NULL Skriv ut sidan - Michot

Anbytarforum

Titel: Michot
Skrivet av: Stefan Simander skrivet 2015-03-28, 18:34
Googleöversättning av ovannämnda kvitto på franska:
 
Rachelle Vivienne laglydiga i Givonne kvinna Basthien Micheot Estant att presentera sin man i Sverige och har erkännande ha receu d' Arnould av Bierunoir i Sedan bosatt på hundra och boka kan Micheot hennes man skickade honom och gärning behålla och vilka fatta det p ( åter) s ( är ) bara hålla stående och lämnar ledict Bierunoir och alla aultres sy Commes prometant tvingar varor etc. gärning och passerade Sedan Pardevant nottair oss audict Sedan soubsignez den elfte (dag) från och med januari 1621 markerar ...
 
Lite bearbetat:
Rachelle Vivienne laglydiga i Givonne kvinna Basthien Micheot Estant(östlig?) att presentera sin man i Sverige och har recognue ha receu(nätverk?) d' Arnould av Bierunoir köpman bosatt vid Sedan summan av hundra bok(pund?) som ediktet Micheot hennes man skickade honom och håll och handling vilket belopp den står bara hålla närvarande och lämnar påbud Bierunoir och alla aultres om Commes prometant tvingar varor etc. gärning och passerade Sedan Sedan Innan oss nottaires audict soubsignez(undertecknades?) elfte dagen i januari 1621 markerar dess ...
 
Bing-översättning:
Rachelle Vivienne följer att Givonne hustru Basthien Micheot hennes make som är för närvarande i Sverige ett erkännande har haft och mottagit gå Bierunoir d´Arnould bosatt i Sedan summan av hundra livre som kan Micheot hennes luy maken skickas och faict håll och som sammanfatta det nu håll står gärna och lämnar i kan Bierunoir och alla andra om varor som kräver prometant etc. faict och passerade Sedan innan vi notarier audict(dokumentet?) Sedan soubsignez(undertecknar?) den elfte (dag) januari tusen sex hundra tjugo en markerar hans...
 
(Meddelandet ändrat av simson 2015-03-28 19:43)