Titel: Hjälp med översättning av intyg
Skrivet av: Arne Hultman skrivet 2016-03-06, 00:53
Soussignés attestons que trois semaines avant Pâques a vu dimanche le fiscal nommé Clas Habick accom- pagné de deux autres Suédois se trouver dans la chapelle de son Excellence le Comte de Nottis Envoyé Extra-ordinaire de Sa Majesté Impériale à la messe et au sermon et pour preuve de cela il nous parla dans le vestibule et quand nous lui demandâmes ce qu'il venait faire ici, il fit Réponse qu'il venait à l'église. Nous lui dîmes qu'il n'était pas de (-?-) notre religion. Il fit réponse que nous étions tous baptisés En Jésus Christ et que Notre Eglise était aussi bien la maison de Dieu comme la Sienne. C'est ce que nous certifions être vrai par Notre Signature et même tous les domestiques de Son Excellence le Comte Nottis de seront témoins. Fait à Stockholm le 14 avril 1687.
Så står det med moderniserad stavning. Jag gick in på AID och förstorade upp texten.
På rad 9 har jag satt frågetecken för ett litet ord som jag inte har lyckats tyda. På fjärde raden nerifrån har jag lagt till ett ce som intygets författare har glömt. På näst sista raden står le Comte Nottis de. Jag får det till att den som skrev glömde sätta ut de före Nottis, upptäckte sitt misstag och skrev de efter Nottis i stället.
Yvonne, säg till om du behöver hjälp med översättningen. 1600-talsfranskan skiljer sig inte mycket från modern franska.