NULL Skriv ut sidan - Urkund från 1337 - tolkning av latin

Anbytarforum

Titel: Urkund från 1337 - tolkning av latin
Skrivet av: Samppa Asunta skrivet 2010-03-03, 22:35
Hærsero et Spielbodo filiis vxoris mee prenominate borde väl översättas: åt Härse och Spjälbod, söner till min förutnämnda hustru, förutsatt att det handlar om dativ!. Men kasusändelserna kan också tyda på ablativ, som motsvarar bl.a. prepositionen av. Hela pusslet kunde kanske tydas så: Närvarande vittnen var ärkebiskop Peter i Uppsala, Folke, kyrkoherde i Knivsta, Nils, kyrkoherde i Sunga, Nils Petersson, prebendat i Uppsala domkyrka, Jarl, kaplan till ärkebiskop Peter, Ketilvast, kyrkoherde i Tuna kyrka i Medelpad, Gunnar Larsson, Ingevald Gasabogh.  (Så långt enligt Åsas länk, och fortsättningen torde bli: ) Till detta har i de ovannämndas närvaro  (in supradictorum presencia) givit sitt samtycke Farteghn, min älskade son, samt Härse och Spjälbod, söner till min förutnämnda hustru.  På detta sätt blir det i varje fall någon mening med det hela.  Gudlev Bilder testamenterar alltså pengar och andra egendomar till kyrkor o.a. och hans laga arvingar försäkrar att de samtycker.  Den röda texten skulle jag förstå som en hänvisning till hustruns testamente som ger närmare upplysning eller bekräftelse, men det verkar lite otydligt; man måste också räkna med möjligheten att den som hållit i pennan inte har haft latin till modersmål...