydz Kyrkowärd i 3 åår.
Kyrkans Sex Man i några åår.
Häradz Nämdeman i 3 åår. Ut-
wald herredags man til 2 Rijkz-
dagar (???) i Halmsta och Stock-
holm. Lyckligen bekommit h[an]s Kongl.
May[estät]s allernådigste (försånings)
Bref på Frinnarydz Prästegård
ifrån reductionen. Effter Gudslig
beredelse under 7 weckors sjukdom
saliger. Död på sitt 80 ålders åår.
 
Words within parenthesis () are words that i am unsure about. (Meaning or transcription)
Words within brackets [] are abbreviated words written out in full length.
 
It says that Anders Gudmundsson was Per Brahes shot for three years.  
Per Brahe was the riksdrots; he held a highly placed judiciary position.
He was the church usher in Frinnaryd for 3 years.
For some years he was a sexman. One of six men from the parish who were elected to make decisions mostly regarding the church and buildings surrounding it.
He was twice elected as a meber of parliament (herredagsman).
It seems as though he sent a letter to the king with a request(that was granted) that the clergy house be spared during the reduction. http://en.wikipedia.org/wiki/Reduction_(Sweden)
 
Sincerly
 
Erik

115
Det ser ut som en bra tolkning. Tack så mycket!
 
Jag har hittat ett annat avsnitt ur samma protokoll som jag inte riktigt förstår.
 
Vad står det efter hafua dhe alle...?
 
Källa samma som ovan.
 
Hälsningar  
Erik

116
Hej!
I detta protokoll finns två ord som jag inte kan läsa.

Vad står det efter quall?
 
Allbo häradsrätt AIa:1 (1609-1626) Bild 720 / sid 41
 
AID: v393328.b720.s41
 
Hälsningar
Erik

117
17) Norska / Läshjälp - Norge
« skrivet: 2013-12-24, 22:32 »
Jag tycker det ser ut som:
 
Anders Sverson og Johanne Eriks(dotter)Vestgaard Karlsrud.
 
Hälsningar
Erik

119
General questions / Newspaper death notices
« skrivet: 2013-12-22, 23:53 »
Hi Eileen!
I know this reply is very late, but maybe it can be of use anyway.  
Neither death notices nor obituaries were very common in the beginning of the 20th century, however they grew
in popularity after the Second World War.  
Death notices have usually been very brief, only mentioning the name of the deceased, date of birth, date of passing,
date of funeral, sorely missed by... etc.
Sometimes there is a short poem.
 
If you consult this list,(http://lgdata.s3-website-us-east-1.amazonaws.com/docs/1829/319960/Mikrofilmade_t idningar_alfabetiskt.pdf) you will find many newspapers from Halland, i. e. Hallandsposten, Hallands Folkblad etc., that cover the time period you requested.
These newspapers sadly do not exist in digital form, but can be read as originals or as microfilm at Kungliga Biblioteket or Göteborgs Universitetsbibliotek.
 
//Erik

120
Tack så mycket för svaret.  
Nu förstår jag sammanhangen bättre. Det finns ett annat ord i samma protokoll som jag inte heller kan läsa.
   
Vilket är ordet efter Nuu hafuer iag fått min död aff Ingeborges...
 
Göta Hovrätt - Advokatfiskalen Kronobergs län EVIIAAAD:3 (1614-1623) Bild 450 / sid 9b
AID: v49311.b450.s9b

121
Tack Mats och Irene!  
Det verkar som mycket goda tolkningar av texten.  
Nu återstår bara att ta reda på vad driva före (drifua fhöre)betyder.  
Vad tror ni och andra om detta?
 
(Meddelandet ändrat av eam2468 2013-12-22 20:44)

122
Hej!
Har hittat ett par meningar som jag inte kan tolka i protokollet till en häxprocess i Konga härad.  
Kanske någon kan hjälpa mig?  

 
Göta Hovrätt - Advokatfiskalen Kronobergs län EVIIAAAD:3 (1614-1623) Bild 450 / sid 9b
 
AID: v49311.b450.s9b
 
Med vänliga hälsningar
Erik

123
Hemsjö / Jonas Jonsson i Hemsjö
« skrivet: 2013-07-03, 03:17 »
Hej!
Jag har nått fram till en person i släktforskningen som jag har fastnat på.
Han är förmodligen född i Hemsjö församling, förmodligen någon gång under 1759 eller 1769 och sedan död i Hemsjö 22/2 1829. (HEMSJÖ A I/2 S.90 och HEMSJÖ C 4)
Som ni ser i husförhöret verkar prästen inte säker på om han är född 1759 eller 1769.
Vidare är märkligt att Jonas Jonsson inte finns med i födelseböckerna för Hemsjö eller kringliggande socknar för varken 1759 eller 1769 och åren däromkring.
Jag kommer inte vidare. Kan någon hjälpa till?
 
Med vänliga hälsningar  
 
Erik A. Mouwitz

124
14 - Juridiska spörsmål / Mer info om vådlig händelse
« skrivet: 2013-02-28, 17:24 »
Hej!
Tack så mycket för alla svar!
Öfverkörd af jernvägståg så dramatiskt! Och vid nyår dessutom!
Där fanns en lokaltidning Alingsås tidning som finns på KB och där står säkert något.
Numret bredvid är ju lite mer av ett mysterium, men kan säkert, som Stefan sa, ha något att göra med häradsrätten i Kulling att göra.
Tack igen!

125
14 - Juridiska spörsmål / Mer info om vådlig händelse
« skrivet: 2013-02-27, 16:31 »
Hej Eva!
Detta gäller en Svante Albert Augustsson.
Han dog 31/12 1889 i Hemsjö socken. Bild ID 00099273_00050

126
14 - Juridiska spörsmål / Mer info om vådlig händelse
« skrivet: 2013-02-25, 21:17 »
Hej!
Jag har hittat en släkting som dog ung på grund av vådlig händelse.
Nu blev jag genast nyfiken och undrar därför, finns det något sätt att få reda på vad denna vådliga händelse bestod i?
Antecknades kanske olyckor någonstans?
 
Erik
 
Inlägget har flyttats hit från Språk, ord och namn » Sjukdomar och dödsorsaker » Sjukdomar och dödsorsaker, allmänt » Mer info om vådlig händelse. /Moderator Språk, ord och namn

Sidor: [1]