NULL Skriv ut sidan - SV: Zakris Jakobsson Bouppteckning translation

Anbytarforum

Titel: SV: Zakris Jakobsson Bouppteckning translation
Skrivet av: Anders Olsson skrivet 2022-04-20, 07:56

First, is my translation reasonable? If not, what should be changed to improve it? I realize there is a certain amount of latitude here, so I'm mostly concerned with identifying significant problems with the translation.
- The translation makes sense to me

Second, the word "vederbörande" translates to "the party concerned" according to an online 1788 Swedish to English dictionary. Who is the concerned party? the estate court? the heirs? or someone else?
- I believe "vederbörande" is referring to the widow

Third, the word "upgaf" = "uppgav" translates to "to give up" or "to surrender". Was the estate property actually surrendered and then distributed to the heirs (or the representative of younger heirs), or was the property just made available for the inventory and then retained by the widow?
- "Uppge" as used here has the meaning of "to give" or "to declare", i.e. the widow provided a listing of the estate/property

How did this process work for a family with only minor children?
- A minor was assigned a "målsman", sometimes a relative, a family friend, or some well regarded person, to ensure the child's best

Anders