NULL Skriv ut sidan - Äldre inlägg (arkiv) till 11 februari, 2012

Anbytarforum

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 11 februari, 2012
Skrivet av: Oddbjørn Johannessen skrivet 2010-01-07, 10:49
Kjell!
 
Jeg har fått hjelp av den norske jernverkshistorikeren Ingeborg Fløystad til å oversette meningsinnholdet i brevet.  Det er altså ikke en ord-for-ord-oversettelse, noe som også er vanskelig å få til, siden brevet inneholder en del gjentakelser, arkaiske former - og sannsynligvis også noen ortografiske og grammatiske feil.  Han veksler også mellom å tiltale broren i 1. og 3. person.
 
Brevet handler tydeligvis om opprettelsen av Mørland jernverk ved Kragerø. I begynnelsen sier Etienne, fritt oversatt, at alt står bra til, og at han er kommet vel fram - og at han håper det samme (altså at alt står bra til) gjelder broren Jan Hubert og hans kone og barn, og han fortsetter: Hvis du vil komme hit, vil du få det to ganger bedre enn i Sverige - for man gjør en jernhytte, og herren ber meg skrive etter deg. Så ber Etienne om at broren vil sende en former for å gjøre kuler og kanoner .... og han skal få refundert alle utgiftene. Vi har den beste herren som man kan finne, Gabriel Marselis - og han beretter at skip fra Holland kommer med 'utstyr'. Derfor ber jeg deg om å sende en som 'kan ta seg av'(en masmester?), eller en som kan være med og bygge(?) masovnen. Jeg ber deg om å snakke med Jasque le Jardinier, og han skal få god fortjeneste, og en kullbrenner. Hvis min bror (dvs. Jan Hubert) ikke kommer, ber jeg deg om å snakke med Jan Mineur, for han har lovet å komme, og skal være velkommen. Etienne sier videre at hvis kona hans er der ennå, så må han skynde seg å føre dem til Karlstad, for han har leid svensker som skal føre dem fra Karlstad til Moss (tror jeg det står). Når de kommer til Moss, skal han (dvs. Jan Hubert tror jeg) få nytt fra oss (dvs. Etienne) ...........(uklart). Vær så snill og ta med en god kamerat eller to - og så gjentar han ønsket om en former og en formerassistent (?) som kan gjøre kanoner og kuler, for herren kommer ikke tilbake (hva nå han mener med det siste - men det forstår vel Jan Hubert). Inntil han (Jan Hubert) kommer hit, ber jeg deg ? og være fornøyd.  Jeg ber gud om å hjelpe deg. Skrevet 1 april 1642 i Kragerø i Norge, din bror Etienne Henin.
 
Som du ser, er dette en blanding av oversettelse og kommentarer - men jeg tror meningsinnholdet er nokså korrekt.  Situasjonen er altså at Etienne Henin befinner seg i Kragerø, der han har kontakt med Gabriel Marselis (herren), som er i gang med å gjenoppbygge Mørland jernverk.  Han ber da sin bror, Jan Hubert, om at han må sende kompetente fagfolk fra Sverige - og at han også må komme selv.  Han frister med gode betingelser (to ganger bedre enn i Sverige).  Det virker ellers som om Etiennes kone og barn er blitt igjen i Sverige, men at de skal reise sammen med Etiennes bror via Karlstad til Moss i Norge.  Moss er altså nevnt som første stopp på den norske siden av grensen.  Det er ikke i Moss det skal støpes kanoner og kuler!
 
Kjenner du noe nærmere til broren Jan Hubert Henin - og om det faktisk ble noe av at også han reiste til Norge?  De andre personene Etienne ønsker seg til Norge, må vel også ha vært vallonere - etter navnene å dømme (Jacques le Jardinier og Jan Mineur).  Er det personer du har arbeidet med?
 
Oddbjørn