Skriv ut sidan - SV: Latin, Alsace, ca 1700-tal? Michel Koehl
Anbytarforum
Titel: SV: Latin, Alsace, ca 1700-tal? Michel Koehl
Skrivet av: Markus Gunshaga skrivet 2021-06-01, 19:54
Hej Dan!
Vilka spännande dokument! Tyvärr hade jag en del problem med tydningen, i synnerhet av den förstnämnda notisen (det verkar som att de tre lysningarna mellan Joseph Metz och Anna Maria Koehl hölls i Ulweiller, vilket meddelades brevledes till prästen i Mertzweiller där paret sammanvigdes), men med abbreviationerna utskrivna (ett litet ”g” i slutet av ett ord är en förkortning av -us, ett litet ”g” i början av ett ord innebär att det börjar på con-, och ett litet nasalstreck ovanför sista bokstaven, eller ibland mitt över ordet, innebär att där ska klämmas in ett n eller m) tyder jag de tre notiserna såhär:
Michel_Koehl1.pdf ”hodie die 30am Mensis Aprilis An. 1736, tribus proclamationibus in hac Ecclesia, et totidemque in Ecclesia Hhli. Ulweiller publicem factis, per ut mihi per litteras [??] a R. D. Joe Bel[…] pastore [?] dictæ Ecclesiæ die 30am Mensis Aprilis Anno eiusdem datas, et penes me vemanentes constitit, ac nullo detecto impedimento a me infra scripto pastore Ecclesiæ Fhlis. in Mertzweiller præviem recepto mutuo consensu, Sacro Matrimonio vinculo in face Ecclesiæ coniuncti fuerunt. – honestus Adolescens Josephus Metz, Filius legitimus Andræ Metz p.m. Civis in Friesen[?] et pudica virgo Anna Maria Keel, filia legitima Michaëlis Keel Civis in Mertzweiller ambo commorantes in hoc pago Mertzweiller ad fuerunt testes Michaël Keel pater Sponsæ Paulus Rumbach civis in hoc pago, Wilhelmus Philippus Hinny ludimoderator in Mertzwiller et Michaël Keel civis, et frater Sponsæ qui omnes unam mecum subscripserunt, i notam fecerunt, declarantes se nescire scribere.
Signum x Sponsi Signum x Sponsæ. Signum Z Michaëlis Keel ut testis. Signum O Pauli Rumbach ut testis. Hiny ut testis. Signum N Michaëlis Keel ut testis.
Joannes Jacobus Müller p.t. loci parochus”.
Mitt försök till översättning: ”Idag den 30 i månaden april år 1736, proklamerades tre gånger i denna kyrka, och många i kyrkan […] offentligen, i ett brev till mig […] från R. D. Joe Bel[…] pastor […] nämnda kyrka den 30 i månaden april året med samma form, […] […] eftersom inga hinder uppenbarades, av mig nedan- skrivne pastor vid kyrkan […] i Mertzweiller, den tidigare mottagna ömsesidiga överenskommelsen till det heliga äktenskapets band inför kyrkan i äktenskapet länkade hederlige ungdomen Joseph Metz, legitim son till Andreas Metz […] invånare i Friesen [?] och blygsamma jungfru Anna Maria Keel, legitim dotter till Michaël Keel invånare i Mertzweiller, bägge boendes i denna by Mertzweiller, genom dessa vittnen Michaël Keel brudens fader, Paul Rumbach invånare i denna by, Wilhelm Philip Hinny skolföreståndare i Mertzweiller, och Michaël Keel, invånare, och brudens broder, som alla på en gång undertecknade, och genom bomärken de deklaranter som inte kunde skriva.
Brudgummens signum. Brudens signum. Michaël Keels signum, till bevittnande. Paul Rumbachs signum, till bevittnande. Hiny till bevittnande. Michaël Keels signum, till bevittnande.
Joannes Jacob Müller pastor i den lokala socknen.”
