NULL Skriv ut sidan - Latin > Svenska

Anbytarforum

Titel: Latin > Svenska
Skrivet av: Urban Sikeborg skrivet 2012-09-21, 22:30
Ett förslag till översättning utan anspråk på perfektion:
 
Transkription
»Scilicet. Non quidem fuit hicce [med grekiska bokstäver:] autócheir extremè impius; Vereor verò, ut bonam habuerit pacatamque conscientiam. Videtur et hoc verisimile atque probabile: caupone mistum per majorem potioremque vitæ partem, bonis assvetum diebus, senectam et ejus molestias, morbos ingravescentes paupertatisque onus premens, ægerrimè tulisse, adeoque ærumnarum senectæ Sequacium maximè fuisse impatientem.»
 
Översättning
»Väl att märka: Denne självmördare var förvisso inte ytterst ogudaktig. Jag fruktar dock att han icke hade ett gott och lugnt samvete. Det förefaller (och detta är troligt och sannolikt) som att han, efter att ha bedrivit handel den större och bättre delen av sitt liv och varit van vid goda dagar, mycket illa fann sig i ålderdomen och dess besvär, tilltagande sjukdomar och fattigdomens betryckande börda, och alltså har haft synnerligen svårt att fördraga de vedermödor som följer med ålderdomen. [Men domen låter gud behålla.] Men bevara oss, o Gud!!!»
 
Bästa hälsningar
 
Urban