NULL Skriv ut sidan - Äldre inlägg (arkiv) till 2006-02-25

Anbytarforum

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2006-02-25
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2005-11-01, 01:52
To All;
 
Two questions:
 
1. Roos has copied verbatim in his diary a letter he has written to a neighbor in Vasa, Minnesota who had promised to look out for the wellbeing of his family while he was in the Union Army. He closes the copy with the phrase or two words “Ale Ale”. How would you translate these words?
 
2. Roos writes the following sentence using the word USSLA as follows: Jag har icke något fördelas att förebrå mig - Jag har gjört hvarom och enom rätt och den tid jag sådant kunde den USSLA godt. How would you translate USSLA in this phrase? I would translate it as follows - I have nothing to apportion, to reproach myself for - I have treated each and everyone justly, [even] on the occasions I could have made them wretched. Can USEL be made into a verb?
 
Would appreciate your Swedish input.
 
Mvh,
 
Charles LaVine