NULL Skriv ut sidan - Äldre inlägg (arkiv) till 27 maj, 2010

Anbytarforum

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 27 maj, 2010
Skrivet av: Ove Tegnér skrivet 2010-05-04, 17:54
Hej Leonard
Jag har förstått att det är svårt att rakt av översätta dessa saker. Om det ens går.  
Jag antar att du är på gång nu och då får vi försöka hjälpas åt så det blir så bra som möjligt. Kanske jänkarna bidrar till att hjälpa oss också?
Om vi försöker spalta upp det lite... och håller tungan rätt i munnen. Detta är mycket svårare än vad man först kan tro.  
 
Vad som stämmer bra i Sverige är att:
 
1) Second cousin är syssling (tremänning)
2) third cousin är brylling (fyrmänning)  
3) fourth cousin är pyssling (femmänning)
 
Vilket kön är mindre intressant med dessa benämningar.
 
Problemet kommer när man blandar in t.ex. once removed.
First cousin once removed kan vara ditt släktskap med din kusins barn eller ditt släktskap med någon av dina föräldrars kusiner.
Den första varianten, neråt, kan ju t.ex. vara fasters sonson, eller fasters dotterson, eller fasters sondotter, eller mosters sonson .. osv.
Om man använder denna benämning fullt ut så är det antagligen enklast programmeringsmässigt att kusiner får benämningen du nämner ovan: ”Farbrors son” eller ”Farbrors dotter” eller ”Fasters son” eller ”Fasters dotter” eller ”Morbrors son” eller ”Morbrors dotter” osv.
 
När det gäller den andra varianten av First cousin once removed, alltså ditt släktskap uppåt med en förälders kusin så kan det ju t.ex. bli farfars systerdotter eller mormors brorsdotter osv.
De benämningarna tycker jag är bra men har du verkligen möjlighet att få till det med bara översättning från den amerikanska benämningen? Jag antar att det inte låter sig göras. Vi har ju ingen motsvarighet till once removed, twice removed osv. mer än den detaljerade jag just nämnde.
 
Att få med kusin, syssling, brylling och pyssling hade varit önskvärt men det går ju inte om det inte finns villkor inlagda i programmet för att kunna få med de benämningarna.
Du nämner ”Tremänning 1 generation bort”. Det tycker jag låter alldeles främmande och säger mig ingenting. Är då t.ex. mors tremänning samma sak? Det är i så fall bättre. Eller mors syssling som är ännu bättre.
 
Har du en tabell som skall översättas eller hur ser ditt underlag ut. Om jag får se underlaget kanske jag kan komma med mina två cent Sånt här kan man inte klara ensam. Du behöver mycket input.
 
mvh // Ove Tegnér