Michel_Koehl2.pdf ”Hodie 24 Jan: 1730 tribus proclam- ationibus in nostra Ecclesia parochia ali publicem factus ac nullo detecto impedimento a me infrascripto [past-] ore præviem recepto mutuo conse[nsu] sacro matrimonij vinculo in facie Eccles- iæ conjuncti fuerunt Petrus Ridw[will] filius Joannes Ridwill opranij[?] in Fred[…] feld, et Anna Catharina Kehl filia Michaelis Kehl textoris et civis in Mertzweiller. ad fuerunt testes ex parte Sponsi Joannes Mich[aël] Wendling Ludimoderator in [?] Michael Muchenshern[?] textor et civis in Mertzweillen. ex parte sponsu Josephus Müller Agricola et civis in Mertzweiller et Michael Kehl textor et civis in Mertzweiller qui cum nomen subsigna[??]
[bomärken]
Joannes Georgius Walter parochus loci.”
Mitt försök till översättning:
”Idag den 24 januari 1730 proklamerades trenne gånger i vår sockenkyrka och offentliggjordes, eftersom inga hinder uppenbarades, av nedanskrivne past- or den tidigare mottagna ömsesidiga överenskommelsen till det heliga äktenskapets band inför kyrkan i äktenskapet länkade Petrus Ridwill, son till Joannes Ridwill […….] i Fredriks- feld, och Anna Catharina Kehl, dotter till Michaelis Kehl, vävare och invånare i Mertzweiller, till vittnen fanns å brudgummens sida Joannes Michael Wendling, skolföreståndare i […], Michael Muchenshern[?], vävare och invånare i Mertzweillen, å brudens sida Josephus Müller bonde och invånare i Mertzweiller och Michael Kehl vävare och invånare i Mertzweiller som med namnen undertecknade […].
Joannes Georgius Walter, sockenpräst på stället.”
Michel_Koehl13.pdf ”Hodie die decimam quintam Mensis Januarij Anni Millesimi Septingentesimi quadragesimi Secundi, tribus proclamationibus in hac Ecclesiæ Duntaxet publicem factis, ac nullo detecto impedimento a infra scripto pastore Ecclesiæ parochibis in Mertzweiller præviem recepto mutuo Conscensu sacro Matrimonij vinculo in facie Ecclesiæ coniuncti fuerunt honestus Juvenis Joannes Michaël Ober, filius legitimus Joannes Caspari Ober, civis in Mertzweiller, et pudica virgo Maria Anna Köhlin, filia legitima Mich- aëlis Köhl civis in Mertzweiller, ambo comm- orantes in Mertzweiller, ad fuerunt testes – Michaël Köhl pater sponsæ, Joannes Michaël Seger er civis in Walburg, Joannes Michaël Köhl fr[ater]. sponsæ, ac Wilh. Philipus Hinny ludimoderator in Mertzweiller, qui omnes unam mecum subscripserunt, ad notam fecerunt, declarantes se nescire scribere.
Signum + Sponsi. Signum + Sponsæ. Sig. Z Michaëlis Köhl. Sig. S Joannes Michaëlis Seger. Wilh. Ph. Hiny
Joannes Jacob[us] Müller p.t. loci parochus.”
Mitt försök till översättning:
”Denna dag, den femtonde i månaden januari år 1742, proklamerades trenne gånger i denna kyrka, icke dessmindre offentliggjordes, sedan inga hinder uppenbarats av nedanskrivne pastor vid sockenkyrkan i Mertzweiller, den tidigare mottagna ömsesidiga överenskommelsen till det heliga äktenskapets band inför kyrkan i äktenskapet länkade hederlige ungkarl Joannes Michaël Ober, legitim son till Joannes Caspari Ober, invånare i Mertzweiller, och blygsamma jungfru Maria Anna Köhl, legitim dotter till Mich- ael Köhl, invånare i Mertzweiller, bägge bo- satta i Mertzweiller, till dessa vittnen – Michaël Köhl brudens far, Joannes Michaëlis Seger invånare i Walburg, Joannes Michël Köhl brudens broder, och Wilhelm Philippus Hinny skolföreståndare i Mertzweiller, som alla på en gång undertecknade, genom bomärken de deklaranter som inte kunde skriva.
Brudgummens signum. Brudens signum. Signum för Michaelis Köhl. Signum för Joannes Michaelis Seger. Wilhelm Philip Hiny
Joannes Jacobus Müller pastor vid socknen på stället.”