NULL Skriv ut sidan - SV: Malmbäck (F) BI:2 (1710-1732) Bild 134 / sid 261

Anbytarforum

Titel: SV: Malmbäck (F) BI:2 (1710-1732) Bild 134 / sid 261
Skrivet av: Irene Johansson skrivet 2018-10-23, 06:49

Hej Anders!


När man transkriberar en text från 1700-talet handlar det ju
inte enbart om att ha kännedom om den tyska skrivstilen
utan också erfarenhet av hur skrivaren personligen utformar
bokstäverna och dessutom att känna till begrepp och företeel-
ser vid tiden för att nå bästa resultat.


Det var några ord i denna text jag osäker på och vill påpeka


Jag transkiberar


nämb. Daniel - [/size]ska nog, som du korrekt antar, vara[/size] nembl[igen]
[/size]
[/size]skår[?] - Ja, jag sliter fortfarande mitt hår över vad det står där! Ser
[/size]gärna att någon kommer till hjälp, så man slipper ligga vaken på natten
[/size]och grubbla... ;)


enwat - ska nog vara emoot

och - ska vara ock


den - ska nog vara dem

Det kan också vara något annat enstaka
ord som inte är korrekt. Återkom till texten
när du blivit mer van vid att läsa just denna
handstil - eller be någon annan forskare som
är van vid den. Det finns kanske någon släkt-
forskarförening som sysslar med församlingen?


[/size]Dom. XXIII Trinit. vigdes Nämbdemannen daniel i Hiarum[/size]med Änkian hustru Kirstin Håkansdotter ifrå Svijnåhs, eftterbägge till förenne afvittrat sine Barn, nembl. Daniel först sinsohn Thomas för Knechte-lejan Een skår[?] Fierding i S.hiarum; sedan lofvade han gifva i framtiden de oförsyntebarnen något emoot det de giffte redan bekommit, vidaretorde han för tider när svårhet ock sin skuld intet uthfästha,der med ock barnen närvarandes vore nögde änkian hade ochskrifttligen afvittrat sina 3 barn med Nijo dahl:r S:mt, gif-vandes dem Försäkring i sin brännevins Panna, sampt 1 st.bord, 1 st. Säte, men dotteren Kirstin gaf hon uthan byteeen jernat Klädes Kista meed låås. Sielfva skriftten fick demi händer igen till göme och Rättelse. Till Morgongåfva ut-låfvades Tio lod Silfver, men intet vidare.


Vad jag förstår är Daniel om svårare tider uppstår inte
skyldig att under de förhållandena leverera sin här givna
utfästelse till barnen.


Tyvärr kan jag f n inte bidra med något mer.

Vänliga hälsningar
Irene