NULL Skriv ut sidan - SV: Help with translating a death record in 1758, Överhogdal parish

Anbytarforum

Titel: SV: Help with translating a death record in 1758, Överhogdal parish
Skrivet av: Roland Johansson skrivet 2019-10-16, 21:28
den 3 Septemb[er] begrofs g[am]le bonden Jöns Persson ifrån Säter. Kvar hos sina föräldrar til 21 året, tiente sedan i denna församling til sitt 36 [år], derpå gift 12 år, fick 2 söner och 2 döttrar deraf en son död blifwit. Enklinge i 32 år, här warit nog werldsliger och p[en]gesnål, förmentes och hafwa braf pengar, (men?) (rät?) (wiset?) graföl tll tacksamhetsteken. Nöckter och stilla. Skal haft No 220 til sin walpsalm. Sista året ålderdomsbräckelig och matter. Fine Julii ansattes af hostan, andetäppa och magesweda, betientes med Nattwarden den 6 aug[usti]. fick slutel[igen] håll och styng och dödde den 17 aug[usti]. Vita 79 år och några månader.

3:rd September was buried old farmer Jöns Persson from Säter. Remained with his parents until his 21:st year, worked thereafter in this parish until his 36:th, thereupon married for 12 years, got 2 sons and 2 daughters of which one son has died. Widower for 32 years. Here been somewhat worldly and stingy with money, was also said to have good (much?) money, [then 3 words I can't figure out] funeral feast as a token of gratitude. Sober and quiet. Is said to have had No 220 as his chosen hymn. Final year frail with old age and feeble. At end of July plagued with coughing, shortness of breath and stomach pain, was attended with Communion on 6 August. At the end got pneumonia and died 17 August. Lived 79 years and some months.

The words "Fine" and "Vita" are in Latin.