NULL Skriv ut sidan - Äldre inlägg (arkiv) till 2005-10-24

Anbytarforum

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2005-10-24
Skrivet av: Charles J. LaVine skrivet 2005-10-02, 22:27
Dear All,
 
I am again asking for your help in translating three words and one idiomatic expression, or what I think might be such.  
 
The three words are in caps and the sentences they are used in read as follows:
 
1. . men hejdas I sitt lop af ett SEHÄLL som gjordes ett tvärstreck uti jordlivets mandater.
 
2. Jag tog min post jemt andra uti ett gammmalt LAGGHUS på riverbanken, hvari hastigt skottgluggar anrättas.
 
3. Under denna färd SKULKADES Sundblad  och höll sig undan på afträdet som gömställe till wi afmarcherat.
 
And the possible idiomatic expression like “gammal som en gata = old as the hills”:
 
4. .. sig, att wi ankomm för att dem aflösa, men wi hade allenast sjelfwillig åtagit oss denna färd som tross betäckning.  
 
I would again appreciate your very helpful input.
 
Mvh,
 
Charles