NULL Skriv ut sidan - SV: Help translating Swedish on back of photo postcard

Anbytarforum

Titel: SV: Help translating Swedish on back of photo postcard
Skrivet av: Erik Mouwitz skrivet 2019-11-03, 23:49
Bradley,
I could not resist taking on the challenge of transcribing and translating the letter you included. I hope you find it interesting.

From the lack of punctuation and capitalisation and occasional spelling mistakes, it is clear that the person who wrote it did not normally write a lot. This makes the letter difficult to understand sometimes, but I have done my best to construct proper sentences from it in my translation.
The first page contains a short and simple, but rather beautiful poem, that I have tried to do justice in English.
As you say, there was once more to the letter; it ends in the middle of a sentence.

Here's the letter, in Swedish and English:

p.1

Jonas Forssten
avled den 9 september stilla
och fridfullt i en ålder av
84 år 9 mån 9 dagar, sörjd
och i tacksamt minne bevarad
av oss barn, barnbarn, barnbarnsbarn.


Av åren tyngd och av plågor trött
Vår kära morfar sov godt sov sött
vi bädda dig ned i den stilla ro
vi bädda dig mjukt i dess tysta bo
vi unna dig vila och ro.
Jordfästningen ägde rum i
Ransäters kyrka Sönd 19 sept k 1/4


p.2
Kära anhöriga
jag får nu skriva några ord till
eder som ni ser så har vi
ingen morfar mer han har kämpat
striden till slut det
var så svårt för honom på slutet
han har varit så dålig hela
vintern så vi förstod att hans dagar
voro få. i våras var han bättre så
han var uppe och knallade men som
kom en afton kom bråket fram
och vi kunde inte få det tillbaka
det var så illa den natten så ni
kan inte tro på morron fick Lennart
ta honom och resa meningen var
till Karlstad lasarett men på


p.3
vägen ville morfar de skulle
stanna i Forshaga hos Docktorn
där, och han tog det tillbaka, sen
hälsa de på moster Anna hon bor
i huset näst doktorns han ville
att morfar skulle stanna hos henne
en tid, fjorton dar därefter var barnen
och jag ner och såg till honom då var han
så kry så han mötte vid station sen
var han med Olle och Olga och viste
dem så butiker och skyltfönster och det var så roligt men
moster ville att han skulle stanna längre
vi gjorde då upp att Mitander skulle
följa honom på tåget å vi skulle möta
vid Ransäter, när han skulle resa hem men inte långt efteråt
kom telefonbud att om vi vill se
honom i livet skulle vi resa nu


p.4
så har det gått hela sommaren men de
var så snälla vid honom vi talade om
att ta hem honom men han sa sjelv
att när han skulle ligga i sängen så
jorde det detsamma så hadde moster
intet annat att sköta när hon skickade
Mitander till arbetet. Du har så mycket
annat att göra så du skall vara glad
du slipper mig för jag är allt så
besvärlig nu brukade han säga åt
mig iblan, men han ville att en skulle
komma till honom han väntade jämt
så vi har varit det nästan var fjortonde dag
barnen lärde sig resa ensamma
men hemlengtan blev större på slutet
jag ville ta hem honom men moster
ville inte det har inte gått att haft



Translation
Jonas Forssten
Passed away 9 September calmly and peacefully at an age of 84 years, 9 months, 9 days, mourned and preserved in grateful memory by children, grandchildren and great-grandchildren.

Weighed down by years and by illnesses plight
Dear grandfather, sleep well, sleep tight
We put you to bed in stillness and rest
We tuck you into  that soft and silent nest
We grant you peace and rest


The funeral took place in Ransäter church on Sunday the 19th of September, 2 pm.
Dear relatives
I had to write you a few words. As you can see, we no longer have a grandfather. He fought his battle to its end. It was hard for him towards the end.
He was so ill throughout the winter that we realised he did not have long left. This spring he was better, and was out of bed, walking around, but one evening his hernia came out and we could not get it back. You could not believe how bad that night was. In the morning Lennart took him along and intended to go to the hospital in Karlstad, but on the way grandfather wanted to stop in Forshaga, and visit the doctor there, who got the hernia back in.
Then they visited Aunt Anna who lives in the house next to the doctors. The doctor wanted him to stay with Anna for a time. Fourteen days later, the children and I came to visit him, and by then he was healthy enough to meet us at the train station. Then he took along Olle and Olga to show them shops and shop windows which was so much fun. Auntie wanted him to stay longer. We agreed that Mitander would accompany him on the train, and we would meet them at Ransäter when he was to go home. But not long after that, we received a telephone message, saying that if we wanted to see him alive we would have to travel there immediately.
But then the whole summer went, and they were so kind to him. We talked about getting him home, but he said himself, that if he was only to lie in bed, it did not matter where. Auntie did not have anything but him to take care of, when Mitander was at work. Sometimes he told me “you have so many other things to do, so you should be happy to be rid of me, I’m tiresome sometimes”. But he did want to be visited. He was always waiting for us, and we were there almost every fourteen days. The children learned how to travel there themselves. His homesickness grew towards the end. I wanted to take him home, but Auntie did not want that. It has not been possible to.... 

All the best
Erik