NULL Skriv ut sidan - Urkund från 1337 - tolkning av latin

Anbytarforum

Titel: Urkund från 1337 - tolkning av latin
Skrivet av: Göran Johansson skrivet 2010-03-03, 19:09
Tack Samppa, det var klargörande!
 
archiepiscopi priusdicti. kætiluastus. curatus in ecclesia tunum in mædhalpadha. Gunnarus laurencii, et Jngiualdus gasabogher. [color=0000ff]consencientibus in supradictorum presencia Farthiegno. filio meo dilecto. Hærsero et Spielbodo filiis vxoris mee prenominate.[/color] Jn cuius testamenti maiorem euidenciam. sigillum venerabilis patris. domini archiepiscopi supradicti vna cum sigillo meo, peto presentibus apponendum. Datum anno domini. M°. CCC°. XXXº. septimo Jn die beati olaui regis et martiris. Källa: Svenkt Diplomatarium SDHK-nummer 4354    
 
Översättningen av denna text skulle då bli:
Ovanstående överenskommelse i närvaro av närvaro av Farthegn, [color=0000ff]åt min älskade son[/color], Härse och Spjälbod, söner till min tidigare nämnda hustru.. Texten och sambanden blir väl lite egndomliga. Kan den latinska innehållet i texten med röd färg ovan kan hänföras till den omedelbart föregående?
 
Det fanns en samtida lagman vid namn Farthegn den unge. Jag antar att man av texten kan uteslutas att det var denne som var närvarande. Pluralis och nedanstående syftning kan väl också uteslutas? Det vill säga: [color=0000ff]åt mina älskade söner[/color], Härse och Spjälbod, söner till min tidigare nämnda hustru.}.  
 
Vänlig hälsning
Göran