Titel: Help translating probate record
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2010-12-20, 20:56
I think it's a mix of Danish and Norwegian with a little Swedish thrown in. Why?
Some corrections:
Kammageroldermand (Da/No) = kammakarålderman (Sw) = alderman comb maker not a retired comb maker. The alderman was the president / chairman of the guild.
TIN (Da/No) = TENN (Sw) = PEWTER; it's not the metal tin but things made from the alloy pewter
Larft (Da/No) = lärft (Sw) = plain linen cloth, often used for bedsheets. Not a measurement but linen of a certain quality.
LINNED (No) = LINNE (Sw) = LINEN
Hovedpude-crahr (Da/No) = huvudkuddesvar (Sw) = pillow case. A pude is a pillow or cushion, not powder (please note the title for this section, it's all about fabrics)