Skriv ut sidan - SV: Help translating Swedish on back of photo postcard
Anbytarforum
Titel: SV: Help translating Swedish on back of photo postcard
Skrivet av: Erik Mouwitz skrivet 2019-11-03, 23:49
Bradley, I could not resist taking on the challenge of transcribing and translating the letter you included. I hope you find it interesting.
From the lack of punctuation and capitalisation and occasional spelling mistakes, it is clear that the person who wrote it did not normally write a lot. This makes the letter difficult to understand sometimes, but I have done my best to construct proper sentences from it in my translation. The first page contains a short and simple, but rather beautiful poem, that I have tried to do justice in English. As you say, there was once more to the letter; it ends in the middle of a sentence.
Here's the letter, in Swedish and English:
p.1 Jonas Forssten avled den 9 september stilla och fridfullt i en ålder av 84 år 9 mån 9 dagar, sörjd och i tacksamt minne bevarad av oss barn, barnbarn, barnbarnsbarn.
Av åren tyngd och av plågor trött Vår kära morfar sov godt sov sött vi bädda dig ned i den stilla ro vi bädda dig mjukt i dess tysta bo vi unna dig vila och ro. Jordfästningen ägde rum i Ransäters kyrka Sönd 19 sept k 1/4
p.2 Kära anhöriga jag får nu skriva några ord till eder som ni ser så har vi ingen morfar mer han har kämpat striden till slut det var så svårt för honom på slutet han har varit så dålig hela vintern så vi förstod att hans dagar voro få. i våras var han bättre så han var uppe och knallade men som kom en afton kom bråket fram och vi kunde inte få det tillbaka det var så illa den natten så ni kan inte tro på morron fick Lennart ta honom och resa meningen var till Karlstad lasarett men på
p.3 vägen ville morfar de skulle stanna i Forshaga hos Docktorn där, och han tog det tillbaka, sen hälsa de på moster Anna hon bor i huset näst doktorns han ville att morfar skulle stanna hos henne en tid, fjorton dar därefter var barnen och jag ner och såg till honom då var han så kry så han mötte vid station sen var han med Olle och Olga och viste dem så butiker och skyltfönster och det var så roligt men moster ville att han skulle stanna längre vi gjorde då upp att Mitander skulle följa honom på tåget å vi skulle möta vid Ransäter, när han skulle resa hem men inte långt efteråt kom telefonbud att om vi vill se honom i livet skulle vi resa nu
p.4 så har det gått hela sommaren men de var så snälla vid honom vi talade om att ta hem honom men han sa sjelv att när han skulle ligga i sängen så jorde det detsamma så hadde moster intet annat att sköta när hon skickade Mitander till arbetet. Du har så mycket annat att göra så du skall vara glad du slipper mig för jag är allt så besvärlig nu brukade han säga åt mig iblan, men han ville att en skulle komma till honom han väntade jämt så vi har varit det nästan var fjortonde dag barnen lärde sig resa ensamma men hemlengtan blev större på slutet jag ville ta hem honom men moster ville inte det har inte gått att haft
Translation Jonas Forssten Passed away 9 September calmly and peacefully at an age of 84 years, 9 months, 9 days, mourned and preserved in grateful memory by children, grandchildren and great-grandchildren.
Weighed down by years and by illnesses plight Dear grandfather, sleep well, sleep tight We put you to bed in stillness and rest We tuck you into that soft and silent nest We grant you peace and rest
The funeral took place in Ransäter church on Sunday the 19th of September, 2 pm. Dear relatives I had to write you a few words. As you can see, we no longer have a grandfather. He fought his battle to its end. It was hard for him towards the end. He was so ill throughout the winter that we realised he did not have long left. This spring he was better, and was out of bed, walking around, but one evening his hernia came out and we could not get it back. You could not believe how bad that night was. In the morning Lennart took him along and intended to go to the hospital in Karlstad, but on the way grandfather wanted to stop in Forshaga, and visit the doctor there, who got the hernia back in. Then they visited Aunt Anna who lives in the house next to the doctors. The doctor wanted him to stay with Anna for a time. Fourteen days later, the children and I came to visit him, and by then he was healthy enough to meet us at the train station. Then he took along Olle and Olga to show them shops and shop windows which was so much fun. Auntie wanted him to stay longer. We agreed that Mitander would accompany him on the train, and we would meet them at Ransäter when he was to go home. But not long after that, we received a telephone message, saying that if we wanted to see him alive we would have to travel there immediately. But then the whole summer went, and they were so kind to him. We talked about getting him home, but he said himself, that if he was only to lie in bed, it did not matter where. Auntie did not have anything but him to take care of, when Mitander was at work. Sometimes he told me “you have so many other things to do, so you should be happy to be rid of me, I’m tiresome sometimes”. But he did want to be visited. He was always waiting for us, and we were there almost every fourteen days. The children learned how to travel there themselves. His homesickness grew towards the end. I wanted to take him home, but Auntie did not want that. It has not been possible to....