NULL Skriv ut sidan - Italiensk översättning/tolkning

Anbytarforum

Titel: Italiensk översättning/tolkning
Skrivet av: Niclas Rosenbalck skrivet 2003-10-15, 17:33
Kan någon ge en översättning eller sammanfattning av innehållet i följande delvis latinska brev:
 
Handlingar rörande Skandinaviens historia serie 1, del 7 (Stockholm, 1819), s 68-70:
 
Bref från Riks-Rådet och Kansleren E. Sparre till dess broder Herr Johan Sparre
 
S.D. Post debitam fraternam beneuolentiam et amorem. Charissimo fratello io te facio sapere che quella persona da te uitiata ha gi? nouamente scritto a vn gentilhuomo della corte, suo paesan chiamato Wernstett et auisatolo del tutto, lamentandosi dapoj da tj, et significando con grandissimo guiramento che tu non solamente sia  ?l stupratore ma habbia anchora fatto ne gran promesso di torre et tenerla per moglie, come lej anchora al tempo del parte ha pigliato ?l Sacramento che tu le habbj promesso ?l matrimonio indiuisible Forse che lej ? scorrozata che per sorte mon habbia hanuto cosi bona trattatione et intertienmento come voleua, del quale io pur non son informato Et a questo modo la cosa ? venuta squasj palesata quj a tuttj. Jo veramente non mj posso assaj marauigliare di tua negligenza sopra questo clie non t?affatichj di sodisfar et contentaria ni tutto per scampare ?l rigoroso processo delle leggj a mi paria esser tempo. Perche auantj duoj gioruj son venuto quj il Zio ou?ro Anunculo della detta Poletta, et anchora vn suo fratello con certe comissione ett lettere dal Duca de Meckelburg non so di che casa: Forse che sono informato del stupro et dimandaranno l?aiuto et giusticia del Re: ma si per sorte non anchora lo sapessero non ? dubio che saperrano fra pochj giornj, essendolo tutto cognito a ogniuno squasi. per questo io te ne da syncero fratello consiglio che quanto prima per giornj e notte te ne tirj da lej, oueramente per qualche altera fidata persona procurj da comporre e concordare la cosa con lej istessa a qualunche modo si sia possible. ma a che modo io dauantj ho dato ?mio consiglio si questo non faraj, e a tal modo che saraj con sue lettere patente assecurato: non ? da sperare bon fine de questa cosa. Quantum ad me intendendo io che ?l parentado sara di questo informato; non mancaro di trattare con loro oförmerchtt per il Signor Schenck et altre amicj, che non deferiscono la querela, o accusa al Re fatto ne timore con diuersj territamentj, come anchora della vergogna di tutta la famiglia si la cosa cosj sara publicata, et diuulgata, Et al vltimo piu tosto che voglio ch ?l Re lo sappia son deliberato da padronium del negocio da parte tua, et stipolare e promettere tre o quatre villanj et cinque ouero sej cente Talerj, con promesso da poj da procurarle vno qualche gentilhuomo per marito: il quate io non spero esser difficile, con qual che piuerazzo gentilhuomo, come sj ne trouan assaj in qual paese essendo informato della dote ouero danarj, et di villanj concedutj, come anchora della bellezza della persona: ma sopra questo bisogna che tu ti massimamente affatichj questo sar? la mia vltima offerta a i Parentj dimandando dapoj si consentiranno loro sufficiente cautione, et assicuratione. Fa tu, fratelle Charissimo, da parte tua che la cosa venir? concordata et in qual mezo saraj, auertito dj non stare troppo ? casa, ne anche riceuere lettere del Re, ma daraj ordine sj venira qualche lettera del Re, che sia lasciata a casa doue tu la non riceuersj senza sapere l?intendimento da me o qualchun altro. Perche son certo essendo al Re palosato, che iu ne baberaj vna citatione. Anned haffuer Jagh nu inthet att skriffue, vten beder K. Broder att du wille nu med dette Budh för schicke mig ded Sijdentyg som du mig loffuede, och att du wille vnsette honom med nogre Färe penninger om så behöffues.  K. Broder lett mig nu bekomme swar både om ded Ene och ded andre:  Her fader ähr Gud dess lof till Pass bleffuen och måge wij alle well och ähre wij nu för tå dager sedan kompne hiitt till Suartesjö. Il. Re vuol citare il Ducha Carolo auantij ?l stato del Regno a Suderkiöping till Jacobj tijd ho intenso che ?l Ducha Carolo habbi mandatj suoj spioni da quella dona subito dapo ?l parto per informarsi del padre dj Fanciullo bono animo del Principe verso dj noj.  Her Pontus haffuer wared siuk aff sin gamble siukdom alltsedan du drogst ned och ähr ähnnu doch wendes ded till förbätring. Om wår reese ått liffland ähr ännu owist: massimamente por la controuersia fra ?l Re il Ducha. Ifrån Liffland hauer man inge besynnerlige tiender. Arffued Gabrielsson är i Gudh affsompnad, strax i sin faders begraffning. Gudh ware honom nådig och laga allting till ded besta. Denn Jagh dig nu her medh och alltid troligen och kierligen will haffue beffaled later heele hopen helse dig medh månge gode nätter: giör wel och helse min Morsyster och lätt dem wete att jag med ded förste will schriffue dem till Iterum Vale. Hastigt af Suartesiö den 12 Junij Anno 1585.
    Din trogne och K. B.  
   Erich Sparre
  Breffdrageren haffuer jag giffued Sex daler till Tärepenninger.
 
   Utanskriften:
Denn Edle och Welborne Jahan Sparre till Berquare min K. Broder kiärligen tillhånnde.
 
 
Johan Sparre var ståthållare på Kalmar slott och halshöggs där år 1599.
Herr Pontus som nämns är Pontus de la Gardie, friherre, riksråd etc.
 
Den Poletta som nämns bör vara Poletta von Zijlen (dtr av hovmarskalken hos hertigen av Sachsen-Lauenburg Johan von Zijlen till Neuendorff i Mecklenburg och Adelheid Claesdotter Wackerbart) vilken blev besoven av Johan Larsson Sparre 1585 (barn fött 1585/1586), sedemera 1586 bortgift med lågfrälsemannen, hovjunkern, Erik Bagge [af Berga]. Polettas släkt ville ej ingå någon förlikning med Johan Larsson Sparre utan hotade att stå honom efter livet, varför han den 14 mars 1586 fick konung Johan II:s skyddsbrev emot dem (källa: Elgenstierna del VII s 412, Sparre af Rossvik).