NULL
I have several questions:Translation is good, only insignificant errors as stated above.
First, is my translation reasonable? If not, what should be changed to improve it? I realize there is a certain amount of latitude here, so I'm mostly concerned with identifying significant problems with the translation.
Second, the word "vederbörande" translates to "the party concerned" according to an online 1788 Swedish to English dictionary. Who is the concerned party? the estate court? the heirs? or someone else?
Third, the word "upgaf" = "uppgav" translates to "to give up" or "to surrender". Was the estate property actually surrendered and then distributed to the heirs (or the representative of younger heirs), or was the property just made available for the inventory and then retained by the widow? How did this process work for a family with only minor children?
Thanks for looking at this, John