NULL Skriv ut sidan - SV: Översättning

Anbytarforum

Titel: SV: Översättning
Skrivet av: Markus Gunshaga skrivet 2022-05-30, 21:14
Hej igen Kristina!
 
Tack för förtydligandet – det är inte alltid helt lätt att få med sig alla uppgifter, bland alla namn och datum  ;D  Vigselnotisen läser jag i varje fall såhär:
 
”d. 26: May Dom: festo 2:da Pascha 1: Marice Proclamati Sund.
d. 1. Junij Dom: festo Trinitatis 2da et 3tia d. 8: Junij Dom:
1. Post Trinit: Sponsus. Johan Christopher Kräiser.
burger und brantmeister in Christianstadt, Sponsæ ist
Jungfrau Polyxijna Guthmans. sint darauff Copuliret.
d. 13: Junij des abens umb 6. uhr bey meister David Guthman”.
 
Vilket jag skulle vilja översätta till följande:
 
”den 26 Maj, annandag påsk [pingst!], proklamerades första gången till äktenskap, den 1 juni Trefaldighetsdagen andra gången, och tredje gången den 8 juni Första söndagen efter Trefaldighet. Brudgum Johan Christopher Kreiser, borgare och brandmästare i Kristianstad, bruden är jungfru Polyxena Guthmans, och därefter sammanvigda den 13 juni på kvällen vid klockan 6 med mästaren David Guthman [som vittne]”.
 
Här noterar jag att personen som skrev notisen tänkte fel; att första lysningen hölls den 26 maj stämmer ju bra med att efterföljande lysning hölls den 1 juni, men den 26 maj år 1740 var inte annandag påsk (pascha) utan annandag pingst (pentacoste). När det gäller födelsenotisen 1720 läser jag i marginalen till vänster ”No 24 Meister Lorentz Gudeman der Schlachter, [die ist in der] Dessenn kleines Töchterl[ein] die ist in der Heiligen Tauffe benemnet worden Bolixina.”, alltså ”Nr. 24. Mäster Lorentz Guthman slaktaren, dess lilla dotter som i det hela dopet benämndes Polyxena”. Själva notisen tyder jag såhär:
 
”Meister Lorentz Gudemann Der Schlach-
ter sein kleines Töchterlein Die ist zur
Weltt Gebohrenn Denn 21 Octobr: so gege[n]-
den Mittag ümb 10 Uhr! Und sie hatt die
Heilige tauffe beckommen[n] denn 23 dito
des Nachmittages Zwischen, und 2 Uhr
in unser Teutschen Heiligen Dreyfol-
tigkeit Kirchenn, allwo Ihr der Nahme
ist beigeleget wordenn Bolixina. Dessen[n]
Gewattern seindt geweßen Meister Frie-
derich Herzog der Maurer, und Meister
Christopher Kuster Der bleckenschläger
ann Frauens persohnenn Die Wohlge-
bohrne Frauen Anna Magretha Clærcks ge-
bohrenn, und noch des Mannes Zunsherrenn[?]
Hauswolffs, noch Meister Marthias Jan-
tzenn seine Frauen!”.
 
Vilket jag skulle vilja översätta på följande sätt:
 
”Mäster Lorentz Guthman slaktaren sin lilla dotter som är till världen född den 21 oktober runt middag vid klockan 10! Och hon har det hela dopet bekommit den 23 dito mitt på eftermiddagen och klockan två i vår Tyska Heliga Trefaldighetskyrka, där det namn som utsades var Polyxena. Dessa faddrar närvarade: mäster Christopher Herzog muraren, och mäster Christopher Kuster bleckslagaren, med kvinnspersonerna välborna frun Anna Margaretha född Clærcks, och nock dess man [prosten?] Hauswolffs, nock mäster Mattias Jantzens sin hustru.”
 
Tyvärr blir jag inte klok på Hauswolffs titel; mannen ifråga är i varje fall dåvarande 1:e pastorn vid Karlskrona tyska församling, prosten Justus Christoffer Hauswolff (1666–1722) vars hustru Margareta Clerck (1668–1748) tydligen närvarade som fadder vid Polyxenas dop 1720.