NULL Skriv ut sidan - Äldre inlägg (arkiv) till 15 februari, 2006

Anbytarforum

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 15 februari, 2006
Skrivet av: Steve Palmquist skrivet 2004-05-22, 15:11
Nedanför ett citat från en oversättning till tyska från en rysk text från den ryska hemsidan Yuri von Rahden. Det verkar finnas många grenar av von Rahden (alternativt von Rhoden) ätten (i många länder). På Friherrarna Keyserlingks hemsida (Canada)finns andra uppgifter som dock är svårare att överskåda, antingenär det ingifta många gånger med von RAhden eller så är de av samma familj med flera namn. Genalogen till familjen viste inte helt. Nu kan jag inte tyska, men förstår lite gran. Är det någon vänlig tyskspråkig person som kunde hjälpa med översättning av ett par meningarn som jag överhuvudtaget inte förstår från citatet, så skulle jag vara väldig glad och tacksam?  
 
-Zuerst erscheint und die Stammreihe beginnt?
 
-W. (StW.): In B. 3 (2, 1) s. Rosen; auf dem H. mit b.-s. Decken ein mit je einer s. Rose bel. Offener b. Flug.  
 
citatet i sin helhet följer:
 
Luth., orth. U. kath. - Ursprunglish  edelfreies niedersachsisches Geschlecht mit dem Stammsitz Rhade beu Zeven, das mit Thetmarus  nobilis dictus de Rothe zw.1219 u. 1227 urkundl. (vgl. Brem. Urk-Buch, Bd I, S. 223-224, Nr 189) Zuerst erscheint und die Stammreihe beginnt . - Immatrikulation bei der I. Klasse der Kurld. Rrschaft 17.10. 1620 unter Nr 22 (fur Gehrt v. Rahden, auf Medsen); russ. Anerkennung der Berechtigung zur Fuhrung des Baronstitels durch Senatsukas Nr 2823 vom 3.4.1862 (fur das Gesamtgeschlecht). W. (StW.): In B. 3 (2, 1) s. Rosen; auf dem H. mit b.-s. Decken ein mit je einer s. Rose bel. Offener b. Flug.  
 
med vänliga hälsningar: Steve
 
 
P.S. Är det någon som vill översätta det hela så är jag ännu mera tacksam, man vet ju inte om man förstått sammanhanget när man inte lärt språket bara förstår orden.