NULL Skriv ut sidan - Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010

Anbytarforum

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-17, 19:22
Rötter Vänner:
 
Ordet “Strömparterr” var brukit I en liten hisoria som författaren ”Hemkommen” taladei i sitt bok ”Bland Båttre Folk och Pack i ”Det förlovade landet””.
 
Det går så:
 
   Astor pére kom en dag att tänka på att det kunde vara tiden för Astor fils, unga Herr William, att bli sin egna. Han funderade hit och dit, någon Strömparterr ej à prendre.
 
På engelsk:
 
   Astor father came one day to think that it could be time for Astor son, young Mr. William, to be on his own. He pondered here and there/high and low, no Strömparterr was to be found.
 
Hur översättar man “Strömparterr” i satsen?
 
MVH,
 
Charles LaVine